Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:13  For they would not believe anything because of the drugs; then truly, at the beginning, when the extermination of the firstborn happened, they pledged the people to belong to God.
Wisd DRC 18:13  For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.
Wisd KJVA 18:13  For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God.
Wisd VulgSist 18:13  De omnibus enim non credentes propter veneficia, tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Wisd VulgCont 18:13  De omnibus enim non credentes propter veneficia, tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Wisd Vulgate 18:13  de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esse
Wisd VulgHetz 18:13  De omnibus enim non credentes propter veneficia, tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Wisd VulgClem 18:13  De omnibus enim non credentes, propter veneficia ; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Wisd CzeB21 18:13  Kvůli svým kouzlům nechtěli ničemu věřit, až při ztrátě prvorozenců ale uznali, že tento lid je Boží syn.
Wisd FinPR 18:13  Vaikka he noitatemppujensa tähden olivat siihen asti pysyneet epäuskoisina, niin he silloin, kun esikoiset surmattiin, tunnustivat, että tämä kansa oli Jumalan poika.
Wisd ChiSB 18:13  那些操行邪術,什麼也不相信的人,因著長子的喪亡,纔承認這民族是天主的兒子。
Wisd Wycliffe 18:13  Forsothe of alle Egipcians men not bileuynge for benefices, bihiyten hem thanne to be Goddis puple, whanne the distriyng of the firste gendryd thingis was first.
Wisd RusSynod 18:13  И не верившие ничему ради чародейства, при погублении первенцев, признали, что этот народ есть сын Божий,
Wisd CSlEliza 18:13  О всех бо не верующе ради чародеяний, а ради первенцев истребления, исповедаша людий сынов Божиих быти.
Wisd LinVB 18:13  Liboso baboyaki kondima, batiaki mitema na nkisi ya bango, kasi awa bana ba yambo bakufi, bandimi ’te ekolo eye ezali ekolo ya bana ba Nzambe.
Wisd LXX 18:13  πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι
Wisd DutSVVA 18:13  Want geen van al deze dingen gelovende vanwege de toverijen, hebben zij in de dood der eerstgeborenen beleden, dat dit volk kinderen Gods waren.
Wisd PorCap 18:13  *Então, aqueles que tinham permanecido incrédulos por causa da magia, ao ver morrer os seus primogénitos, reconheceram que este povo era filho de Deus.
Wisd SpaPlate 18:13  Entonces los que a ninguna cosa creían, por engaño de los hechiceros, luego que acaeció el exterminio de los primogénitos, reconocieron que aquel era el pueblo de Dios.
Wisd NlCanisi 18:13  En die om hun toverkunsten bij alles ongelovig waren gebleven, Moesten bij de dood der eerstgeborenen erkennen, Dat dit volk de zoon was van God!
Wisd HunKNB 18:13  Mert akik varázslások miatt mindvégig hitetlenek maradtak, az elsőszülöttek vesztekor végre mégis elismerték, hogy ők Isten népe.
Wisd Swe1917 18:13  Fastän de, för sina hemliga konsters skull, trots allt icke hade velat tro, måste de nu, vid sina förstföddas undergång, vidgå att detta folk var Guds son.
Wisd CroSaric 18:13  I oni koji, zbog svojih čarolija, ni u što nisu vjerovali, kad im izginuše prvenci njihovi, moradoše priznati da je narod izraelski - sin Božji.
Wisd VieLCCMN 18:13  Những kẻ vốn không tin vì ỷ vào phù phép, khi chứng kiến cái chết của những đứa con đầu lòng, liền tuyên xưng rằng dân này là con Thiên Chúa.
Wisd FreLXX 18:13  À cause de leurs enchantements, ils n'avaient pas d'abord été convaincus ; mais après l'extermination de leurs premiers-nés, ils reconnurent que ce peuple était fils de Dieu.
Wisd FinBibli 18:13  Ja jotka ei ennen tahtoneet uskoa, estetyt noidilta, niiden täytyi nyt, sittekuin kaikki esikoiset tapetut olivat, tunnustaa, että tämä kansa oli Jumalan lapsi.
Wisd GerMenge 18:13  Während sie also vorher infolge ihrer Zauberkünste völlig ungläubig geblieben waren, bekannten sie jetzt bei der Vernichtung ihrer Erstgeborenen, daß das Volk der Sohn Gottes sei.
Wisd FreCramp 18:13  Ils avaient refusé de croire à cause de leurs sortilèges ; quand arriva l'extermination des premiers-nés, ils reconnurent que ce peuple était fils de Dieu.
Wisd FreVulgG 18:13  Ils n’avaient cru à rien (aucun prodige précédent), à cause des magiciens ; mais, aussitôt après l’extermination des premiers-nés, ils confessèrent que c’était le peuple de Dieu.