Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:27  For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them.
Wisd DRC 12:27  For seeing, with indignation, that they suffered by those very things which they took for gods, when they were destroyed by the same, they acknowledged him the true God, whom in time past they denied that they knew: for which cause the end also of their condemnation came upon them.
Wisd KJVA 12:27  For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them.
Wisd VulgSist 12:27  In his enim quae patiebantur, moleste ferbant; in quibus autem patientes indignabantur, per haec quos putabant deos, in ipsis cum exterminarentur videntes, illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt: propter quod et finis condemnationis eorum veniet super illos.
Wisd VulgCont 12:27  In quibus enim patientes indignabantur, per hæc quos putabant deos, in ipsis cum exterminarentur videntes, illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt: propter quod et finis condemnationis eorum venit super illos.
Wisd Vulgate 12:27  in his enim quae patiebantur moleste ferebant in quibus patientes indignabantur per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt propter quod et finis condemnationis illis veniet
Wisd VulgHetz 12:27  In quibus enim patientes indignabantur, per hæc quos putabant deos, in ipsis cum exterminarentur videntes, illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt: propter quod et finis condemnationis eorum venit super illos.
Wisd VulgClem 12:27  In quibus enim patientes indignabantur per hæc quos putabant deos, in ipsis cum exterminarentur videntes, illum quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt ; propter quod et finis condemnationis eorum venit super illos.
Wisd CzeB21 12:27  Když se totiž ve svém utrpení zlobili na tvory, které pokládali za bohy a skrze které byli trestáni, uviděli a poznali, že pravý Bůh je Ten, kterého předtím znát nechtěli; proto je také stihl ten nejkrutější trest.
Wisd FinPR 12:27  Sillä juuri niiden kautta, joita vastaan he kärsiessään napisivat, juuri niiden kautta, joita pitivät jumalinansa, he saivat kurituksensa ja oppivat omin silmin tuntemaan totiseksi Jumalaksi hänet, jonka he ennen olivat kieltäneet tuntevansa. Sentähden kohtasikin heitä tuomioista ankarin.
Wisd ChiSB 12:27  埃及人在禽獸的折磨中,有見他們所敬奉為神明的禽獸,成了自己受罰的工具,這纔明瞭,並承認從前所否認的實是真天主;但他們仍不肯悔改,因此,最後的懲罰終於降在他們身上。
Wisd Wycliffe 12:27  For thei baren heuyli in these thingis, whiche thei suffriden, in whiche thingis thei suffrynge hadden indignacioun; thei seynge hym, whom thei denyeden sum tyme hem to knowe, knewen hym veri God, bi these thingis whiche thei gessiden goddis among hem, whanne tho weren destried; for which thing and the ende of her condempnacioun schal come on hem.
Wisd RusSynod 12:27  Ибо, что они сами терпели с досадою, то же увидев на тех, которых считали богами и чрез которых были наказываемы, они познали Бога истинного, Которого прежде отрекались знать;
Wisd CSlEliza 12:27  В нихже бо тии страждуще негодоваху, в сих, ихже мняху быти боги, в тех мучими, видяще Егоже прежде отметахуся знати,
Wisd LinVB 12:27  Awa balembeki na nyama ina iyokisi bango mpasi, mpe bamoni ’te banzambe ba lokuta banyokoli bango, bakomi kondima Nzambe wa solo, oyo baboyaki liboso. Yango wana etumbu enene ekweli bango.
Wisd LXX 12:27  ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν ἐπὶ τούτοις οὓς ἐδόκουν θεούς ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν
Wisd DutSVVA 12:27  Want over welke dingen zij zeer ontevreden waren, als zij daarom leden, namelijk over deze die zij meenden dat goden waren, ziende dat zij door deze gestraft werden, hebben zij bekend, dat hij een ware God was, die zij eertijds hadden geweigerd te kennen; waarom ook de uiterste verdoemenis over hen gekomen is.
