Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 11:23  For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop of dew before dawn, which descends upon the earth.
Wisd DRC 11:23  For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon tho earth.
Wisd KJVA 11:23  But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
Wisd VulgClem 11:23  Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
Wisd VulgCont 11:23  Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram.
Wisd VulgHetz 11:23  Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram.
Wisd VulgSist 11:23  Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
Wisd Vulgate 11:23  quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram
Wisd CzeB21 11:23  Slitováváš se nade všemi, neboť jsi všemohoucí, a přehlížíš hříchy lidí, aby mohli činit pokání.
Wisd CSlEliza 11:23  Понеже, якоже стражик в превесех, (тако) весь мир пред Тобою, и яко капля росы утренния, сходящия на землю.
Wisd ChiSB 11:23  整個世界,在你跟前,宛如天秤上的一粒塵沙,落在地面上的一滴朝露。
Wisd CroSaric 11:23  A ti si milostiv svemu jer možeš sve i kroz prste gledaš na grijehe ljudima da bi se pokajali.
Wisd DutSVVA 11:23  [11:24] Maar gij ontfermt u over alle mensen, overmits gij alles vermoogt, en gij overziet de zonden der mensen, opdat zij zich bekeren.
Wisd FinBibli 11:23  Sillä koko maailma on sinun edessäs niinkuin vaa'an kieli ja niinkuin aamukasteen pisara joka putoo maan päälle.
Wisd FinPR 11:23  Mutta sinä olet armollinen kaikille, koska sinä voit kaiken; ja sinä katsot ihmisten syntien ohitse, että he tekisivät parannuksen.
Wisd FreCramp 11:23  Mais, parce que vous pouvez tout, vous avez pitié de tous, et vous fermez les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils se repentent.
Wisd FreLXX 11:23  Mais Tu as pitié de tous, parce que Tu peux tout ; et Tu feins de ne point voir les péchés des hommes, en vue du repentir.
Wisd FreVulgG 11:23  Car le monde est devant vous comme le grain (ce) qui fait incliner la balance, et comme la goutte de rosée qui tombe sur la terre avant l’aurore (le jour).
Wisd GerMenge 11:23  Aber du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst, und läßt die Sünden der Menschen unbeachtet, damit sie sich bekehren;
Wisd HunKNB 11:23  Mert az egész világ olyan előtted, mint a mérleg mutatója, mint a földre hulló hajnali harmatcsepp,
Wisd LXX 11:23  ἐλεεῖς δὲ πάντας ὅτι πάντα δύνασαι καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν
Wisd LinVB 11:23  Kasi okoyokelaka banso ngolu mpo okoki kosala manso, mpe okotalaka masumu ma bato te, mpo ’te babongola mitema.
Wisd NlCanisi 11:23  Maar Gij ontfermt U over allen, omdat Gij alles vermoogt; Gij let niet op de zonden der mensen, opdat zij zich bekeren.
Wisd PorCap 11:23  Mas Tu tens compaixão de todos, pois tudo podes e desvias os olhos dos pecados dos homens, a fim de os levar à conversão.
Wisd RusSynod 11:23  Весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю.
Wisd SpaPlate 11:23  El mundo todo es delante de Ti como un granito en la balanza, y como una gota de rocío que por la mañana desciende sobre la tierra.
Wisd Swe1917 11:23  Men du är barmhärtig mot alla, därför att du förmår allt; och du har fördrag med människornas synder, för att de skola bättra sig.
Wisd VieLCCMN 11:23  Nhưng Chúa xót thương hết mọi người, vì Chúa làm được hết mọi sự. Chúa nhắm mắt làm ngơ, không nhìn đến tội lỗi loài người, để họ còn ăn năn hối cải.
Wisd Wycliffe 11:23  For as the tunge of a balaunce, so is the world bifore thee; and as a drope of dew rysynge bifore the liyt, that cometh doun in to erthe.