Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 13:17  And then, making an offering, he inquires about his wealth, and about his sons, and about marriage. And he is not ashamed to talk to that which has no soul.
Wisd DRC 13:17  And then maketh prayer to it, enquiring concerning his substance, and his children, or his marriage. And he is not ashamed to speak to that which hath no life:
Wisd KJVA 13:17  Then maketh he prayer for his goods, for his wife and children, and is not ashamed to speak to that which hath no life.
Wisd VulgClem 13:17  Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit : non erubescit loqui cum illo qui sine anima est.
Wisd VulgCont 13:17  Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
Wisd VulgHetz 13:17  Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
Wisd VulgSist 13:17  Et de substantia sua, et de filiis suis, et de nuptiis votum faciens inquirit. Non erubescit loqui cum illo, qui sine anima est:
Wisd Vulgate 13:17  et de substantia sua et filiis suis et nuptiis votum faciens inquirit non erubescit loqui cum illo qui sine anima est
Wisd CzeB21 13:17  Pak se k tomu modlí za majetek, za ženu i za děti – nestydí se mluvit k věci bez duše!
Wisd CSlEliza 13:17  О стяжаниих же и о брацех и чадех своих моляся, не стыдится к бездушному глаголя,
Wisd ChiSB 13:17  但是,他反不感羞恥地向這無靈之物禱告,祈賜財富、妻室和子嗣;
Wisd CroSaric 13:17  I poslije svega toga on se ne stidi tu neživu stvar nagovarati i njoj se moliti za imetak, za ženidbu i djecu, i za zdravlje svoje zaziva nemoć,
Wisd DutSVVA 13:17  Nochtans, biddende voor zijn goederen, en huwelijk, en kinderen, schaamt hij zich niet aan te spreken een ding dat zonder ziel is.
Wisd FinBibli 13:17  Ja kuin hän rukoilee tavaransa, emäntänsä ja lastensa edestä, ei hän häpee puhutella sitä, jolla ei henkeä ole,
Wisd FinPR 13:17  Ja hän rukoilee sitä tavarainsa, vaimojensa ja lastensa puolesta, eikä häpeä puhutella hengetöntä esinettä. Hän anoo terveyttä voimattomalta,
Wisd FreCramp 13:17  Cependant il le prie au sujet de ses biens, de ses mariages et de ses enfants, et il ne rougit pas de parler à ce qui n'a point d'âme. Il demande la santé à ce qui est sans force,
Wisd FreLXX 13:17  Enfin, il le prie pour ses biens, ses noces, ses enfants ; il n'a point honte de parler à cette chose sans âme.
Wisd FreVulgG 13:17  Il lui fait ensuite des vœux et il l’implore au sujet de ses biens, de ses enfants, ou d’un mariage. Il ne rougit pas de parler à un bois sans âme ;
Wisd GerMenge 13:17  Er betet dann aber zu ihm für sein Hab und Gut, für seine Weiber und Kinder und schämt sich nicht, das leblose Bild anzureden;
Wisd HunKNB 13:17  Amikor pedig vagyonáért, gyermekeiért és feleségéért fogadalmat tesz és imádkozik, nem restell szólni ahhoz, ami lélek nélkül van,
Wisd LXX 13:17  περὶ δὲ κτημάτων καὶ γάμων αὐτοῦ καὶ τέκνων προσευχόμενος οὐκ αἰσχύνεται τῷ ἀψύχῳ προσλαλῶν καὶ περὶ μὲν ὑγιείας τὸ ἀσθενὲς ἐπικαλεῖται
Wisd LinVB 13:17  Soko akosambela mpo ya biloko, libala na bana ba ye, akoyoka nsoni te ya kobondela eloko eye ezangi bomoi ; mpo ya bokolongonu bwa nzoto akosambela eloko ezangi bokasi ;
Wisd NlCanisi 13:17  Maar als hij voor zijn bezit, voor vrouw en kinderen wil bidden, Schaamt hij zich niet, tot het levenloze ding te gaan spreken: Om gezondheid bidt hij het zwakke,
Wisd PorCap 13:17  Não se envergonha de falar com aquele objeto sem vida; mas, quando lhe reza pelos seus bens, pelo seu casamento e pelos filhos, pede saúde a quem é fraco,
Wisd RusSynod 13:17  Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному,
Wisd SpaPlate 13:17  Y sin embargo, ofreciéndole votos, le consulta sobre su hacienda, sobre sus hijos, y sobre sus matrimonios. No tiene vergüenza de hablar con aquello que carece de vida.
Wisd Swe1917 13:17  Men när han därefter vill bedja för sina ägodelar och sitt äktenskap och sina barn, då blyges han icke för att tala till detta livlösa ting. Om hälsa åkallar han det kraftlösa,
Wisd VieLCCMN 13:17  Thế mà, anh lại chẳng ngượng ngùng lên tiếng khẩn cầu trước vật không hồn ấy trong những chuyện liên quan tới của cải, vợ con. Với vật yếu đuối, anh xin sức khoẻ ;
Wisd Wycliffe 13:17  And he makith auowe, and enquerith of his catel, and of hise sones, and of weddyngis; he is not aschamed to speke with hym, that is with out soule;