Wisd
|
VulgSist
|
3:17 |
Et si quidem longae vitae erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum.
|
Wisd
|
VulgCont
|
3:17 |
Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum.
|
Wisd
|
Vulgate
|
3:17 |
et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
3:17 |
Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum.
|
Wisd
|
VulgClem
|
3:17 |
Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum :
|
Wisd
|
FinPR
|
3:17 |
Vaikka he kauankin eläisivät, ei heitä minkään arvoisina pidetä, ja kunniaton on lopulta heidän vanhuutensa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
3:17 |
他們縱使長命,也不值一文;就是到了高年,也無人尊敬;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
3:17 |
And sotheli thouy thei schulen be of long lijf, thei schulen be arettid in to nouyt; and the laste eelde of hem schal be withouten onour.
|
Wisd
|
RusSynod
|
3:17 |
Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
3:17 |
аще бо долгоживотни будут, ни во чтоже вменятся, и безчестна на последок старость их:
|
Wisd
|
LinVB
|
3:17 |
Ata baumeli mikolo miike, bakotala bango mpamba, mpe ata bakomi babange, bakozala na lokumu te.
|
Wisd
|
LXX
|
3:17 |
ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται εἰς οὐθὲν λογισθήσονται καὶ ἄτιμον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
3:17 |
Want indien zij al lang zouden leven, zo zullen zij toch voor niets geacht worden, en hun ouderdom zal op het laatste zonder eer zijn.
|
Wisd
|
PorCap
|
3:17 |
Ainda que tenham vida longa, ninguém fará caso deles, e será sem honra o fim da sua velhice.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
3:17 |
Y dado que tuvieren larga vida, para nada se contará con ellos, y su última vejez será sin honra.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
3:17 |
Al leven ze ook lang, ze zijn niet in tel, En eerloos is ten slotte hun ouderdom;
|
Wisd
|
HunKNB
|
3:17 |
Ha hosszú is az életük, becsületük nincsen, és öregkoruk végül tisztesség híjával lesz.
|
Wisd
|
Swe1917
|
3:17 |
Ty om de än få länge leva, skola de dock räknas för intet, och deras ålderdom skall på sistone bliva utan heder.
|
Wisd
|
CroSaric
|
3:17 |
Pa ako i žive dugo, nisu ni za što i na koncu im je starost nečasna.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Dầu chúng có sống lâu trăm tuổi, thì cũng kể bằng không không vậy ; khi cuộc đời xế bóng, chúng cũng chẳng danh giá gì.
|
Wisd
|
FreLXX
|
3:17 |
Et s'ils vivent longtemps, ils seront comblés pour rien ; et les derniers jours de leur vieillesse seront sans honneurs.
|
Wisd
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja jos he vielä kauvan elävät, niin täytyy heidän kuitenkin viimein häpiään tulla, ja heidän ikänsä pitää kuitenkin lopulla ilman kunniaa oleman.
|
Wisd
|
GerMenge
|
3:17 |
Und sollten sie es auch zu einem längeren Leben bringen, so werden sie doch für nichts geachtet werden, und ihr Alter wird schließlich ungeehrt sein.
|
Wisd
|
FreCramp
|
3:17 |
Si leur vie est longue, ils seront comptés pour rien, et leur vieillesse à la fin sera sans honneur.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
3:17 |
Quand même ils vivraient longtemps, ils seront comptés pour rien, et leur vieillesse la plus avancée sera sans honneur.
|