Wisd
|
VulgSist
|
18:16 |
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad caelum attingebat stans in terra.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:16 |
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:16 |
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:16 |
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:16 |
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:16 |
Terävänä miekkanaan se kantoi sinun peruuttamatonta käskyäsi, ja sinne asettuen se täytti kaikki kuolemalla; se kosketti taivasta, vaikka oli astunut maan päälle.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:16 |
帶著你不可收回的成命當作利劍,上觸高天,下踏大地,立在那裏,使各處充滿死亡。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:16 |
a scharp swerd berynge thi comaundement not feyned, cam forth, ouercomere in to the myddil of the lond of destriyng; and it stood, and fillide alle thingis with deeth, and it stood in erthe, and stretchide forth til to heuene.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:16 |
Оно несло острый меч - неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:16 |
Мечь остр нелицемерное повеление Твое носяй, и став исполни вся смерти: и небесе убо касашеся, стояше же на земли.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:16 |
Amemi mokano mwa yo lokola mompanga mopotu, awa motombwami, mobomi bato bipai binso, mozalaki kokata banda likolo tee o nse.
|
Wisd
|
LXX
|
18:16 |
καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:16 |
Dragende een scherp zwaard, namelijk uw ongeveinsd gebod, en staande vervulde het alles met doden, en raakte wel aan de hemel, maar ging ook op de aarde.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:16 |
Deteve-se e encheu de morte o universo; de um lado, tocava o céu, do outro, pisava a terra.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:16 |
Llevaba por aguda espada tu irresistible decreto, y a su llegada lo llenó todo de la muerte, y estando sobre la tierra alcanzaba hasta el cielo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:16 |
En droeg als een scherpe degen uw onherroepelijk bevel. Daar stond het; overal verspreidde het de dood, En terwijl het over de aarde schreed, reikte het tot de hemel.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:16 |
Vissza nem vonható parancsodat hordozta éles pallos gyanánt, ott állt és betöltött mindent halállal, az eget érte, miközben a földön állt.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:16 |
väpnad med din oryggliga befällning såsom med ett skarpt svärd. Och han stannade där och uppfyllde allt med död; och han nådde upp till himmelen, medan han stod på jorden.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:16 |
Zaustavi se i sve ispuni smrću: doticala se neba, stajala na zemlji.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Nó đứng và làm cho vũ trụ đầy chết chóc, đầu đụng trời chân đạp đất.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:16 |
Portant le glaive rapide de Ton commandement, sans détour elle s'arrêta, et soudain elle remplit tout de mort ; et elle touchait au ciel, et elle marchait sur la terre.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:16 |
Se terävä miekka, joka sinun ankaraa käskyäs kantoi, seisoi, ja täytti kaikki paikat kuolleilla, ja vaikka se seisoi maassa, ulottui se kuitenkin taivaasen.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:16 |
als scharfes Schwert trug er deinen unwiderruflichen Befehl; er trat hin und verbreitete den Tod im ganzen Lande; den Himmel berührte er und schritt doch auf der Erde dahin.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:16 |
portant comme un glaive aigu votre irrévocable décret ; elle était là, remplissant tout de mort ; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:16 |
comme un glaive tranchant, elle portait votre irrévocable arrêt (fatal), elle était là, remplissant tout de meurtre (mort), et, se tenant sur la terre, elle atteignait jusqu’au ciel.
|