|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:14 |
Егда бо слышаху своими мучении благодействуемых оных, познаваху Господа:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:14 |
因為當他們一聽說自己的刑罰,反成了別人的利益,便知這是上主的作為。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:14 |
i kad sve bi gotovo, divljahu se onomu koga su nekoć izložili i s porugom ga odbili, jer njihova žeđ bijaše sasvim različita od žeđi pravednika.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:14 |
[11:15] Want die zij, eertijds uitgezet en heengeworpen zijnde het leven al spottende afgezegd hadden, over die hebben zij zich op het einde van de uitkomsten verwonderd, lijdende een andere dorst dan de rechtvaardigen.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:14 |
Sillä koska he kuulivat heillensä hyväksi tapahtuvan sen, kuin heitä vaivattiin, tunsivat he Herran.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
11:14 |
Sillä häntä, jonka he kerran olivat panneet heitteille ja viskanneet pois, jonka he pilkaten olivat hyljänneet, häntä he ihmettelivät, nähdessään miten lopulta kävi, kun saivat kärsiä janoa aivan toisella tapaa kuin vanhurskaat.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:14 |
Celui qu'ils avaient autrefois exposé et rejeté avec mépris, ils l'admirèrent à la fin des événements, lorsqu'ils eurent souffert une soif bien différente de celle des justes.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:14 |
Quand jadis Il était entré en explication avec eux, ils L'avaient méconnu et raillé ; mais ils ont été bien surpris de l'issue des événements, n'ayant pas eu la même soif que les justes.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:14 |
(Car) En apprenant que ce qui avait fait leur tourment était devenu un bien pour les autres, ils se ressouvinrent du Seigneur, et admirèrent l’issue des choses.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:14 |
denn ihn, den sie einst bei der Aussetzung weggeworfen und mit Hohn verworfen hatten, mußten sie am Ende seiner Erfolge bewundern, nachdem sie einen ganz andern Durst erlitten hatten als die Gerechten.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:14 |
mert amikor hallották, hogy az, ami nekik bűnhődés, amazoknak javára szolgált, tudomást szereztek az Úrról, és csodálták az események végét.
|
|
Wisd
|
LXX
|
11:14 |
ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες
|
|
Wisd
|
LinVB
|
11:14 |
Oyo batiaki penepene na mai mpe na nsima babwakaki, sikawa banguna bakomi kokamwa mpe kobanga ye, zambi mposa ya mai eyokisi bango mpasi, leka basemba.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:14 |
Want dien ze te vondeling hadden gelegd en spottend afgewezen, Moesten ze ten slotte bewondering schenken, Daar ze zelf een heel andere dorst leden dan de rechtvaardigen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
11:14 |
*pois aquele que outrora tinham rejeitado, expondo-o, ao fim dos acontecimentos o admiraram, quando sentiram uma sede diferente da dos justos.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:14 |
Они, когда услышали, что чрез их наказания те были облагодетельствованы, познали Господа.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:14 |
Pues al oír que era bien para los otros lo que para ellos había sido tormento, conocieron la mano del Señor, asombrados del éxito de los sucesos.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:14 |
Ty honom som de en gång hade förkastat och satt ut, och som de sedan med hån hade avvisat, honom måste de vid den slutliga utgången förundra sig över, i det att de hade fått törsta på helt annat sätt än de rättfärdiga.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Vì người mà chúng hất hủi và nhạo báng xưa kia, cuối cùng lại làm chúng phải ngạc nhiên thán phục, sau khi chúng đã chịu một cơn khát không giống như cơn khát của chính nhân.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:14 |
Sotheli whanne thei herden, that it was don wel with hem silf bi her turmentis, thei bithouyten on the Lord, and wondriden on the ende of the out goyng.
|