Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 17:20  But then, the heavy night was placed over the sun for them, an image of that darkness which was about to overcome them. Yet they were more grievous to themselves than was the darkness.
Wisd DRC 17:20  But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness.
Wisd KJVA 17:20  For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour:
Wisd VulgClem 17:20  Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum quæ superventura illis erat : ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.
Wisd VulgCont 17:20  Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum, quæ superventura illis erat. Ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.
Wisd VulgHetz 17:20  Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum, quæ superventura illis erat. Ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.
Wisd VulgSist 17:20  Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum, quae superventura illis erat. Ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.
Wisd Vulgate 17:20  solis autem illis superposita erat gravis nox imago tenebrarum quae superventura illis erat ipsi ergo sibi erant graviores tenebris
Wisd CzeB21 17:20  Celý svět byl ozařován zářivým světlem a setrvával v nerušeném díle,
Wisd CSlEliza 17:20  на единых же оных простирашеся тяжкая нощь, образ будущаго их восприятия тмы: сами же себе быша тмы тяжчайшии.
Wisd ChiSB 17:20  其時整個世界正為輝煌的光明所照耀,進行工作毫無阻礙;
Wisd CroSaric 17:20  A sav svijet blistao od sjajne svjetlosti i prepuštao se nesmetano svojim djelima.
Wisd DutSVVA 17:20  Want de gehele wereld lichtte met helder klaar licht, en was bezig met werken die niet verhinderd werden.
Wisd FinBibli 17:20  Koko maailmalla oli kirkas vaIkeus, ettei työt tulleet estetyiksi;
Wisd FinPR 17:20  Sillä koko muu maailma oli kirkkaan valon valaisema ja puuhasi esteettömästi askareissaan.
Wisd FreCramp 17:20  Car tandis que tout l'univers était éclairé d'une lumière brillante, et se livrait sans obstacle à ses travaux,
Wisd FreLXX 17:20  Eux seuls étaient accablés sous le poids d'une profonde nuit, image des ténèbres qui leur étaient réservées, et ils étaient pour eux-mêmes plus importuns que les ténèbres.
Wisd FreVulgG 17:20  Sur eux seuls pesait une nuit profonde, image des ténèbres qui leur étaient réservées, et ils étaient plus insupportables à eux-mêmes que les ténèbres.
Wisd GerMenge 17:20  nur über jene war tiefe Nacht ausgebreitet, ein Vorbild der Finsternis, die sie einst aufnehmen sollte; sich selber aber waren sie eine noch drückendere Last, als die Finsternis es war.
Wisd HunKNB 17:20  csak őrájuk borult a terhes éjjel, a rájuk váró sötétség képe. De a sötétségnél is inkább terhükre voltak önmaguknak.
Wisd LXX 17:20  μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους
Wisd LinVB 17:20  O bisika bisusu binso bya mokili mwinda mozalaki kongenge, eloko yoko te epekisi bato bakoba misala mya bango ;
Wisd NlCanisi 17:20  Lag over hen alleen een donkere nacht gespreid: Een beeld der duisternis, die hen eens zal opnemen. Toch hadden ze meer last van zichzelf dan van de duisternis.
Wisd PorCap 17:20  Somente sobre eles se tinha estendido uma densa noite, imagem das trevas que os esperavam. Mas, para si mesmos, eles eram mais insuportáveis do que as trevas.
Wisd RusSynod 17:20  а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы.
Wisd SpaPlate 17:20  Solamente sobre ellos reinaba una profunda noche, imagen de aquellas tinieblas, que después los aguardaban; por eso se hacían más insoportables a sí mismos que las tinieblas.
Wisd Swe1917 17:20  Hela den övriga världen låg belyst av klart solsken och ägnade sig ostörd åt sina sysslor.
Wisd VieLCCMN 17:20  khi khắp vũ trụ bừng sáng huy hoàng, ai nấy thảnh thơi tiếp tục công việc,
Wisd Wycliffe 17:20  But a greuouse niyt, the ymage of derknessis, that was to comyng on hem, was set on hem aloone; therfor thei weren greuousere to hem silf than the derknessis.