Wisd
|
VulgSist
|
11:21 |
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuae: sed omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti.
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:21 |
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti.
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:21 |
sed et sine his uno spiritu occidi poterant persecutionem passi ab ipsis factis suis et dispersi per spiritum virtutis tuae sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:21 |
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti.
|
Wisd
|
VulgClem
|
11:21 |
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ : sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.
|
Wisd
|
FinPR
|
11:21 |
Sillä suuri väkevyys on aina sinun tykönäsi; ja kuka voi vastustaa sinun käsivartesi voimaa?
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:21 |
即使沒有牠們,因你一口氣,埃及人也會死亡,因你正義的追擊,他們必為你大能的氣息所捲去;但你處置這一切,原有一定的尺度、數目和衡量。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:21 |
For whi and with oute these beestis thei myyten be slayn bi o spirit, and suffre persecucioun of tho her owne dedis, and be scaterid by the spirit of thi vertu. But and thou hast disposid alle thingis in mesure, and in noumbre, and in weiyte;
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:21 |
Да и без этого они могли погибнуть от одного дуновения, преследуемые правосудием и рассеваемые духом силы Твоей; но Ты все расположил мерою, числом и весом.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:21 |
И без тех, единым духом пасти могоша, от суда гоними и развеяни от духа силы Твоея: но вся мерою и числом и весом расположил еси.
|
Wisd
|
LinVB
|
11:21 |
Okoki kosala likambo na nguya ya yo ntango inso, mpe nani akokoka makasi ma loboko la yo ?
|
Wisd
|
LXX
|
11:21 |
τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν σοι πάρεστιν πάντοτε καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:21 |
[11:22] Want groot vermogen is altijd bij u, en wie kan de kracht van uw arm tegenstaan?
|
Wisd
|
PorCap
|
11:21 |
O teu grande poder está sempre ao teu serviço; quem poderá resistir à força do teu braço?
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:21 |
Pero aun sin nada de todo esto, con un solo aliento podían ser muertos, perseguidos de sus propios crímenes, y disipados por un soplo de tu potencia; mas Tú dispones todas las cosas con medida, número y peso.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:21 |
Zeker, Gij kunt overal uw grote macht ontplooien; Wie zou er kunnen weerstaan aan de kracht van uw arm?
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:21 |
De eleshettek volna akár egyetlen lehelettől, üldözve saját tetteiktől, elszélesztve hatalmad fuvallatától, de te mindent mérték, szám és súly szerint rendeztél.
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:21 |
Ja, övermäktig styrka står dig städse till buds; och vem kan stå emot kraften av din arm?
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:21 |
I jer ti je uvijek u vlasti tvoja silna snaga, tko se može oprijeti tvojoj jakoj mišici?
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Quyền năng Chúa luôn luôn vĩ đại, ai chống nổi cánh tay dũng mãnh của Ngài ?
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:21 |
Car c'est à Toi qu'il appartient de prévaloir en tous lieux par la force ; et qui donc résisterait à la puissance de Ton bras ?
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:21 |
Ja he olisivat taitaneet paitsi sitä langeta yhdellä puhalluksella koston vainosta, ja sinun voimas hengellä hukkua.
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:21 |
Denn deine gewaltige Macht zu betätigen steht dir allezeit zu Gebote, und wer vermöchte der Kraft deines Armes zu widerstehen?
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:21 |
Car la souveraine puissance est toujours à vos ordres, et qui donc résisterait à la force de votre bras ?
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:21 |
Et même sans cela ils pouvaient périr d’un seul souffle, poursuivis par leurs propres crimes et renversés par le souffle de votre puissance ; mais vous avez réglé toutes choses avec mesure, et avec nombre, et avec poids.
|