Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 13:15  and it is as if he made a fitting resting place for it, even setting it in a wall and fastening it with iron,
Wisd DRC 13:15  And maketh a convenient dwelling place for it, and setting it in a wall, and fastening it with iron,
Wisd KJVA 13:15  And when he had made a convenient room for it, set it in a wall, and made it fast with iron:
Wisd VulgSist 13:15  et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro,
Wisd VulgCont 13:15  et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro,
Wisd Vulgate 13:15  et faciat ei dignam habitationem in pariete ponens illud confirmans ferro
Wisd VulgHetz 13:15  et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro,
Wisd VulgClem 13:15  et faciat ei dignam habitationem, et in pariete ponens illud, et confirmans ferro
Wisd CzeB21 13:15  zhotoví tomu náležitý příbytek, postaví to ke zdi a ukotví železem.
Wisd FinPR 13:15  Sitten hän valmistaa sille asunnon, sen arvolle sopivan, ja kiinnittää sen raudalla lujasti seinään.
Wisd ChiSB 13:15  隨後,為它做一個適宜的居所,把它嵌在牆上,用釘子釘住,
Wisd Wycliffe 13:15  and makith to it a worthi dwellyng place, and settith it in the wal, and he fastneth it with irun,
Wisd RusSynod 13:15  и, устроив для него достойное его место, повесил его на стене, укрепив железом.
Wisd CSlEliza 13:15  и сотворив ему достойное его обитание, на стене постави е, укрепив железом.
Wisd LinVB 13:15  Na nsima akokende kotongela ya­ngo mwa ndako ebongi, akotia yango o efelo mpe akobaka yango na ebende.
Wisd LXX 13:15  καὶ ποιήσας αὐτῷ αὐτοῦ ἄξιον οἴκημα ἐν τοίχῳ ἔθηκεν αὐτὸ ἀσφαλισάμενος σιδήρῳ
Wisd DutSVVA 13:15  En hebbende voor datzelve zulk een huis gemaakt als het waardig is, zet hij het in de muur en maakt het vast met ijzer,
Wisd PorCap 13:15  Enfim, prepara-lhe um nicho adequado, coloca-o na parede e fixa-o com um prego;
Wisd SpaPlate 13:15  y haciéndole un nicho conveniente, la coloca en la pared, y la afirma con clavos,
Wisd NlCanisi 13:15  Dan maakt hij er een passend voetstuk onder, En hangt het aan de wand met een spijker vast;
Wisd HunKNB 13:15  aztán hozzáillő hajlékot készít, a falra illeszti és vassal megerősíti.
Wisd Swe1917 13:15  Sedan förfärdigar han åt den en boning som är den värdig och sätter fast den vid väggen med spikar.
Wisd CroSaric 13:15  Konačno joj načini prikladnu kućicu, metne na zid i prikuje željeznim čavlom.
Wisd VieLCCMN 13:15  Rồi anh dọn một nơi thích hợp trên tường, đặt nó lên, đóng đinh cho chắc.
Wisd FreLXX 13:15  Ensuite il a fait dans son mur une niche digne de son œuvre ; il l'y a posé, et il l'a assujetti avec du fer,
Wisd FinBibli 13:15  Sitte tekee hän sille kauniin huoneen, ja kiinnittää sen seinään raudalla,
Wisd GerMenge 13:15  Nachdem er ihm dann eine seiner würdige Behausung geschaffen hat, stellt er es an der Wand auf und befestigt es mit Eisen;
Wisd FreCramp 13:15  Puis, lui ayant disposé une habitation convenable, il le place contre la muraille et le fixe avec du fer.
Wisd FreVulgG 13:15  puis il lui prépare une habitation convenable, le place dans une muraille, et l’assujettit (l’affermissant) avec du fer,