|
Wisd
|
VulgClem
|
11:23 |
Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:23 |
Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:23 |
Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
11:23 |
Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:23 |
quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:23 |
Понеже, якоже стражик в превесех, (тако) весь мир пред Тобою, и яко капля росы утренния, сходящия на землю.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:23 |
整個世界,在你跟前,宛如天秤上的一粒塵沙,落在地面上的一滴朝露。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:23 |
A ti si milostiv svemu jer možeš sve i kroz prste gledaš na grijehe ljudima da bi se pokajali.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:23 |
[11:24] Maar gij ontfermt u over alle mensen, overmits gij alles vermoogt, en gij overziet de zonden der mensen, opdat zij zich bekeren.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:23 |
Sillä koko maailma on sinun edessäs niinkuin vaa'an kieli ja niinkuin aamukasteen pisara joka putoo maan päälle.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
11:23 |
Mutta sinä olet armollinen kaikille, koska sinä voit kaiken; ja sinä katsot ihmisten syntien ohitse, että he tekisivät parannuksen.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:23 |
Mais, parce que vous pouvez tout, vous avez pitié de tous, et vous fermez les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils se repentent.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:23 |
Mais Tu as pitié de tous, parce que Tu peux tout ; et Tu feins de ne point voir les péchés des hommes, en vue du repentir.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:23 |
Car le monde est devant vous comme le grain (ce) qui fait incliner la balance, et comme la goutte de rosée qui tombe sur la terre avant l’aurore (le jour).
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:23 |
Aber du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst, und läßt die Sünden der Menschen unbeachtet, damit sie sich bekehren;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:23 |
Mert az egész világ olyan előtted, mint a mérleg mutatója, mint a földre hulló hajnali harmatcsepp,
|
|
Wisd
|
LXX
|
11:23 |
ἐλεεῖς δὲ πάντας ὅτι πάντα δύνασαι καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
11:23 |
Kasi okoyokelaka banso ngolu mpo okoki kosala manso, mpe okotalaka masumu ma bato te, mpo ’te babongola mitema.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:23 |
Maar Gij ontfermt U over allen, omdat Gij alles vermoogt; Gij let niet op de zonden der mensen, opdat zij zich bekeren.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
11:23 |
Mas Tu tens compaixão de todos, pois tudo podes e desvias os olhos dos pecados dos homens, a fim de os levar à conversão.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:23 |
Весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:23 |
El mundo todo es delante de Ti como un granito en la balanza, y como una gota de rocío que por la mañana desciende sobre la tierra.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:23 |
Men du är barmhärtig mot alla, därför att du förmår allt; och du har fördrag med människornas synder, för att de skola bättra sig.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Nhưng Chúa xót thương hết mọi người, vì Chúa làm được hết mọi sự. Chúa nhắm mắt làm ngơ, không nhìn đến tội lỗi loài người, để họ còn ăn năn hối cải.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:23 |
For as the tunge of a balaunce, so is the world bifore thee; and as a drope of dew rysynge bifore the liyt, that cometh doun in to erthe.
|