Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 11:4  They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
Wisd DRC 11:4  They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
Wisd KJVA 11:4  When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
Wisd VulgSist 11:4  Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
Wisd VulgCont 11:4  Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
Wisd Vulgate 11:4  sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duro
Wisd VulgHetz 11:4  Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
Wisd VulgClem 11:4  Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
Wisd CzeB21 11:4  Ve své žízni tě pak vzývali a dostali vodu ze strmé skály, lék proti žízni z tvrdého kamene.
Wisd FinPR 11:4  He kärsivät janoa ja huusivat sinua avuksensa, ja heille annettiin vettä kovasta kalliosta ja janoon lääkitystä kovasta kivestä.
Wisd ChiSB 11:4  他們渴時,呼求了你,巖石就給他們流出了清泉,磐石解決了他們的口渴。
Wisd Wycliffe 11:4  Thei thirstiden, and thei inwardli clepiden thee; and watir of a ful hiy stoon was youun to hem, and reste of thirst was youun to hem of an hard stoon.
Wisd RusSynod 11:4  томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды - из твердого камня.
Wisd CSlEliza 11:4  возжадаша и призваша Тебе, и дана бысть им вода от камене несекомаго и изцеление жажды от камене жестока.
Wisd LinVB 11:4  Bayoki mposa ya mai mpe babo­ndeli yo : libanga linene lipesi bango mai, mai ma libanga masilisi mposa ya bango.
Wisd LXX 11:4  ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ
Wisd DutSVVA 11:4  Zij hadden dorst en riepen u aan, en hun werd water gegeven uit een steile steenrots, en genezing van dorst uit een harde steen.
Wisd PorCap 11:4  *Tiveram sede e invocaram-te; deste-lhes, então, água de uma rocha dura, e numa dura pedra encontrou remédio a sua sede.
Wisd SpaPlate 11:4  Tuvieron sed, y te invocaron, y les fue dada agua de una altísima peña, y refrigerio a su sed de una dura piedra.
Wisd NlCanisi 11:4  Als ze dorst hadden, riepen ze tot U; En uit een steile rots ontvingen ze water, En lessing van hun dorst uit harde steen.
Wisd HunKNB 11:4  Szomjúságukban segítségül hívtak Téged, és vizet kaptak a meredek sziklából, szomjukat oltották a kemény kőszálból.
Wisd Swe1917 11:4  När de ledo törst, åkallade de dig; då gavs dem vatten ur kala klippan och läkedom mot törsten ur hårda stenen.
Wisd CroSaric 11:4  a kad su ožednjeli i tebe prizvali, napojiše se vode iz strme pećine i zagasiše žeđ iz tvrda kamena.
Wisd VieLCCMN 11:4  Họ khát nước, họ đã kêu cầu : từ vách đá, Ngài cho nước chảy tuôn ; từ đá cứng, nước trào ra cứu mọi người khỏi khát.
Wisd FreLXX 11:4  Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué ; et, du sommet du rocher, l'eau a jailli pour eux ; et le remède à leur soif est sorti de la pierre dure.
Wisd FinBibli 11:4  Kuin he janosivat, rukoilivat he sinua, Ja heille annettiin vettä korkiasta vuoresta, ja he sammuttivat janonsa kovasta kivestä.
Wisd GerMenge 11:4  Sie litten Durst: da riefen sie dich an, und es wurde ihnen Wasser gegeben aus schroffen Felsen und Linderung ihres Durstes aus hartem Gestein.
Wisd FreCramp 11:4  Ils éprouvèrent la soif et vous invoquèrent, et l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé, et d'une pierre, l'apaisement de leur soif.
Wisd FreVulgG 11:4  Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué, et vous leur avez donné de l’eau d’un rocher élevé, et vous avez désaltéré leur soif au moyen d’une pierre dure.