Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:6  For that night was known beforehand by our fathers, so that, knowing the truth of the oaths in which they had trusted, they might be more peaceful in their souls.
Wisd DRC 18:6  For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.
Wisd KJVA 18:6  Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer.
Wisd VulgClem 18:6  Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent.
Wisd VulgCont 18:6  Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animæquiores essent.
Wisd VulgHetz 18:6  Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animæquiores essent.
Wisd VulgSist 18:6  Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt, animaequiores essent.
Wisd Vulgate 18:6  illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent
Wisd CzeB21 18:6  O té noci se naši otcové dozvěděli předem, aby byli dobré mysli, když jasně poznali, jakým přísahám uvěřili.
Wisd CSlEliza 18:6  Оная бо нощь предуведена бысть отцем нашым, да твердо ведуще, имже клятвам вероваша, возблагодушествуют.
Wisd ChiSB 18:6  我們的祖先預先得知了那一夜的事,甚而確實知道自己所相信的誓言多麼可靠,因此都心安神樂。
Wisd CroSaric 18:6  A noć ona bijaše unaprijed najavljena ocima našim da bi jasno znali kakvim su prisegama povjerovali, i da budu dobre volje.
Wisd DutSVVA 18:6  Diezelfde nacht was tevoren onze vaderen bekend geworden, opdat zij zeker wetende wat eden het waren die zij geloofd hadden, daarover goedsmoeds zouden zijn.
Wisd FinBibli 18:6  Se yö oli meidän isillemme ennen ilmoitettu, että he vahvistettaisiin ja iloitsisivat lupauksesta, jonka he uskoivat.
Wisd FinPR 18:6  Siitä yöstä annettiin edeltäpäin tieto meidän isillemme, että he varmasti tietäisivät, minkälaiset ne valat olivat, joihin he uskoivat, ja niin olisivat rohkealla mielellä.
Wisd FreCramp 18:6  Cette nuit avait été connue d'avance par nos pères, afin que, sachant bien à quelles promesses ils avaient cru, ils eussent meilleur courage.
Wisd FreLXX 18:6  Cette nuit avait été annoncée à nos pères, afin qu'instruits avec certitude par des serments auxquels ils crurent, ils eussent bon courage.
Wisd FreVulgG 18:6  Cette nuit avait été connue d’avance par nos pères, afin que, sachant parfaitement à quelles promesses ils avaient cru, ils en demeurassent plus assurés.
Wisd GerMenge 18:6  Jene Nacht wurde unseren Vätern im voraus angezeigt, damit sie sicher wüßten, auf welche Eidschwüre sie ihr Vertrauen setzten und gutes Mutes wären;
Wisd HunKNB 18:6  Előre hírét vették atyáink ennek az éjnek, hogy jól ismerve az esküvéseket, amelyekben hittek, bátrak legyenek.
Wisd LXX 18:6  ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν
Wisd LinVB 18:6  Bankoko ba biso basilaki koyeba butu bona ; mpo ’te bayoka esengo enene, zambi bayebaki na ndai nini batiaki mitema.
Wisd NlCanisi 18:6  Aan onze vaderen was die nacht tevoren aangekondigd, Opdat zij wel zouden weten, op welke eed zij hadden vertrouwd, En vol goede moed zouden zijn.
Wisd PorCap 18:6  Aquela noite fora de antemão conhecida por nossos pais, para que, sabendo em que promessas tinham acreditado, se sentissem encorajados.
Wisd RusSynod 18:6  Та ночь была предвозвещена отцам нашим, дабы они, твердо зная обетования, каким верили, были благодушны.
Wisd SpaPlate 18:6  Fue aquella noche previamente anunciada a nuestros padres, para que conociendo la verdad de las promesas juradas, a que habían dado crédito, estuviesen más confiados.
Wisd Swe1917 18:6  Den natten hade på förhand blivit kungjord för våra fäder, för att de skulle säkert veta huru vissa de edliga löften voro, som de förtröstade på, och så vara vid gott mod.
Wisd VieLCCMN 18:6  Đêm ấy đã được báo trước cho cha ông chúng con, để khi biết chắc lời hứa mình tin là lời hứa nào các ngài thêm can đảm.
Wisd Wycliffe 18:6  Forsothe thilke nyyt was knowun bifore of oure fadris, that thei witynge verili to whiche othis thei bileuyden, schulden be more paciente.