Wisd
|
FinPR
|
11:13 |
Sillä kun he kuulivat, että heidän kärsimänsä kuritukset koituivat noille toisille hyväksi, niin he havaitsivat siinä Herran.
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:13 |
他們受雙重的苦惱夾擊,一回憶往事,便呻吟歎息;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:13 |
For whi double anoye hadde take hem, and weilyng with the mynde of thingis passid.
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:13 |
их постигла сугубая скорбь и стенание от воспоминания о прошедшем.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:13 |
сугуба бо их прият печаль и стенание с памятию минувших.
|
Wisd
|
LinVB
|
11:13 |
ntango bayoki ’te na mai, maye mazwelaki bango etumbu, ba-Israel babiki na nsima, bayebaki ’te Nzambe moto asalaki bongo.
|
Wisd
|
LXX
|
11:13 |
ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς ᾔσθοντο τοῦ κυρίου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:13 |
[11:14] Want toen zij hoorden dat deze door hun eigen plagen weldaden genoten, zo voelden zij de Here.
|
Wisd
|
PorCap
|
11:13 |
quando compreenderam que o seu próprio castigo era um bem para os outros, reconheceram que era o Senhor;
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:13 |
Porque eran castigados con doble pesar y llanto, y con la memoria de las cosas pasadas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:13 |
Toen ze immers vernamen, dat hun eigen plagen Voor de eersten in weldaad verkeerden, erkenden ze de hand des Heren.
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:13 |
mert kétszeres bánat fogta el őket, és sóhajtottak, amikor a múltakra emlékeztek,
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:13 |
Ty när de hörde att det som hade länt dem själva till straff lände de andra till hjälp, då förnummo de att det var Herren.
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:13 |
Kad čuše kako se ono što njima bijaše kazna obratilo Izraelcima u dobročinstvo, osjetiše ruku Gospodnju;
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Quả vậy, khi chúng hay rằng : chính sự vật Chúa dùng để trừng phạt chúng, lại nên ân huệ cho dân Ngài, thì chúng đã nhận ra Đức Chúa.
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:13 |
En effet, ils ont ouï que, par leur propre tourment, d'autres avaient reçu des bienfaits, et alors ils ont senti le Seigneur.
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:13 |
Sillä heille tuli kaksinkertainen murhe ja huokaus, kuin he ajattelivat niitä, mitkä edes menneet olivat.
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:13 |
Denn als sie vernahmen, daß durch ihre Züchtigungen jenen eine Wohltat zuteil geworden war, merkten sie das Walten des Herrn;
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:13 |
Car en apprenant que leurs propres tourments tournaient à l'avantage des fugitifs, ils reconnurent la main du Seigneur.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:13 |
Car, au souvenir du passé, ils trouvaient un double sujet d’ennui et de gémissement.
|