Wisd PorCap 12:27  Irritados pelo sofrimento causado por esses animais, e vendo-se castigados por aqueles que tomavam por deuses, reconheceram como Deus verdadeiro aquele que outrora recusavam conhecer. Por isso, caiu sobre eles a condenação final.
Wisd SpaPlate 12:27  Porque irritados de lo que padecían, y viéndose atormentados por las mismas cosas que creían dioses, y que ellas eran su ruina, reconocieron ser el verdadero Dios Aquel a quien en otro tiempo negaban conocer. Por lo cual descargó al cabo sobre ellos la condenación final.
Wisd NlCanisi 12:27  Want in hun lijden, toen ze zich enkel maar ergerden Over hun waangoden, waarmee ze werden gekweld, Hadden ze den waren God moeten vinden, dien ze vroeger miskenden: Daarom kwam de allerzwaarste straf over hen.
Wisd HunKNB 12:27  mert amikor szenvedésük közben bosszankodva látták, hogy azok által bűnhődnek, amiket isteneknek gondoltak, felismerték, hogy ő az igaz Isten, akiről azelőtt tagadták, hogy ismerik, ezért jött el rájuk végső kárhozatuk!
Wisd Swe1917 12:27  Ty när dessa blevo straffade genom dem som de vid sina plågor harmades på, dessa samma som de höllo för gudar, då fingo de, just genom dem, lära känna den sanne Guden, när de nu med egna ögon sågo honom som de förut hade förnekat sig veta något om. Därför kom ock den strängaste dom över dem.
Wisd CroSaric 12:27  Jer kad vidješe da su im za kaznu te životinje koje štovahu kao bogove, rasrdiše se na njih zbog patnja koje im prouzrokovaše i spoznaše pravoga Boga, o kom prije nisu htjeli ništa čuti. Zato ih je i stigla najviša osuda.
Wisd VieLCCMN 12:27  Khốn đốn vì bị thú vật làm khổ, và thấy mình bị trừng phạt do chính những con vật mình vốn coi là thần minh, chúng mới thấy rõ, chúng mới nhìn nhận rằng Đấng xưa kia chúng đã khước từ, chính là Thiên Chúa thật. Và vì thế, án quyết cuối cùng ập xuống trên chúng.
Wisd FreLXX 12:27  Touchés de leurs souffrances, ils se sont indignés contre ce qu'ils croyaient des dieux ; châtiés par eux, ils ont reconnu que ce Dieu qu'ils avaient d'abord rejeté est le vrai Dieu, et c'est ainsi que la fin de leur condamnation est venue.
Wisd FinBibli 12:27  Sillä he vaivattiin niiltä, jotka he jumalinansa pitivät, joka heille oli suureksi ylönkatseeksi, koska he näkivät hänen, jota ei he ennen tuta tahtoneet, ja oikiaksi Jumalaksi tunnustivat; sentähden tuli kadotus viimein heidän päällensä.
Wisd GerMenge 12:27  Denn durch eben die, über welche sie in ihrem Mißgeschick unwillig waren, durch eben die, welche sie für Götter hielten, gezüchtigt, erkannten sie deutlich, daß der Gott der wahre sei, den sie vorher nicht hatten anerkennen wollen. Darum kam auch das Äußerste der Bestrafung über sie.
Wisd FreCramp 12:27  Châtiés par ceux qu'ils prenaient pour des dieux, ils furent exaspérés de leurs souffrances, et, voyant Celui qu'ils avaient autrefois refusé de connaître, ils le reconnurent pour le Dieu véritable ; c'est pourquoi la suprême condamnation tomba sur eux.
Wisd FreVulgG 12:27  Car ayant la douleur d’être tourmentés par les choses mêmes qu’ils prenaient pour des dieux, et voyant qu’on s’en servait pour les perdre, ils reconnurent le vrai Dieu, qu’ils prétendaient autrefois ne pas connaître ; et enfin le comble de la (la dernière) condamnation tomba sur eux.