Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:16  as a sharp sword carrying your unfeigned authority, and standing, filled all things with death, and, standing on the earth, reached all the way up to touch heaven.
Wisd DRC 18:16  With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven.
Wisd KJVA 18:16  And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth.
Wisd VulgClem 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd VulgCont 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd VulgHetz 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd VulgSist 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad caelum attingebat stans in terra.
Wisd Vulgate 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra
Wisd CzeB21 18:16  třímající tvůj neodvolatelný rozkaz jako ostrý meč. Stanulo tam a naplnilo vše smrtí, stálo na zemi a dotýkalo se nebe.
Wisd CSlEliza 18:16  Мечь остр нелицемерное повеление Твое носяй, и став исполни вся смерти: и небесе убо касашеся, стояше же на земли.
Wisd ChiSB 18:16  帶著你不可收回的成命當作利劍,上觸高天,下踏大地,立在那裏,使各處充滿死亡。
Wisd CroSaric 18:16  Zaustavi se i sve ispuni smrću: doticala se neba, stajala na zemlji.
Wisd DutSVVA 18:16  Dragende een scherp zwaard, namelijk uw ongeveinsd gebod, en staande vervulde het alles met doden, en raakte wel aan de hemel, maar ging ook op de aarde.
Wisd FinBibli 18:16  Se terävä miekka, joka sinun ankaraa käskyäs kantoi, seisoi, ja täytti kaikki paikat kuolleilla, ja vaikka se seisoi maassa, ulottui se kuitenkin taivaasen.
Wisd FinPR 18:16  Terävänä miekkanaan se kantoi sinun peruuttamatonta käskyäsi, ja sinne asettuen se täytti kaikki kuolemalla; se kosketti taivasta, vaikka oli astunut maan päälle.
Wisd FreCramp 18:16  portant comme un glaive aigu votre irrévocable décret ; elle était là, remplissant tout de mort ; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
Wisd FreLXX 18:16  Portant le glaive rapide de Ton commandement, sans détour elle s'arrêta, et soudain elle remplit tout de mort ; et elle touchait au ciel, et elle marchait sur la terre.
Wisd FreVulgG 18:16  comme un glaive tranchant, elle portait votre irrévocable arrêt (fatal), elle était là, remplissant tout de meurtre (mort), et, se tenant sur la terre, elle atteignait jusqu’au ciel.
Wisd GerMenge 18:16  als scharfes Schwert trug er deinen unwiderruflichen Befehl; er trat hin und verbreitete den Tod im ganzen Lande; den Himmel berührte er und schritt doch auf der Erde dahin.
Wisd HunKNB 18:16  Vissza nem vonható parancsodat hordozta éles pallos gyanánt, ott állt és betöltött mindent halállal, az eget érte, miközben a földön állt.
Wisd LXX 18:16  καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς
Wisd LinVB 18:16  Amemi mokano mwa yo lokola mompanga mopotu, awa motombwami, mobomi bato bipai binso, mozalaki kokata banda likolo tee o nse.
Wisd NlCanisi 18:16  En droeg als een scherpe degen uw onherroepelijk bevel. Daar stond het; overal verspreidde het de dood, En terwijl het over de aarde schreed, reikte het tot de hemel.
Wisd PorCap 18:16  Deteve-se e encheu de morte o universo; de um lado, tocava o céu, do outro, pisava a terra.
Wisd RusSynod 18:16  Оно несло острый меч - неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.
Wisd SpaPlate 18:16  Llevaba por aguda espada tu irresistible decreto, y a su llegada lo llenó todo de la muerte, y estando sobre la tierra alcanzaba hasta el cielo.
Wisd Swe1917 18:16  väpnad med din oryggliga befällning såsom med ett skarpt svärd. Och han stannade där och uppfyllde allt med död; och han nådde upp till himmelen, medan han stod på jorden.
Wisd VieLCCMN 18:16  Nó đứng và làm cho vũ trụ đầy chết chóc, đầu đụng trời chân đạp đất.
Wisd Wycliffe 18:16  a scharp swerd berynge thi comaundement not feyned, cam forth, ouercomere in to the myddil of the lond of destriyng; and it stood, and fillide alle thingis with deeth, and it stood in erthe, and stretchide forth til to heuene.