Wisd
|
VulgSist
|
13:6 |
Sed tamen adhuc in his minor est querela. Et hi enim fortasse errant, Deum quaerentes, et volentes invenire.
|
Wisd
|
VulgCont
|
13:6 |
Sed tamen adhuc in his minor est querela. Et hi enim fortasse errant, Deum quærentes, et volentes invenire.
|
Wisd
|
Vulgate
|
13:6 |
sed tamen adhuc in his minor est querella et hii enim fortassis errant Deum quaerentes et volentes invenire
|
Wisd
|
VulgHetz
|
13:6 |
Sed tamen adhuc in his minor est querela. Et hi enim fortasse errant, Deum quærentes, et volentes invenire.
|
Wisd
|
VulgClem
|
13:6 |
Sed tamen adhuc in his minor est querela ; et hi enim fortasse errant, Deum quærentes, et volentes invenire.
|
Wisd
|
FinPR
|
13:6 |
Kuitenkaan ei heitä voi paljon moittia, sillä hekin varmaan etsivät Jumalaa ja tahtovat hänet löytää, vaikka eksyvätkin.
|
Wisd
|
ChiSB
|
13:6 |
不過,這種人的罪尚較輕微,因為,他們尋找天主,也有意找到,卻一時誤入了迷途:
|
Wisd
|
Wycliffe
|
13:6 |
But netheles yit in these men is lesse playnt; for thei erren, in hap sekynge God, and willynge to fynde.
|
Wisd
|
RusSynod
|
13:6 |
Впрочем, они меньше заслуживают порицания, ибо заблуждаются, может быть, ища Бога и желая найти Его:
|
Wisd
|
CSlEliza
|
13:6 |
Но обаче на сих есть уничижение мало, ибо сами сии негли прельщаются, Бога ищуще и хотяще обрести:
|
Wisd
|
LinVB
|
13:6 |
Nzokande tokoki kokitisa bango mobimba te, zambi mbele bobungi bwa bango boutaki se na ndenge baluki koyeba Nzambe.
|
Wisd
|
LXX
|
13:6 |
ἀλλ’ ὅμως ἐπὶ τούτοις μέμψις ἐστὶν ὀλίγη καὶ γὰρ αὐτοὶ τάχα πλανῶνται θεὸν ζητοῦντες καὶ θέλοντες εὑρεῖν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
13:6 |
Maar nochtans is in deze de klacht gering, want ook misschien worden zij verleid, God zoekende die zij gaarne wilden vinden;
|
Wisd
|
PorCap
|
13:6 |
*Estes, contudo, merecem só uma leve censura porque talvez se extraviem, apenas por buscarem Deus e quererem encontrá-lo.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
13:6 |
Mas los tales son menos reprensibles; porque yerran tal vez buscando a Dios y esforzándose por encontrarle,
|
Wisd
|
NlCanisi
|
13:6 |
Toch zijn dezen nog minder te laken: Want zij dwalen wel, maar zoeken toch God en willen Hem vinden;
|
Wisd
|
HunKNB
|
13:6 |
De ezek ellen még csak kevesebb a kifogás, mert ők talán csak tévednek, miközben Istent keresik, és meg akarják találni.
|
Wisd
|
Swe1917
|
13:6 |
Och dock äro dessa icke så mycket att tadla, ty det är kanske så med dem, att de, fastän de fara vilse, ändå söka Gud och gärna vilja finna honom.
|
Wisd
|
CroSaric
|
13:6 |
Ali ovi ipak zaslužuju malen prijekor, jer možda samo lutaju tražeći Boga i želeći ga naći;
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Tuy vậy, chúng cũng chỉ đáng trách phần nào thôi vì đã cố tìm và mong thấy Thiên Chúa, nhưng có thể chúng bị lầm lạc.
|
Wisd
|
FreLXX
|
13:6 |
Mais enfin, à ces hommes il y a d'abord peu de reproches à faire ; car ils s'égarent facilement, cherchant Dieu et Le voulant trouver.
|
Wisd
|
FinBibli
|
13:6 |
Vaikka ei näiden ylitse niin suuresti valittamista ole; sillä he myös taitavat erehtyä, koska he etsivät Jumalaa, ja pyysivät mielellänsä häntä löytää;
|
Wisd
|
GerMenge
|
13:6 |
Aber gleichwohl trifft diese nur ein geringer Tadel, insofern sie vielleicht nur irre gehen, während sie doch Gott wirklich suchen und ihn finden möchten.
|
Wisd
|
FreCramp
|
13:6 |
Ceux-ci pourtant encourent un moindre reproche ; car ils s'égarent peut-être en cherchant Dieu et en voulant le trouver.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
13:6 |
Et cependant ces hommes méritent moins de reproches ; car, s’ils tombent dans l’erreur, c’est peut-être (sans doute) en cherchant Dieu et en voulant le trouver.
|