Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 3:5  Troubled in few things, in many things they will be well compensated, because God has tested them and found them worthy of himself.
Wisd DRC 3:5  Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself.
Wisd KJVA 3:5  And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself.
Wisd VulgSist 3:5  In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
Wisd VulgCont 3:5  In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
Wisd Vulgate 3:5  et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se
Wisd VulgHetz 3:5  In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
Wisd VulgClem 3:5  In paucis vexati sunt, in multis bene disponentur, quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
Wisd CzeB21 3:5  Krátce trpěli, ale přijmou veliké dobrodiní, neboť Bůh je podrobil zkoušce a shledal, že jsou jej hodni.
Wisd FinPR 3:5  ja kärsittyänsä vähän kuritusta he saavat osaksensa paljon hyvyyttä; sillä Jumala koetteli heitä ja havaitsi heidät itselleen arvollisiksi.
Wisd ChiSB 3:5  他們受了些許的痛苦,卻要蒙受絕大的恩惠,因為天主試驗了他們,發覺他們配作自己的人:
Wisd Wycliffe 3:5  Thei weren trauelid in a fewe thingis, and thei schulen be disposid wel in many thingis; for whi God asaiede hem, and foond hem worthi to hym silf.
Wisd RusSynod 3:5  И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.
Wisd CSlEliza 3:5  и вмале наказани бывше, великими благодетелствовани будут, яко Бог искуси их и обрете их достойны Себе:
Wisd LinVB 3:5  nsima ya koyoka mwa mpasi, bakozwa likabo linene, zambi Nzambe moto amekaki ba­ngo mpe amoni ’te babongi kozala epai ya ye.
Wisd LXX 3:5  καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ
Wisd DutSVVA 3:5  Zijnde een weinig getuchtigd geweest, zullen zij grote weldaden genieten, omdat God hen heeft beproefd, en hen zijns waardig heeft bevonden.
Wisd PorCap 3:5  Depois de terem sofrido um pouco, receberão grandes bens, pois Deus os provou e achou dignos de si.
Wisd SpaPlate 3:5  Su tribulación ha sido ligera, y su galardón será grande, porque Dios hizo prueba de ellos, y los halló dignos de sí.
Wisd NlCanisi 3:5  En na die korte kastijding worden ze rijkelijk beloond. Want God was het, die hen beproefde En hen Zijner waardig bevond;
Wisd HunKNB 3:5  kevés fenyítés után nagy javakban van részük, mert Isten próbára tette, és magához méltóknak találta őket.
Wisd Swe1917 3:5  och sedan de hava agats något litet, få de röna mycken godhet; Gud satte dem på prov och befann dem sig värdiga.
Wisd CroSaric 3:5  Za malo muke zadobili su dobra velika jer Bog ih je stavio na kušnju i našao da su ga dostojni.
Wisd VieLCCMN 3:5  Sau khi chịu sửa dạy đôi chút, họ sẽ được hưởng ân huệ lớn lao. Quả thế, Thiên Chúa đã thử thách họ và thấy họ xứng đáng với Người.
Wisd FreLXX 3:5  Leur affliction fut légère, grande sera leur récompense ; car Dieu les a mis à l'épreuve, et les a trouvés dignes de Lui.
Wisd FinBibli 3:5  He tulevat vähä vaivatuksi, mutta heille pitää paljo hyvää tapahtuman; sillä Jumala koettelee heitä§, ja löytää heidät mahdolliseksi itsellensä.
Wisd GerMenge 3:5  und nachdem sie eine kurze Leidenszeit überstanden haben, werden sie mit hohem Glück gesegnet werden, denn Gott hat sie nur geprüft und sie seiner würdig erfunden.
Wisd FreCramp 3:5  Après une légère peine, ils recevront une grande récompense ; car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de lui.
Wisd FreVulgG 3:5  Leur tribulation a été légère, et leur récompense sera grande (ils seront placés au milieu d’une multitude), car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de lui.