Wisd
|
VulgSist
|
18:12 |
Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quae erat praeclarior natio illorum, exterminata est.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:12 |
Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quæ erat præclarior natio illorum, exterminata est.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:12 |
similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:12 |
Similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant: quoniam uno momento, quæ erat præclarior natio illorum, exterminata est.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:12 |
Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles : nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:12 |
Yhtäläisesti oli kaikilla lukemattomia kuolleita, samanlaisen kuoleman surmaamia. Sillä eläviä ei ollut riittävästi edes niitä hautaamaan, koska heidän jaloimmat vesansa oli tuhottu yhdessä silmänräpäyksessä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:12 |
他們一時都遇到同樣的死亡,死了無數的人;以致活人的數目不足以埋葬死人,因為,他們最寶貴的後裔,傾刻之間,都已滅亡。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:12 |
Therfor in lijk maner alle men bi o name of deth hadden deed men vnnoumbrable, for nether quyke men suffiseden to birie; for whi the nacioun of hem, that was clerere than othere, was destried in o moment.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:12 |
все вообще имели бесчисленных мертвецов, умерших одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было все драгоценнейшее их поколение.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:12 |
единодушно же вси во единем имени смертнем мертвых имеяху безчисленных: ниже бо ко погребению живии бяху доволни, понеже во единем мгновении честнейший род их истреблен бысть.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:12 |
Liwa likwelaki banso se ndenge yoko, bato ebele bakufaki ; motango mwa baye babikaki mokokaki te mpo ya kokunda bango, zambi bana ba bango ebele basilaki na mbala yoko.
|
Wisd
|
LXX
|
18:12 |
ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:12 |
En zij hadden gezamenlijk allen, onder één naam des doods, ontelbare doden, want de levenden waren zelfs niet genoegzaam om die te begraven, overmits dat hun edelste geslacht in een ogenblik tijds verdorven werd.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:12 |
Todos igualmente, com o mesmo género de morte, tinham inumeráveis mortos; não havia vivos suficientes para os enterrar, pois, num instante, perecera o melhor da sua raça.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:12 |
Todos igualmente tenían innumerables muertos, que habían perecido con el mismo género de muerte; ni ya bastaban los vivos para enterrarlos; pues en un momento fue extirpada la más noble porción de su prole.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:12 |
Allen zonder onderscheid, en door een en dezelfde dood, Hadden lijken zonder tal. Ja, de levenden waren niet toereikend, om ze te begraven, Daar het edelste van hun kroost door één slag was verdelgd;
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:12 |
Egyazon halálnem által valamennyinek számtalan volt a halottja; az élők nem győztek temetni, mert legféltettebb magzataik egycsapásra halálukat lelték.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:12 |
Och alla tillhopa hade de genom enahanda dödssätt oräkneliga döda, så att de levande icke ens räckte till att begrava dem, eftersom deras ädlaste avkomma med ett enda slag hade blivit förgjord.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:12 |
A svi su zajedno imali nebrojene mrtvace pogođene istom smrću. I živih bijaše premalo da pokapaju mrtve, jer im za tren poginu najodličniji porod.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:12 |
con chúng đã chết cùng một kiểu. Vô vàn người đã chết, mà không còn đủ người sống để chôn. Trong chốc lát, những đứa con chúng yêu thương nhất đều đã bị tiêu diệt.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:12 |
Tous à la fois n'entendaient d'autre nom que la mort ; ils avaient sous les yeux une multitude innombrable de cadavres, et les survivants étaient sans force pour les ensevelir ; car, en un instant, le plus précieux de leur race venait d'être exterminé.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:12 |
Ja jokaisella heillä oli sangen monta kuollutta, Jotka yhdenkaltaisella kuolemalla kuolivat, niin ettei elävät kerinneet heitä hautaamaan; sillä yhdellä hetkellä tulivat heidän parhaat sikiänsä pois.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:12 |
Alle ohne Ausnahme aber hatten durch dieselbe Todesart zahllose Tote, und die Überlebenden genügten nicht, um sie zu begraben, weil in einem einzigen Augenblick der vornehmste Teil ihrer Nachkommenschaft hinweggerafft worden war.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:12 |
Ils avaient tous pareillement, dans un seul genre de mort, des morts sans nombre, et les vivants ne suffisaient pas aux funérailles, car leurs plus nobles rejetons avaient été exterminés en un instant.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:12 |
Ainsi donc, tous avaient semblablement des morts sans nombre, frappés de la même mort. Les vivants ne suffisaient pas aux sépultures (pour ensevelir), parce qu’en un instant (moment) la partie la plus noble (illustre) de la nation avait été exterminée.
|