|
Wisd
|
VulgClem
|
11:5 |
Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum a defectione potus sui, et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt :
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:5 |
Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum, a defectione potus sui, et in eis, cum abundarent filii Israel, lætati sunt;
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:5 |
Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum, a defectione potus sui, et in eis, cum abundarent filii Israel, lætati sunt;
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
11:5 |
Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum, a defectione potus sui, cum abundarent filii Israel, laetati sunt;
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:5 |
per quae enim poenas passi sunt inimici illorum
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:5 |
Имиже бо наказани быша врази их,
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:5 |
他們的敵人在什麼事上受罰,他們就在那種困難中受到愛護。【
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:5 |
I tako je ono čime su bili kažnjeni neprijatelji njihovi postalo njima dobročinstvo kada bijahu u nevolji. [7a] Njima si, zbog njihove zapovijedi o čedomorstvu,
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:5 |
Want waardoor hun vijanden waren geplaagd geweest, [11:6] Daardoor werd hun welgedaan, als zij gebrek hadden;
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja jolla heidän vihamiehensä vaivattiin,
|
|
Wisd
|
FinPR
|
11:5 |
Sillä se, millä kuritettiin heidän vihamiehiänsä, koitui heille hyväksi, kun he olivat hädässä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:5 |
Ce qui avait fait le châtiment de leurs ennemis devint pour eux une bénédiction dans leur détresse.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:5 |
Par là, leurs ennemis ont été punis ; par là, eux, dans leur détresse, ont été comblés de biens.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:5 |
Car, de même que leurs ennemis avaient été punis en ne trouvant pas d’eau, alors que les enfants d’Israël étaient dans l’abondance et dans la joie (se réjouirent d’en avoir en abondance),
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:5 |
Denn das, wodurch ihre Feinde gestraft worden waren, ebendasselbe empfingen sie in ihrer Not als eine Wohltat.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:5 |
Amivel ellenségeik bűnhődtek, amikor nem volt innivalójuk, Izrael fiai annak bőségében örvendeztek,
|
|
Wisd
|
LXX
|
11:5 |
δῑ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
11:5 |
Bongo eloko eye banguna bazwi na yango etumbu ekomeli bango likabo o ntei ya mpasi ya bango.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:5 |
Ja, hetzelfde, dat hun vijanden als straf overkwam Werd hùn een zegen in hun nood.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
11:5 |
Assim, isso mesmo que tinha servido de castigo aos seus inimigos tornou-se para eles benefício nas suas provações.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:5 |
Ибо, чем наказаны были враги их,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:5 |
Por tanto, en lo mismo que fueron castigados sus enemigos, cuando les faltó el agua para beber, los hijos de Israel se gozaban por tenerla en abundancia;
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:5 |
Ty det som för deras fiender blev ett medel till straff, det blev för dem själva ett medel till hjälp i nöden.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Vậy là sự vật Chúa dùng để trừng phạt quân thù lại mang điều lành tới cho dân khi họ gặp khó khăn cùng quẫn.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:5 |
For bi whiche thingis the enemyes of hem suffriden peynes, for defaute of her drink, and the sones of Israel weren glad, whanne thei hadden plentee;
|