Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 3:18  And if they die quickly, they will have no hope, nor words of comfort on the day of reckoning.
Wisd DRC 3:18  And if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial.
Wisd KJVA 3:18  Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial.
Wisd VulgClem 3:18  et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem.
Wisd VulgCont 3:18  Et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem.
Wisd VulgHetz 3:18  Et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem.
Wisd VulgSist 3:18  Et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem.
Wisd Vulgate 3:18  et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionem
Wisd CzeB21 3:18  Zemřou-li brzy, nebudou mít žádnou naději ani útěchu v soudný den –
Wisd CSlEliza 3:18  аще же скоро скончаются, не будут имети упования, ниже в день суда утешения:
Wisd ChiSB 3:18  假若他們早死,也沒有什麼希望,在審判之日,也沒有安慰。
Wisd CroSaric 3:18  Umru li opet rano, nade nemaju niti utjehe na sudnji dan:
Wisd DutSVVA 3:18  Indien zij haast komen te sterven, zo zullen zij geen hoop hebben, noch troost in de dag des oordeels.
Wisd FinBibli 3:18  Jos he varhain kuolevat, niin ei heillä ole toivoa, eli lohdutusta tuomiopäivänä.
Wisd FinPR 3:18  Jos he varhain kuolevat, ei heillä ole toivoa eikä lohdutusta ratkaisun päivänä.
Wisd FreCramp 3:18  S'ils meurent promptement, ils n'auront pas d'espérance, ni de consolation au jour du jugement.
Wisd FreLXX 3:18  Et s'ils meurent jeunes, ils n'auront ni espérance ni consolation au jour du jugement.
Wisd FreVulgG 3:18  S’ils meurent plus tôt, ils seront sans espérance, et au jour où tout sera connu (du jugement), ils n’auront personne qui les console(ra).
Wisd GerMenge 3:18  Sollten sie aber plötzlich sterben, so haben sie keine Hoffnung und am Tage der Entscheidung keinen Trost;
Wisd HunKNB 3:18  Ha pedig előbb meghalnak, nincsen reményük, sem vigaszuk a törvénykezés napján,
Wisd LXX 3:18  ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον
Wisd LinVB 3:18  Soko bawei noki, bakozala na elikya ya kobika te, bakozwa mabondi te o mokolo mwa likambo linene.
Wisd NlCanisi 3:18  En sterven ze jong, ze hebben geen hoop, Geen vertroosting op de dag van het oordeel.
Wisd PorCap 3:18  E se morrerem cedo, não terão esperança nem consolação no dia do juízo,
Wisd RusSynod 3:18  А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда;
Wisd SpaPlate 3:18  Si murieron pronto, no tendrán esperanza, ni quien los consuele en el día de la cuenta.
Wisd Swe1917 3:18  Om de dö tidigt, skola de vara utan hopp och utan tröst på avgörelsens dag.
Wisd VieLCCMN 3:18  Nếu chết sớm, chúng sẽ chẳng có chi để hy vọng, chẳng được ai an ủi trong ngày luận án.
Wisd Wycliffe 3:18  And if thei ben deed swiftliere, thei schulen not haue hope, nether alowyng in the dai of knowyng.