Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd KJVA 17:21  Over them only was spread an heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness.
Wisd CzeB21 17:21  jen nad nimi se prostírala tíživá noc, obraz temnoty, jež je měla pohltit – oni však sami sebe tížili ještě víc!
Wisd FinPR 17:21  Ainoastaan näiden ylle oli levitettynä raskas yö, sen pimeyden kuva, joka oli ottava heidät valtaansa; mutta itse he olivat itsellensä pimeyttäkin raskaampana taakkana.
Wisd ChiSB 17:21  沉重的黑暗,只籠罩著他們,這是未來要接收他們的黑暗的預像;其實,他們為他們自己,比黑暗還更為沉重。
Wisd LinVB 17:21  kasi epai ya bango, se butu makasi, elembo ya molili moye mokoka­nga bango nsima : bayoki nsomo o mitema leka nsomo eye molili mokoyokisaka.
Wisd DutSVVA 17:21  Maar over hen alleen was een zware nacht uitgestrekt, zijnde een beeld der duisternis die zij zouden ontvangen; doch zij waren zichzelf zwaarder dan de duisternis.
Wisd Swe1917 17:21  Allenast över dessa låg en tung natt utbredd, en avbild av det mörker som en gång skulle taga emot dem. Dock voro de sig själva en tyngre börda än mörkret var.
Wisd CroSaric 17:21  Jedino se nad njima raskrilila teška noć, slika mraka koji će ih primiti; ali teži od same tame bijahu oni - teret sami sebi.
Wisd VieLCCMN 17:21  thì chỉ trên bọn ấy, đêm đen mới đè nặng, đó là hình ảnh của bóng tối sẽ đón nhận chúng. Nhưng chính chúng còn nặng nề hơn cả bóng tối nữa.
Wisd FinBibli 17:21  Ainoasti näillä oli synkiä yö, joka oli sen pimeyden kuva, joka heille tuleva oli; mutta he olivat itsellensä suuremmaksi rasitukseksi kuin pimeys.
Wisd FreCramp 17:21  sur eux seuls s'étendait une nuit pesante, image des ténèbres qui devaient les recevoir ; mais ils étaient encore plus à charge à eux-mêmes que les ténèbres.