|
Wisd
|
VulgClem
|
18:4 |
Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:4 |
Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:4 |
Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:4 |
Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:4 |
digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:4 |
Достойни бо они лишитися света и блюстися во тме, иже заключеных стрежаху сынов Твоих, имиже имяше нетленный закона свет веку датися.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:4 |
埃及人理當失掉光明,遭受黑暗的拘禁,因為他們曾拘留過你的子民;正是這些子民想將法律不滅的光明傳到普世。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:4 |
Zaslužili su Egipćani da svjetlost izgube i da ih tama zasužnji, jer u zatvoru držahu djecu tvoju po kojoj se svijetu imala podariti nepropadljiva svjetlost Zakona.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:4 |
Want zij waren ook waardig, dat zij van het licht beroofd en in de duisternis gevangen werden gehouden, die uw kinderen gevankelijk ingesloten hielden door welke het onverderfelijke licht uwer wet aan de wereld zou gegeven worden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:4 |
Sillä ne olivatkin mahdolliset olemaan ilman valkeutta, ja pitikin pimeydessä niinkuin kahleissa makaaman, että he sinun lapsias vankina pitivät, jonka kautta lain katoomatoin valkeus maailmalle annettaman piti.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:4 |
Sillä nuo toiset ansaitsivat sen, että heiltä riistettiin valo ja että heidät pidettiin pimeydessä vangittuina, koska he olivat pitäneet vankeudessa sinun lapsiasi, joiden kautta maailmalle piti annettaman lain katoamaton valkeus.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:4 |
Ils méritaient bien d'être privés de lumière, et d'être emprisonnés dans les ténèbres, ceux qui tenaient enfermés vos enfants, par qui la lumière incorruptible de votre loi devait être donnée au monde.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:4 |
Mais les Égyptiens méritaient d'être privés de lumière et d'être emprisonnés dans les ténèbres, pour avoir retenus enfermés Tes enfants, par qui la lumière inaltérable de Ta loi devait être répandue dans le siècle.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:4 |
Quant aux autres, ils méritaient bien d’être privés de lumière, et d’endurer une prison de ténèbres, eux qui tenaient enfermés vos fils, par qui la lumière incorruptible de votre loi commençait à être donnée au monde.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:4 |
Jene dagegen hatten es verdient, des Lichts beraubt zu werden und in der Finsternis gefangen zu sein, weil sie deine Söhne in Gefangenschaft gehalten hatten, durch welche das unvergängliche Licht des Gesetzes der Welt mitgeteilt werden sollte.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:4 |
Amazok viszont megérdemelték, hogy világosságtól megfosztva a sötétség börtönét szenvedjék, mert elzárva tartották gyermekeidet, akik által a törvény el nem múló világosságát kellett vennie a világnak.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:4 |
ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου δῑ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:4 |
Ebongoki ’te banguna bazala o kati ya molili, zambi bakangaki bana ba yo o boombo, baye otindaki o mokili mobimba mpo bapesa mwinda mwa solo mwa Mobeko mwa yo.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:4 |
Want de anderen hadden verdiend, van het licht te worden beroofd, En in duisternis gevangen te blijven, Omdat ze uw kinderen in boeien hadden geklonken, Door wie het onvergankelijk licht van de Wet Aan de wereld moest worden geschonken.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:4 |
*Mas os outros bem mereciam ser privados de luz e encerrados em trevas, por terem mantido presos os teus filhos, pelos quais se devia comunicar ao mundo a luz incorruptível da tua Lei.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:4 |
Ибо те достойны были лишения света и заключения во тьме, потому что держали в заключении сынов Твоих, чрез которых имел быть дан миру нетленный свет закона.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:4 |
Bien merecían los otros el quedar privados de la luz, y padecer una cárcel de tinieblas, ya que tenían encarcelados a tus hijos, por cuyo medio había de ser dada al mundo la luz inmaculada de la Ley.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:4 |
Ty de andra voro värda att bliva berövade ljuset och hållas fängslade genom mörker, eftersom de hade hållit dina barn i fängsligt förvar, dessa genom vilka lagens oförgängliga ljus skulle skänkas åt världen.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Quân vô đạo đáng phải thiếu ánh sáng, đáng bị giam cầm trong cảnh tối tăm bởi chúng từng giam hãm con cái Chúa, những người Chúa dùng mà ban cho thế gian ánh sáng không hề tắt của lề luật.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:4 |
Forsothe thei weren worthi to wante liyt, and to suffre the prisoun of derknessis, whiche helden thi sones enclosid; bi whiche sones the vncorrupt lijt of lawe bigan to be youun to the world.
|