Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:11  But the same punishment afflicted the servant with the master, and the common man endured the same as the king.
Wisd DRC 18:11  And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.
Wisd KJVA 18:11  The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person.
Wisd VulgClem 18:11  Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
Wisd VulgCont 18:11  Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
Wisd VulgHetz 18:11  Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
Wisd VulgSist 18:11  Simili autem poena servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
Wisd Vulgate 18:11  simili autem poena servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passus
Wisd CzeB21 18:11  Stejným trestem byl potrestán otrok i pán a člověk z lidu trpěl stejně jako král.
Wisd CSlEliza 18:11  Подобною же местию раб купно с господином казнен бысть, и простый человек с царем таяжде пострада:
Wisd ChiSB 18:11  主人與僕人,同受一樣的懲罰;庶民與王公,共遭一樣的苦難。
Wisd CroSaric 18:11  Jednaka kazna stiže i roba i gospodara, isto je trpio i pučanin i kralj.
Wisd DutSVVA 18:11  En de knecht met de heer werden met gelijke straf geplaagd, en de gemene man moest met de koning hetzelfde lijden.
Wisd FinBibli 18:11  Sillä yhtäläinen vitsaus oli herralla ja palvelialla, ja kuninkaankin täytyi sitä kärsiä kuin alamaisten.
Wisd FinPR 18:11  Sillä samanlainen rangaistus kohtasi palvelijaa ja herraa, alamainen sai kärsiä samaa kuin kuningas.
Wisd FreCramp 18:11  L'esclave et le maître étaient punis de la même peine, et l'homme du peuple souffrait la même chose que le roi.
Wisd FreLXX 18:11  L'esclave et le maître étaient frappés du même châtiment ; le peuple et le roi souffraient de la même peine.
Wisd FreVulgG 18:11  (Or) L’esclave était puni de la même peine que le maître, et l’homme du peuple souffrait les mêmes choses que le roi.
Wisd GerMenge 18:11  denn mit gleicher Strafe wurde der Knecht zugleich mit seinem Herrn gezüchtigt, und der Untertan erlitt dasselbe wie der König.
Wisd HunKNB 18:11  Ugyanaz a büntetés sújtott szolgát, urat egyaránt, s az alattvaló ugyanazt szenvedte, mint a király.
Wisd LXX 18:11  ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων
Wisd LinVB 18:11  Etumbu ekwelaki ná moombo ná nkolo se ndenge yoko, bato bake na bakonzi bayokaki mpasi motindo moko.
Wisd NlCanisi 18:11  Knecht en heer werden getroffen door dezelfde straf, Onderdaan en vorst droegen hetzelfde leed;
Wisd PorCap 18:11  A mesma dor feria escravo e senhor, e tanto sofria o plebeu como o rei.
Wisd RusSynod 18:11  Одинаковым судом был наказан раб с господином, и простолюдин терпел одно и то же с царем:
Wisd SpaPlate 18:11  estando afligidos con la misma pena el esclavo y el amo, y padeciendo el mismo castigo el hombre plebeyo que el rey.
Wisd Swe1917 18:11  Och av lika straff drabbades tjänare och husbonde, och undersåten fick lida detsamma som konungen.
Wisd VieLCCMN 18:11  Nô lệ hay chủ nhân đều chung một hình phạt, thứ dân hay vua chúa đều khổ sở như nhau,
Wisd Wycliffe 18:11  Forsothe the seruaunt was turmentid bi lijk peyne with the lord; and a man of the puple suffride thingis lijk the kyng.