Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:12  Therefore, all were the same, with one name for death, and the dead were innumerable. For neither were the living sufficient to bury the dead, because, with a single effort, their most illustrious nation was exterminated.
Wisd DRC 18:12  So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
Wisd KJVA 18:12  So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
Wisd VulgSist 18:12  Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quae erat praeclarior natio illorum, exterminata est.
Wisd VulgCont 18:12  Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quæ erat præclarior natio illorum, exterminata est.
Wisd Vulgate 18:12  similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est
Wisd VulgHetz 18:12  Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quæ erat præclarior natio illorum, exterminata est.
Wisd VulgClem 18:12  Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles : nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est.
Wisd CzeB21 18:12  Všem bez výjimky zemřelo toutéž smrtí tolik lidí, že to nešlo spočítat. Živí je nestačili ani pohřbívat, protože naráz padl nejcennější díl jejich potomstva.
Wisd FinPR 18:12  Yhtäläisesti oli kaikilla lukemattomia kuolleita, samanlaisen kuoleman surmaamia. Sillä eläviä ei ollut riittävästi edes niitä hautaamaan, koska heidän jaloimmat vesansa oli tuhottu yhdessä silmänräpäyksessä.
Wisd ChiSB 18:12  他們一時都遇到同樣的死亡,死了無數的人;以致活人的數目不足以埋葬死人,因為,他們最寶貴的後裔,傾刻之間,都已滅亡。
Wisd Wycliffe 18:12  Therfor in lijk maner alle men bi o name of deth hadden deed men vnnoumbrable, for nether quyke men suffiseden to birie; for whi the nacioun of hem, that was clerere than othere, was destried in o moment.
Wisd RusSynod 18:12  все вообще имели бесчисленных мертвецов, умерших одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было все драгоценнейшее их поколение.
Wisd CSlEliza 18:12  единодушно же вси во единем имени смертнем мертвых имеяху безчисленных: ниже бо ко погребению живии бяху доволни, понеже во единем мгновении честнейший род их истреблен бысть.
Wisd LinVB 18:12  Liwa likwelaki banso se ndenge yoko, bato ebele bakufaki ; motango mwa baye babikaki mokokaki te mpo ya kokunda bango, zambi bana ba bango ebele basilaki na mbala yoko.
Wisd LXX 18:12  ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο
Wisd DutSVVA 18:12  En zij hadden gezamenlijk allen, onder één naam des doods, ontelbare doden, want de levenden waren zelfs niet genoegzaam om die te begraven, overmits dat hun edelste geslacht in een ogenblik tijds verdorven werd.
Wisd PorCap 18:12  Todos igualmente, com o mesmo género de morte, tinham inumeráveis mortos; não havia vivos suficientes para os enterrar, pois, num instante, perecera o melhor da sua raça.
Wisd SpaPlate 18:12  Todos igualmente tenían innumerables muertos, que habían perecido con el mismo género de muerte; ni ya bastaban los vivos para enterrarlos; pues en un momento fue extirpada la más noble porción de su prole.
Wisd NlCanisi 18:12  Allen zonder onderscheid, en door een en dezelfde dood, Hadden lijken zonder tal. Ja, de levenden waren niet toereikend, om ze te begraven, Daar het edelste van hun kroost door één slag was verdelgd;
Wisd HunKNB 18:12  Egyazon halálnem által valamennyinek számtalan volt a halottja; az élők nem győztek temetni, mert legféltettebb magzataik egycsapásra halálukat lelték.
Wisd Swe1917 18:12  Och alla tillhopa hade de genom enahanda dödssätt oräkneliga döda, så att de levande icke ens räckte till att begrava dem, eftersom deras ädlaste avkomma med ett enda slag hade blivit förgjord.
Wisd CroSaric 18:12  A svi su zajedno imali nebrojene mrtvace pogođene istom smrću. I živih bijaše premalo da pokapaju mrtve, jer im za tren poginu najodličniji porod.
Wisd VieLCCMN 18:12  con chúng đã chết cùng một kiểu. Vô vàn người đã chết, mà không còn đủ người sống để chôn. Trong chốc lát, những đứa con chúng yêu thương nhất đều đã bị tiêu diệt.
Wisd FreLXX 18:12  Tous à la fois n'entendaient d'autre nom que la mort ; ils avaient sous les yeux une multitude innombrable de cadavres, et les survivants étaient sans force pour les ensevelir ; car, en un instant, le plus précieux de leur race venait d'être exterminé.
Wisd FinBibli 18:12  Ja jokaisella heillä oli sangen monta kuollutta, Jotka yhdenkaltaisella kuolemalla kuolivat, niin ettei elävät kerinneet heitä hautaamaan; sillä yhdellä hetkellä tulivat heidän parhaat sikiänsä pois.
Wisd GerMenge 18:12  Alle ohne Ausnahme aber hatten durch dieselbe Todesart zahllose Tote, und die Überlebenden genügten nicht, um sie zu begraben, weil in einem einzigen Augenblick der vornehmste Teil ihrer Nachkommenschaft hinweggerafft worden war.
Wisd FreCramp 18:12  Ils avaient tous pareillement, dans un seul genre de mort, des morts sans nombre, et les vivants ne suffisaient pas aux funérailles, car leurs plus nobles rejetons avaient été exterminés en un instant.
Wisd FreVulgG 18:12  Ainsi donc, tous avaient semblablement des morts sans nombre, frappés de la même mort. Les vivants ne suffisaient pas aux sépultures (pour ensevelir), parce qu’en un instant (moment) la partie la plus noble (illustre) de la nation avait été exterminée.