Wisd
|
CPDV
|
1:11 |
Therefore, keep yourselves from complaining, which benefits nothing, and refrain your tongue from slander, because secret conversation will not pass into nothingness, and the mouth that lies kills the soul.
|
Wisd
|
DRC
|
1:11 |
Keep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul.
|
Wisd
|
KJVA
|
1:11 |
Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul.
|
Wisd
|
VulgSist
|
1:11 |
Custodite ergo vos a murmuratione, quae nihil prodest, et a detractione parcite linguae, quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit: os autem, quod mentitur, occidit animam.
|
Wisd
|
VulgCont
|
1:11 |
Custodite ergo vos a murmuratione, quæ nihil prodest, et a detractione parcite linguæ, quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit: os autem, quod mentitur, occidit animam.
|
Wisd
|
Vulgate
|
1:11 |
custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam
|
Wisd
|
VulgHetz
|
1:11 |
Custodite ergo vos a murmuratione, quæ nihil prodest, et a detractione parcite linguæ, quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit: os autem, quod mentitur, occidit animam.
|
Wisd
|
VulgClem
|
1:11 |
Custodite ergo vos a murmuratione quæ nihil prodest, et a detractione parcite linguæ : quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit, os autem quod mentitur occidit animam.
|
Wisd
|
FinPR
|
1:11 |
Varokaa siis hyödytöntä napinaa; ja pidättäkää kielenne panettelemasta. Sillä salainen kuiskauskaan ei raukea tyhjään, ja valheellinen suu murhaa sielun.
|
Wisd
|
ChiSB
|
1:11 |
所以,你們要謹防無益的怨言,禁止口舌,別說毀謗的話;因為暗中的言語,決不會空空過去;說謊的口舌,必殺害靈魂。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
1:11 |
Therfor kepe ye you fro grutchyng, that profitith no thing, and fro bacbityng spare ye the tunge; for a derk word schal not go in to veyn; forsothe the mouth that lieth, sleeth the soule.
|
Wisd
|
RusSynod
|
1:11 |
Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
1:11 |
Хранитеся убо от роптания неполезна и от оболгания щадите язык: яко вещание тайное тще не прейдет, уста же лжущая убивают душу.
|
Wisd
|
LinVB
|
1:11 |
Bongo bokeba na bilobaloba bya mpamba, bokengele lolemu mpo bomono Nzambe mabe te, mpo ata liloba lilobami na bonkutu likozanga etumbu te, mpe monoko mwa lokuta mokoboma molimo.
|
Wisd
|
LXX
|
1:11 |
φυλάξασθε τοίνυν γογγυσμὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
1:11 |
Wacht ulieden dan voor de onnutte murmurering en onthoudt uw tong van achterklappen, want de verborgen rede zal niet ledig heengaan, en de mond die liegt, brengt de ziel om.
|
Wisd
|
PorCap
|
1:11 |
*Abstende-vos, pois, de murmurações inúteis; evitai que a vossa língua se entregue à maledicência, porque a palavra secreta não fica sem efeito, e a boca que calunia dá morte à alma.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
1:11 |
Guardaos, pues, de la murmuración, la cual de nada aprovecha, y refrenad la lengua de detracción; porque ni una palabra dicha a escondidas se irá por el aire; y la boca mentirosa da muerte al alma.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
1:11 |
Wacht u dus wel voor nutteloos morren, En behoedt uw tong voor de laster; Want zelfs heimelijk spreken blijft niet ongestraft, En een mond, die lastert, brengt dood aan de ziel.
|
Wisd
|
HunKNB
|
1:11 |
Kerüljétek tehát a hasztalan zúgolódást, s óvjátok nyelveteket a rágalomtól, mert beszéd titokban sem hangzik el büntetlenül, s a hazug száj megöli a lelket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
1:11 |
Så tagen eder då till vara för onyttigt knorrande, och avhållen eder tunga från smädelse. Ty icke ens en hemlig viskning bliver utan påföljd, och en lögnaktig mun dräper själen.
|
Wisd
|
CroSaric
|
1:11 |
Čuvajte se isprazna gunđanja i čuvajte jezik od opakih riječi, jer i najtajnija riječ nije bez učinka, a lažljiva usta ubijaju dušu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Vậy, hãy giữ mình, chớ kêu ca vô ích, giữ miệng lưỡi, đừng nói xấu gièm pha. Nói chùng nói lén luôn gây hậu quả, ăn gian nói dối giết hại linh hồn.
|
Wisd
|
FreLXX
|
1:11 |
Gardez-vous donc de plaintes inutiles ; préservez votre langue de toute médisance ; car pas une parole secrète ne sera perdue, et la bouche menteuse tue l'âme.
|
Wisd
|
FinBibli
|
1:11 |
Niin ottakaat nyt vaari, ettette häpäise, ja pitäkään kielenne pois parjauksesta; sillä mitä te salaisesti puhutte, ei pidä turhaan menemän; sillä se suu, joka valhettelee, tappaa sielun.
|
Wisd
|
GerMenge
|
1:11 |
Hütet euch also vor unnützem Murren und bewahrt die Zunge vor Lästerrede; denn auch heimliches Gerede geht nicht ungestraft hin, und ein lügnerischer Mund vernichtet die Seele.
|
Wisd
|
FreCramp
|
1:11 |
Gardez-vous donc des murmures inutiles, et préservez votre langue du blasphème ; car la parole la plus secrète ne sort pas impunie, et la bouche qui ment donne la mort à l'âme.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
1:11 |
Gardez-vous donc des murmures qui ne servent de rien, et écartez de votre langue la médisance (détraction) ; car la parole la plus secrète ne tombera pas dans le vide, et la bouche qui ment tue(ra) l’âme.
|