Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 13:7  And, indeed, having some familiarity with him through his works, they search, and they are persuaded, because the things that they are seeing are good.
Wisd DRC 13:7  For being conversant among his works, they search: and they are persuaded that the things are good which are seen.
Wisd KJVA 13:7  For being conversant in his works they search him diligently, and believe their sight: because the things are beautiful that are seen.
Wisd VulgSist 13:7  Etenim cum in operibus illius conversentur, inquirunt: et persuasum habent quoniam bona sunt quae videntur.
Wisd VulgCont 13:7  Etenim cum in operibus illius conversentur, inquirunt: et persuasum habent quoniam bona sunt quæ videntur.
Wisd Vulgate 13:7  etenim cum in operibus illius conversentur inquirunt et persuasum habent quoniam bona sunt quae videntur
Wisd VulgHetz 13:7  Etenim cum in operibus illius conversentur, inquirunt: et persuasum habent quoniam bona sunt quæ videntur.
Wisd VulgClem 13:7  Etenim cum in operibus illius conversentur inquirunt, et persuasum habent quoniam bona sunt quæ videntur.
Wisd CzeB21 13:7  Zabývají se jeho díly a při svém bádání spoléhají na zrak – na všechnu tu krásu, co je k vidění.
Wisd FinPR 13:7  Sillä vaeltaessaan hänen tekojensa keskellä he niitä tarkoin tutkivat, ja niitten katseleminen valtaa heidät, koska se, mitä he näkevät, on kaunista.
Wisd ChiSB 13:7  這或許是由於他們所見的世物實在美麗,因此在專務研究他的工程時,只追求外表;
Wisd Wycliffe 13:7  For whanne thei lyuen in hise werkis, thei seken, and holden for a soth, that tho thingis ben goode, that ben seyn.
Wisd RusSynod 13:7  потому что, обращаясь к делам Его, они исследывают и убеждаются зрением, что все видимое прекрасно.
Wisd CSlEliza 13:7  в делех бо Его живуще изследуют и увещаваются зраком, яко блага видимая.
Wisd LinVB 13:7  Awa bazalaki kotala misala mya ye, bazalaki koluka koyeba myango bobele na miso, zambi manso bazali komono maleki kitoko, solo !
Wisd LXX 13:7  ἐν γὰρ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀναστρεφόμενοι διερευνῶσιν καὶ πείθονται τῇ ὄψει ὅτι καλὰ τὰ βλεπόμενα
Wisd DutSVVA 13:7  Want met zijn werken omgaande, onderzoeken zij deze, en worden door het gezicht bewogen, omdat de dingen die gezien worden schoon zijn.
Wisd PorCap 13:7  Movendo-se no meio das suas obras, investigam-nas, mas deixam-se seduzir pela aparência, pois são belas as coisas que veem.
Wisd SpaPlate 13:7  por cuanto le buscan discurriendo sobre sus obras, de las cuales quedan como encantados por la belleza que ven en ellas;
Wisd NlCanisi 13:7  Zij onderzoeken tenminste zijn werken en vorsen ze na, Maar worden misleid door de schijn van hun uiterlijke pracht.
Wisd HunKNB 13:7  Amikor ugyanis alkotásaival foglalkoznak, s azokat vizsgálják, megejti őket azok látása, mert annyira szép, amit látni lehet!
Wisd Swe1917 13:7  Medan de nämligen sysselsätta sig med hans verk, forska de noga i dem och bliva betagna vid deras anblick, eftersom det de se är så skönt.
Wisd CroSaric 13:7  živeći među djelima njegovim, nastoje ih shvatiti, a zavodi ih samo naličje stvari jer vide toliko ljepote.
Wisd VieLCCMN 13:7  Bị chìm ngập giữa bao nhiêu công trình của Chúa, chúng ra sức tìm tòi, nhưng đã để cho cái vỏ bên ngoài mê hoặc vì vẻ đẹp mà chúng nhìn thấy.
Wisd FreLXX 13:7  Attirés par Ses œuvres, ils s'enquièrent et ont foi en l'apparence, tant ce qu'ils voient est beau.
Wisd FinBibli 13:7  Sillä koska he katselivat hänen luontokappaleitansa ja tutkistelivat niitä, tulivat he petetyksi niiden katselemisessa, että luontokappaleet, jotka he näkivät, olivat niin ihanat;
Wisd GerMenge 13:7  Denn indem sie sich mit seinen Werken beschäftigen, durchforschen sie diese, lassen sich aber durch den Anblick beeinflussen, weil ja das, was sie sehen, so schön ist.
Wisd FreCramp 13:7  Occupés de ses œuvres, ils en font l'objet de leurs recherches, et s'en rapportent à l'apparence, tant ce qu'ils voient est beau !
Wisd FreVulgG 13:7  En effet, ils le cherchent par l’examen de ses œuvres, et ils sont séduits par (peruadés que les) (la beauté des) choses qu’ils voient (sont bonnes).