Wisd
|
VulgSist
|
11:4 |
Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:4 |
Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:4 |
sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duro
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:4 |
Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
|
Wisd
|
VulgClem
|
11:4 |
Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
|
Wisd
|
FinPR
|
11:4 |
He kärsivät janoa ja huusivat sinua avuksensa, ja heille annettiin vettä kovasta kalliosta ja janoon lääkitystä kovasta kivestä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:4 |
他們渴時,呼求了你,巖石就給他們流出了清泉,磐石解決了他們的口渴。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:4 |
Thei thirstiden, and thei inwardli clepiden thee; and watir of a ful hiy stoon was youun to hem, and reste of thirst was youun to hem of an hard stoon.
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:4 |
томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды - из твердого камня.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:4 |
возжадаша и призваша Тебе, и дана бысть им вода от камене несекомаго и изцеление жажды от камене жестока.
|
Wisd
|
LinVB
|
11:4 |
Bayoki mposa ya mai mpe babondeli yo : libanga linene lipesi bango mai, mai ma libanga masilisi mposa ya bango.
|
Wisd
|
LXX
|
11:4 |
ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:4 |
Zij hadden dorst en riepen u aan, en hun werd water gegeven uit een steile steenrots, en genezing van dorst uit een harde steen.
|
Wisd
|
PorCap
|
11:4 |
*Tiveram sede e invocaram-te; deste-lhes, então, água de uma rocha dura, e numa dura pedra encontrou remédio a sua sede.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:4 |
Tuvieron sed, y te invocaron, y les fue dada agua de una altísima peña, y refrigerio a su sed de una dura piedra.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:4 |
Als ze dorst hadden, riepen ze tot U; En uit een steile rots ontvingen ze water, En lessing van hun dorst uit harde steen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:4 |
Szomjúságukban segítségül hívtak Téged, és vizet kaptak a meredek sziklából, szomjukat oltották a kemény kőszálból.
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:4 |
När de ledo törst, åkallade de dig; då gavs dem vatten ur kala klippan och läkedom mot törsten ur hårda stenen.
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:4 |
a kad su ožednjeli i tebe prizvali, napojiše se vode iz strme pećine i zagasiše žeđ iz tvrda kamena.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Họ khát nước, họ đã kêu cầu : từ vách đá, Ngài cho nước chảy tuôn ; từ đá cứng, nước trào ra cứu mọi người khỏi khát.
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:4 |
Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué ; et, du sommet du rocher, l'eau a jailli pour eux ; et le remède à leur soif est sorti de la pierre dure.
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:4 |
Kuin he janosivat, rukoilivat he sinua, Ja heille annettiin vettä korkiasta vuoresta, ja he sammuttivat janonsa kovasta kivestä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:4 |
Sie litten Durst: da riefen sie dich an, und es wurde ihnen Wasser gegeben aus schroffen Felsen und Linderung ihres Durstes aus hartem Gestein.
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:4 |
Ils éprouvèrent la soif et vous invoquèrent, et l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé, et d'une pierre, l'apaisement de leur soif.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:4 |
Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué, et vous leur avez donné de l’eau d’un rocher élevé, et vous avez désaltéré leur soif au moyen d’une pierre dure.
|