|
Wisd
|
VulgClem
|
18:6 |
Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:6 |
Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animæquiores essent.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:6 |
Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animæquiores essent.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:6 |
Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animaequiores essent.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:6 |
illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:6 |
Оная бо нощь предуведена бысть отцем нашым, да твердо ведуще, имже клятвам вероваша, возблагодушествуют.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:6 |
我們的祖先預先得知了那一夜的事,甚而確實知道自己所相信的誓言多麼可靠,因此都心安神樂。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:6 |
A noć ona bijaše unaprijed najavljena ocima našim da bi jasno znali kakvim su prisegama povjerovali, i da budu dobre volje.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:6 |
Diezelfde nacht was tevoren onze vaderen bekend geworden, opdat zij zeker wetende wat eden het waren die zij geloofd hadden, daarover goedsmoeds zouden zijn.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:6 |
Se yö oli meidän isillemme ennen ilmoitettu, että he vahvistettaisiin ja iloitsisivat lupauksesta, jonka he uskoivat.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:6 |
Siitä yöstä annettiin edeltäpäin tieto meidän isillemme, että he varmasti tietäisivät, minkälaiset ne valat olivat, joihin he uskoivat, ja niin olisivat rohkealla mielellä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:6 |
Cette nuit avait été connue d'avance par nos pères, afin que, sachant bien à quelles promesses ils avaient cru, ils eussent meilleur courage.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:6 |
Cette nuit avait été annoncée à nos pères, afin qu'instruits avec certitude par des serments auxquels ils crurent, ils eussent bon courage.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:6 |
Cette nuit avait été connue d’avance par nos pères, afin que, sachant parfaitement à quelles promesses ils avaient cru, ils en demeurassent plus assurés.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:6 |
Jene Nacht wurde unseren Vätern im voraus angezeigt, damit sie sicher wüßten, auf welche Eidschwüre sie ihr Vertrauen setzten und gutes Mutes wären;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:6 |
Előre hírét vették atyáink ennek az éjnek, hogy jól ismerve az esküvéseket, amelyekben hittek, bátrak legyenek.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:6 |
ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:6 |
Bankoko ba biso basilaki koyeba butu bona ; mpo ’te bayoka esengo enene, zambi bayebaki na ndai nini batiaki mitema.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:6 |
Aan onze vaderen was die nacht tevoren aangekondigd, Opdat zij wel zouden weten, op welke eed zij hadden vertrouwd, En vol goede moed zouden zijn.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:6 |
Aquela noite fora de antemão conhecida por nossos pais, para que, sabendo em que promessas tinham acreditado, se sentissem encorajados.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:6 |
Та ночь была предвозвещена отцам нашим, дабы они, твердо зная обетования, каким верили, были благодушны.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:6 |
Fue aquella noche previamente anunciada a nuestros padres, para que conociendo la verdad de las promesas juradas, a que habían dado crédito, estuviesen más confiados.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:6 |
Den natten hade på förhand blivit kungjord för våra fäder, för att de skulle säkert veta huru vissa de edliga löften voro, som de förtröstade på, och så vara vid gott mod.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Đêm ấy đã được báo trước cho cha ông chúng con, để khi biết chắc lời hứa mình tin là lời hứa nào các ngài thêm can đảm.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:6 |
Forsothe thilke nyyt was knowun bifore of oure fadris, that thei witynge verili to whiche othis thei bileuyden, schulden be more paciente.
|