Wisd
|
FinPR
|
12:27 |
Sillä juuri niiden kautta, joita vastaan he kärsiessään napisivat, juuri niiden kautta, joita pitivät jumalinansa, he saivat kurituksensa ja oppivat omin silmin tuntemaan totiseksi Jumalaksi hänet, jonka he ennen olivat kieltäneet tuntevansa. Sentähden kohtasikin heitä tuomioista ankarin.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:27 |
埃及人在禽獸的折磨中,有見他們所敬奉為神明的禽獸,成了自己受罰的工具,這纔明瞭,並承認從前所否認的實是真天主;但他們仍不肯悔改,因此,最後的懲罰終於降在他們身上。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:27 |
For thei baren heuyli in these thingis, whiche thei suffriden, in whiche thingis thei suffrynge hadden indignacioun; thei seynge hym, whom thei denyeden sum tyme hem to knowe, knewen hym veri God, bi these thingis whiche thei gessiden goddis among hem, whanne tho weren destried; for which thing and the ende of her condempnacioun schal come on hem.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:27 |
Ибо, что они сами терпели с досадою, то же увидев на тех, которых считали богами и чрез которых были наказываемы, они познали Бога истинного, Которого прежде отрекались знать;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:27 |
В нихже бо тии страждуще негодоваху, в сих, ихже мняху быти боги, в тех мучими, видяще Егоже прежде отметахуся знати,
|
Wisd
|
LinVB
|
12:27 |
Awa balembeki na nyama ina iyokisi bango mpasi, mpe bamoni ’te banzambe ba lokuta banyokoli bango, bakomi kondima Nzambe wa solo, oyo baboyaki liboso. Yango wana etumbu enene ekweli bango.
|
Wisd
|
LXX
|
12:27 |
ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν ἐπὶ τούτοις οὓς ἐδόκουν θεούς ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:27 |
Want over welke dingen zij zeer ontevreden waren, als zij daarom leden, namelijk over deze die zij meenden dat goden waren, ziende dat zij door deze gestraft werden, hebben zij bekend, dat hij een ware God was, die zij eertijds hadden geweigerd te kennen; waarom ook de uiterste verdoemenis over hen gekomen is.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:27 |
Irritados pelo sofrimento causado por esses animais, e vendo-se castigados por aqueles que tomavam por deuses, reconheceram como Deus verdadeiro aquele que outrora recusavam conhecer. Por isso, caiu sobre eles a condenação final.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:27 |
Porque irritados de lo que padecían, y viéndose atormentados por las mismas cosas que creían dioses, y que ellas eran su ruina, reconocieron ser el verdadero Dios Aquel a quien en otro tiempo negaban conocer. Por lo cual descargó al cabo sobre ellos la condenación final.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:27 |
Want in hun lijden, toen ze zich enkel maar ergerden Over hun waangoden, waarmee ze werden gekweld, Hadden ze den waren God moeten vinden, dien ze vroeger miskenden: Daarom kwam de allerzwaarste straf over hen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:27 |
mert amikor szenvedésük közben bosszankodva látták, hogy azok által bűnhődnek, amiket isteneknek gondoltak, felismerték, hogy ő az igaz Isten, akiről azelőtt tagadták, hogy ismerik, ezért jött el rájuk végső kárhozatuk!
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:27 |
Ty när dessa blevo straffade genom dem som de vid sina plågor harmades på, dessa samma som de höllo för gudar, då fingo de, just genom dem, lära känna den sanne Guden, när de nu med egna ögon sågo honom som de förut hade förnekat sig veta något om. Därför kom ock den strängaste dom över dem.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:27 |
Jer kad vidješe da su im za kaznu te životinje koje štovahu kao bogove, rasrdiše se na njih zbog patnja koje im prouzrokovaše i spoznaše pravoga Boga, o kom prije nisu htjeli ništa čuti. Zato ih je i stigla najviša osuda.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Khốn đốn vì bị thú vật làm khổ, và thấy mình bị trừng phạt do chính những con vật mình vốn coi là thần minh, chúng mới thấy rõ, chúng mới nhìn nhận rằng Đấng xưa kia chúng đã khước từ, chính là Thiên Chúa thật. Và vì thế, án quyết cuối cùng ập xuống trên chúng.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:27 |
Touchés de leurs souffrances, ils se sont indignés contre ce qu'ils croyaient des dieux ; châtiés par eux, ils ont reconnu que ce Dieu qu'ils avaient d'abord rejeté est le vrai Dieu, et c'est ainsi que la fin de leur condamnation est venue.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:27 |
Sillä he vaivattiin niiltä, jotka he jumalinansa pitivät, joka heille oli suureksi ylönkatseeksi, koska he näkivät hänen, jota ei he ennen tuta tahtoneet, ja oikiaksi Jumalaksi tunnustivat; sentähden tuli kadotus viimein heidän päällensä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:27 |
Denn durch eben die, über welche sie in ihrem Mißgeschick unwillig waren, durch eben die, welche sie für Götter hielten, gezüchtigt, erkannten sie deutlich, daß der Gott der wahre sei, den sie vorher nicht hatten anerkennen wollen. Darum kam auch das Äußerste der Bestrafung über sie.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:27 |
Châtiés par ceux qu'ils prenaient pour des dieux, ils furent exaspérés de leurs souffrances, et, voyant Celui qu'ils avaient autrefois refusé de connaître, ils le reconnurent pour le Dieu véritable ; c'est pourquoi la suprême condamnation tomba sur eux.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:27 |
Car ayant la douleur d’être tourmentés par les choses mêmes qu’ils prenaient pour des dieux, et voyant qu’on s’en servait pour les perdre, ils reconnurent le vrai Dieu, qu’ils prétendaient autrefois ne pas connaître ; et enfin le comble de la (la dernière) condamnation tomba sur eux.
|