Wisd
|
FinPR
|
18:10 |
Niitä vastaan kaikui vihollisten epäsointuinen huuto, ja niiden sekaan kantautui valitus, kun he itkivät lapsiansa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:10 |
敵人混亂的喊聲,從對面響起,到處發出哀悼孩兒的悲鳴。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:10 |
But vnsemeli vois of enemyes sownede, and wepeful weilyng of biweperis of yonge children was herd.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:10 |
С противной же стороны отдавался нестройный крик врагов, и разносился жалобный вопль над оплакиваемыми детьми.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:10 |
Противогласяше же несогласный врагов вопль, и плачевный слышашеся глас плачущих младенцев.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:10 |
O ntango ena bayoki ’te banguna baleli makasi ; lolaka la baye baleli bana loyokani mosika.
|
Wisd
|
LXX
|
18:10 |
ἀντήχει δ’ ἀσύμφωνος ἐχθρῶν ἡ βοή καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:10 |
En daarentegen klonk een niet overeenstemmend gekrijt der vijanden en een erbarmelijke stem over de kinderen die beweend werden, verspreidde zich ginds en weder.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:10 |
*Em contrapartida, ressoavam os gritos dissonantes dos inimigos, e ecoava a voz plangente dos que choravam os seus filhos.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:10 |
Mientras tanto resonaban los desentonados gritos de los enemigos, y se oía el llanto de los que se lamentaban por la muerte de los niños;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:10 |
Maar daar klonk als een wanklank het geklaag van den vijand, En weergalmde hun geschrei om het betreurde kind!
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:10 |
Az ellenségek azonban éktelen kiáltással feleltek, és szerte hangzott azok jajszava, akik siratták gyermekeiket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:10 |
Men därunder ljöd skärande fiendernas skri, och ömkansvärt spridde sig ljudet av deras veklagan över sina barn.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:10 |
A u odjek im dođoše neskladni povici neprijatelja, tužan jauk za djecom oplakivanom.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Đối lại là tiếng quân thù kêu la ầm ĩ, mạnh ai nấy hét, và tiếng kêu ai oán vang vọng khắp nơi của những người khóc thương con đã chết.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:10 |
Cependant résonnait la voix confuse des ennemis, pleurant amèrement la mort de leurs fils premiers-nés.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:10 |
Mutta sitä vastaan kuului vihollisten huuto paljo toisin, ja kuultiin vaikia valitus siellä ja täällä lapsilta.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:10 |
Dagegen erscholl das mißtönende Geschrei der Feinde, und die Wehklage derer, die ihre Kinder beweinten, verbreitete sich überallhin;
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:10 |
Pour leur faire écho, retentissaient les cris discordants des ennemis, et l'on entendait des lamentations sur les enfants qu'on pleurait.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:10 |
Mais en même temps retentissaient les voix confuses des ennemis, et l’on entendait des cris lamentables au sujet des enfants que l’on pleurait.
|