|
Wisd
|
VulgClem
|
13:17 |
Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit : non erubescit loqui cum illo qui sine anima est.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
13:17 |
Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
13:17 |
Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
13:17 |
Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
13:17 |
et de substantia sua et filiis suis et nuptiis votum faciens inquirit non erubescit loqui cum illo qui sine anima est
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
13:17 |
О стяжаниих же и о брацех и чадех своих моляся, не стыдится к бездушному глаголя,
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
13:17 |
但是,他反不感羞恥地向這無靈之物禱告,祈賜財富、妻室和子嗣;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
13:17 |
I poslije svega toga on se ne stidi tu neživu stvar nagovarati i njoj se moliti za imetak, za ženidbu i djecu, i za zdravlje svoje zaziva nemoć,
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
13:17 |
Nochtans, biddende voor zijn goederen, en huwelijk, en kinderen, schaamt hij zich niet aan te spreken een ding dat zonder ziel is.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
13:17 |
Ja kuin hän rukoilee tavaransa, emäntänsä ja lastensa edestä, ei hän häpee puhutella sitä, jolla ei henkeä ole,
|
|
Wisd
|
FinPR
|
13:17 |
Ja hän rukoilee sitä tavarainsa, vaimojensa ja lastensa puolesta, eikä häpeä puhutella hengetöntä esinettä. Hän anoo terveyttä voimattomalta,
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
13:17 |
Cependant il le prie au sujet de ses biens, de ses mariages et de ses enfants, et il ne rougit pas de parler à ce qui n'a point d'âme. Il demande la santé à ce qui est sans force,
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
13:17 |
Enfin, il le prie pour ses biens, ses noces, ses enfants ; il n'a point honte de parler à cette chose sans âme.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
13:17 |
Il lui fait ensuite des vœux et il l’implore au sujet de ses biens, de ses enfants, ou d’un mariage. Il ne rougit pas de parler à un bois sans âme ;
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
13:17 |
Er betet dann aber zu ihm für sein Hab und Gut, für seine Weiber und Kinder und schämt sich nicht, das leblose Bild anzureden;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
13:17 |
Amikor pedig vagyonáért, gyermekeiért és feleségéért fogadalmat tesz és imádkozik, nem restell szólni ahhoz, ami lélek nélkül van,
|
|
Wisd
|
LXX
|
13:17 |
περὶ δὲ κτημάτων καὶ γάμων αὐτοῦ καὶ τέκνων προσευχόμενος οὐκ αἰσχύνεται τῷ ἀψύχῳ προσλαλῶν καὶ περὶ μὲν ὑγιείας τὸ ἀσθενὲς ἐπικαλεῖται
|
|
Wisd
|
LinVB
|
13:17 |
Soko akosambela mpo ya biloko, libala na bana ba ye, akoyoka nsoni te ya kobondela eloko eye ezangi bomoi ; mpo ya bokolongonu bwa nzoto akosambela eloko ezangi bokasi ;
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
13:17 |
Maar als hij voor zijn bezit, voor vrouw en kinderen wil bidden, Schaamt hij zich niet, tot het levenloze ding te gaan spreken: Om gezondheid bidt hij het zwakke,
|
|
Wisd
|
PorCap
|
13:17 |
Não se envergonha de falar com aquele objeto sem vida; mas, quando lhe reza pelos seus bens, pelo seu casamento e pelos filhos, pede saúde a quem é fraco,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
13:17 |
Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
13:17 |
Y sin embargo, ofreciéndole votos, le consulta sobre su hacienda, sobre sus hijos, y sobre sus matrimonios. No tiene vergüenza de hablar con aquello que carece de vida.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
13:17 |
Men när han därefter vill bedja för sina ägodelar och sitt äktenskap och sina barn, då blyges han icke för att tala till detta livlösa ting. Om hälsa åkallar han det kraftlösa,
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Thế mà, anh lại chẳng ngượng ngùng lên tiếng khẩn cầu trước vật không hồn ấy trong những chuyện liên quan tới của cải, vợ con. Với vật yếu đuối, anh xin sức khoẻ ;
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
13:17 |
And he makith auowe, and enquerith of his catel, and of hise sones, and of weddyngis; he is not aschamed to speke with hym, that is with out soule;
|