Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:16  as a sharp sword carrying your unfeigned authority, and standing, filled all things with death, and, standing on the earth, reached all the way up to touch heaven.
Wisd DRC 18:16  With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven.
Wisd KJVA 18:16  And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth.
Wisd VulgSist 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad caelum attingebat stans in terra.
Wisd VulgCont 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd Vulgate 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra
Wisd VulgHetz 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans, et stans replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd VulgClem 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd CzeB21 18:16  třímající tvůj neodvolatelný rozkaz jako ostrý meč. Stanulo tam a naplnilo vše smrtí, stálo na zemi a dotýkalo se nebe.
Wisd FinPR 18:16  Terävänä miekkanaan se kantoi sinun peruuttamatonta käskyäsi, ja sinne asettuen se täytti kaikki kuolemalla; se kosketti taivasta, vaikka oli astunut maan päälle.
Wisd ChiSB 18:16  帶著你不可收回的成命當作利劍,上觸高天,下踏大地,立在那裏,使各處充滿死亡。
Wisd Wycliffe 18:16  a scharp swerd berynge thi comaundement not feyned, cam forth, ouercomere in to the myddil of the lond of destriyng; and it stood, and fillide alle thingis with deeth, and it stood in erthe, and stretchide forth til to heuene.
Wisd RusSynod 18:16  Оно несло острый меч - неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.
Wisd CSlEliza 18:16  Мечь остр нелицемерное повеление Твое носяй, и став исполни вся смерти: и небесе убо касашеся, стояше же на земли.
Wisd LinVB 18:16  Amemi mokano mwa yo lokola mompanga mopotu, awa motombwami, mobomi bato bipai binso, mozalaki kokata banda likolo tee o nse.
Wisd LXX 18:16  καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς
Wisd DutSVVA 18:16  Dragende een scherp zwaard, namelijk uw ongeveinsd gebod, en staande vervulde het alles met doden, en raakte wel aan de hemel, maar ging ook op de aarde.
Wisd PorCap 18:16  Deteve-se e encheu de morte o universo; de um lado, tocava o céu, do outro, pisava a terra.
Wisd SpaPlate 18:16  Llevaba por aguda espada tu irresistible decreto, y a su llegada lo llenó todo de la muerte, y estando sobre la tierra alcanzaba hasta el cielo.
Wisd NlCanisi 18:16  En droeg als een scherpe degen uw onherroepelijk bevel. Daar stond het; overal verspreidde het de dood, En terwijl het over de aarde schreed, reikte het tot de hemel.
Wisd HunKNB 18:16  Vissza nem vonható parancsodat hordozta éles pallos gyanánt, ott állt és betöltött mindent halállal, az eget érte, miközben a földön állt.
Wisd Swe1917 18:16  väpnad med din oryggliga befällning såsom med ett skarpt svärd. Och han stannade där och uppfyllde allt med död; och han nådde upp till himmelen, medan han stod på jorden.
Wisd CroSaric 18:16  Zaustavi se i sve ispuni smrću: doticala se neba, stajala na zemlji.
Wisd VieLCCMN 18:16  Nó đứng và làm cho vũ trụ đầy chết chóc, đầu đụng trời chân đạp đất.
Wisd FreLXX 18:16  Portant le glaive rapide de Ton commandement, sans détour elle s'arrêta, et soudain elle remplit tout de mort ; et elle touchait au ciel, et elle marchait sur la terre.
Wisd FinBibli 18:16  Se terävä miekka, joka sinun ankaraa käskyäs kantoi, seisoi, ja täytti kaikki paikat kuolleilla, ja vaikka se seisoi maassa, ulottui se kuitenkin taivaasen.
Wisd GerMenge 18:16  als scharfes Schwert trug er deinen unwiderruflichen Befehl; er trat hin und verbreitete den Tod im ganzen Lande; den Himmel berührte er und schritt doch auf der Erde dahin.
Wisd FreCramp 18:16  portant comme un glaive aigu votre irrévocable décret ; elle était là, remplissant tout de mort ; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
Wisd FreVulgG 18:16  comme un glaive tranchant, elle portait votre irrévocable arrêt (fatal), elle était là, remplissant tout de meurtre (mort), et, se tenant sur la terre, elle atteignait jusqu’au ciel.