Wisd
|
VulgSist
|
18:5 |
Cum cogitarent iustorum occidere infantes: et uno exposito filio, et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:5 |
Cum cogitarent iustorum occidere infantes: et uno expositio filio, et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:5 |
cum cogitarent iustorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validam
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:5 |
Cum cogitarent iustorum occidere infantes: et uno expositio filio, et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:5 |
Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:5 |
Kun nuo olivat päättäneet surmata pyhien pienet lapset, joista yksi oli pantu heitteille, mutta tullut pelastetuksi, niin sinä rangaistukseksi riistit heiltä paljon heidän omia lapsiaan ja hukutit heidät kaikki valtaiseen veteen.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:5 |
他們決意要殺盡聖徒的嬰兒時.有一個被棄的嬰兒竟然得救;為懲罰他們,你奪去了他們許多嬰兒,又將他們一齊淹沒在大水之中。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:5 |
Whanne thei thouyten to sle the yonge children of iust men; and whanne o sone was put forth, and delyuered, thou tokist awei the multitude of sones, for the ledyng ouer of hem, and thou lostist hem togidere in strong watir.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:5 |
Когда определили они избить детей святых, хотя одного сына, покинутого и спасли, в наказание за то Ты отнял множество их детей и самих всех погубил в сильной воде.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:5 |
Советовавших же их убивати младенцы преподобных, и единому отложену чаду и спасену, во обличение их отял еси множество чад, и купно погубил еси в воде зелней.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:5 |
Bakanaki koboma bana ba ekolo ya basantu ba yo, mpe bobele mwana moko, oyo batikaki o esika ya kobombama, abikaki. Opesi bango etumbu, obomi bana ba bango ebele, mpe ozindisi bango banso na mbonge ya mai.
|
Wisd
|
LXX
|
18:5 |
βουλευσαμένους δ’ αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:5 |
En als zij beraadslaagd hadden de kleine kinderen der heiligen te doden, en een kind van die in het water uitgezet en behouden was, naamt gij tot overtuiging de menigte hunner kinderen weg, en verdierft hen gezamenlijk in een geweldig water.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:5 |
*Àqueles que tinham decidido matar os filhos dos santos, um dos quais foi exposto e salvo, para os castigar, Tu lhes tiraste uma multidão de filhos e os aniquilaste todos juntos na água impetuosa.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:5 |
Cuando resolvieron quitar la vida a los infantes de los justos, y Tú libraste para castigo suyo uno de ellos que había sido expuesto, les quitaste muchísimos de sus hijos; y a ellos mismos los ahogaste en las recias aguas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:5 |
Ze hadden besloten, de kinderen der heiligen te doden; Maar één kind werd te vondeling gelegd en gered. Gij hebt hen, tot straf, van een menigte kinderen beroofd, En ze allen tezamen in het bruisende water verdelgd.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:5 |
Mivel elhatározták magukban, hogy megölik az igazak gyermekeit – akik közül egy kitett gyermek megmenekült – gyermekek nagy számát vetted el tőlük büntetésül, és elveszítetted mindnyájukat egyaránt a tengernyi vízben.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:5 |
Och när de hade lagt råd om att dräpa de heligas späda barn och ett barn hade blivit utsatt - fastän det dock blev räddat - då berövade du dem till straff deras egna barn i stort antal och lät dem själva allasammans omkomma i ett väldigt vatten.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:5 |
I jer odlučiše pogubiti djecu svetaca, a jedno se od izložene djece spasilo, ti im za kaznu oduze mnoštvo djece i sve ih pogubi u silnoj vodi.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Khi chúng quyết định sát hại các trẻ sơ sinh của dân thánh, nhưng một trẻ nhỏ bị bỏ rơi đã được cứu thoát. Để trừng phạt chúng, Ngài đã lấy đi vô vàn vô số trẻ thơ của chúng và tiêu diệt bọn chúng hết thảy trong nước lũ hung tàn.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:5 |
Et comme ils avaient résolu de faire périr les enfants des saints, un de ces enfants ayant été exposé et sauvé, pour leur opprobre, Tu as frappé la multitude de leurs fils ; et eux, Tu les as tous submergés sous les flots impétueux.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:5 |
Ja kuin he ajattelivat tappaa : pyhäin lapsia, (mutta yksi ulosheitetyistä kätkettiin heille rangaistukseksi) , otit sinä suuren joukon heidän lapsistansa, ja hukutit heidät yhtä haavaa väkevässä vedessä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:5 |
Weil jene aber beschlossen hatten, die Kinder der Heiligen zu töten, und eins von den Kindern ausgesetzt, aber gerettet worden war, so nahmst du zur Strafe ihre Kinder in Menge hinweg und ließest sie alle bis auf den letzten Mann in gewaltiger Wasserflut umkommen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:5 |
Ils avaient résolu de faire périr les enfants des saints, et, l'un de ces derniers ayant été exposé et délivré, vous leur avez, pour leur châtiment, enlevé la multitude de leurs fils, et vous les avez engloutis tous ensemble dans les flots impétueux.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:5 |
Ils avaient résolu de faire mourir les enfants des justes ; l’un de ces enfants, qui avait été exposé, fut sauvé pour leur punition, et vous avez enlevé un grand nombre de leurs (propres) enfants, et vous les avez perdus eux-mêmes dans l’abîme des eaux.
|