Wisd
|
VulgSist
|
2:1 |
Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: Exiguum, et cum taedio est tempus vitae nostrae, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis:
|
Wisd
|
VulgCont
|
2:1 |
Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: Exiguum, et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis:
|
Wisd
|
Vulgate
|
2:1 |
dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
2:1 |
Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: Exiguum, et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis:
|
Wisd
|
VulgClem
|
2:1 |
Dixerunt enim cogitantes apud se non recte : Exiguum et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis.
|
Wisd
|
FinPR
|
2:1 |
Sillä he sanovat sydämessään, päätellen nurjasti: Lyhyt ja surkea on meidän elämämme; eikä ole parannuskeinoa ihmisen kuolemaa vastaan, ei tunneta sitä, joka tuonelasta päästää.
|
Wisd
|
ChiSB
|
2:1 |
惡人們胡思亂想自語說:「我們的生命又短促,又多愁;人的死期一到,又沒有辦法補救,也從不見有人從陰府回來。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe wickid men seiden, thenkynge anentis hem silf not riytfuli, The tyme of oure lijf is litil, and with anoye; no refreisching is in the ende of a man, and noon is, that is knowun, that turnede ayen fro hellis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
2:1 |
Неправо умствующие говорили сами в себе: "коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения от смерти, и не знают, чтобы кто освободил из ада.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
2:1 |
Рекоша бо в себе помышляющии неправо: мал есть и печален живот наш, и несть изцеления в кончине человечесте, и несть познан возвративыйся от ада.
|
Wisd
|
LinVB
|
2:1 |
Bazalaki kobunga ntango ba lobanaki : « Bomoi bwa biso bozali bobele mokuse mpe mawa ; soko liwa likomi penepene, eloko ekobikisa moto ezali te, toyebi ata moto moko te oyo auti o mboka ya bawa.
|
Wisd
|
LXX
|
2:1 |
εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
2:1 |
Want deze dingen met recht overlegd hebbende, zeggen zij tot elkander: Ons leven is kort en moeilijk, en daar is geen genezing tegen de dood des mensen, en niemand wordt gekend, die uit de hel wedergekeerd is.
|
Wisd
|
PorCap
|
2:1 |
*Dizem, com efeito, nos seus falsos raciocínios: «Breve e triste é a nossa vida, não há remédio algum quando chega a morte. E também não se conhece ninguém que tenha regressado do mundo dos mortos.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
2:1 |
Dijeron entre sí, discurriendo sin juicio: “Corto y lleno de tedio es el tiempo de nuestra vida; no hay consuelo en el fin del hombre; ni se ha conocido nadie que haya vuelto de los infiernos.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
2:1 |
Want ze zeggen tot elkander in valse waan: Ons leven is maar kort en vol verdriet; Geen redmiddel, als het einde van den mens is gekomen; Nooit heeft men van iemand gehoord, die uit het dodenrijk redt.
|
Wisd
|
HunKNB
|
2:1 |
Tévesen vélekedve azt mondják egymásnak: »Rövid az életünk ideje és szomorú, nincsen orvosság az ember halála ellen, és nincs, akiről tudnák, hogy visszajött az alvilágból.
|
Wisd
|
Swe1917
|
2:1 |
Ty de säga vid sig själva i sina förvända tankar: »Kort och eländigt är vårt liv; när en människa skall dö, gives det ingen bot för henne, och någon befriare från dödsriket har aldrig blivit funnen.
|
Wisd
|
CroSaric
|
2:1 |
Jer oni krivo misle i ovako mudruju: "Kratkovijek je i tužan život naš i nema lijeka kad čovjeku dođe kraj i još nije poznat tko bi se iz Podzemlja izbavio.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Thật vậy, suy tính sai lầm, chúng bảo nhau : Đời ta thật buồn sầu, vắn vỏi : không thuốc nào chữa cho con người khỏi chết, chẳng ai biết có kẻ nào thoát được cõi âm ty.
|
Wisd
|
FreLXX
|
2:1 |
Ceux qui en eux-mêmes ne pensent pas avec droiture, ont dit : Notre vie est courte et pleine de tristesse, et la fin de l'homme n'est pas un remède à ses maux ; l'on ne connaît personne qui soit revenu de l'enfer.
|
Wisd
|
FinBibli
|
2:1 |
Sillä he ovat jumalattomat, ja sanovat: meidän elämämme on lyhykäinen ja vaivaloinen; ja kuin ihminen on kuollut, niin on hän peräti loppunut §, ja ei ole ketään tunnettu, joka on helvetistä palannut.
|
Wisd
|
GerMenge
|
2:1 |
Sie sagen nämlich bei sich selbst (oder zueinander), indem sie verkehrt urteilen: »Kurz und mühselig ist unser Leben; wenn es mit dem Menschen zu Ende geht, gibt es kein Heilmittel, und bekannt ist uns keiner, der aus der Unterwelt gerettet hätte.
|
Wisd
|
FreCramp
|
2:1 |
Ils se sont dit, raisonnant de travers : « Il est court et triste le temps de notre vie, et, quand vient la fin d'un homme, il n'y a point de remède ; on ne connaît personne qui délivre du séjour des morts.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
2:1 |
Car ils se sont dit(s), dans l’égarement de leurs pensées : Le temps de notre vie est court et plein d’ennui ; l’homme n’a plus de bien à attendre après sa mort (à la fin de l’homme), et on ne connaît personne qui soit revenu des enfers.
|