Wisd
|
VulgSist
|
3:5 |
In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
|
Wisd
|
VulgCont
|
3:5 |
In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
|
Wisd
|
Vulgate
|
3:5 |
et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se
|
Wisd
|
VulgHetz
|
3:5 |
In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
|
Wisd
|
VulgClem
|
3:5 |
In paucis vexati sunt, in multis bene disponentur, quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se.
|
Wisd
|
FinPR
|
3:5 |
ja kärsittyänsä vähän kuritusta he saavat osaksensa paljon hyvyyttä; sillä Jumala koetteli heitä ja havaitsi heidät itselleen arvollisiksi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
3:5 |
他們受了些許的痛苦,卻要蒙受絕大的恩惠,因為天主試驗了他們,發覺他們配作自己的人:
|
Wisd
|
Wycliffe
|
3:5 |
Thei weren trauelid in a fewe thingis, and thei schulen be disposid wel in many thingis; for whi God asaiede hem, and foond hem worthi to hym silf.
|
Wisd
|
RusSynod
|
3:5 |
И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
3:5 |
и вмале наказани бывше, великими благодетелствовани будут, яко Бог искуси их и обрете их достойны Себе:
|
Wisd
|
LinVB
|
3:5 |
nsima ya koyoka mwa mpasi, bakozwa likabo linene, zambi Nzambe moto amekaki bango mpe amoni ’te babongi kozala epai ya ye.
|
Wisd
|
LXX
|
3:5 |
καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
3:5 |
Zijnde een weinig getuchtigd geweest, zullen zij grote weldaden genieten, omdat God hen heeft beproefd, en hen zijns waardig heeft bevonden.
|
Wisd
|
PorCap
|
3:5 |
Depois de terem sofrido um pouco, receberão grandes bens, pois Deus os provou e achou dignos de si.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
3:5 |
Su tribulación ha sido ligera, y su galardón será grande, porque Dios hizo prueba de ellos, y los halló dignos de sí.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
3:5 |
En na die korte kastijding worden ze rijkelijk beloond. Want God was het, die hen beproefde En hen Zijner waardig bevond;
|
Wisd
|
HunKNB
|
3:5 |
kevés fenyítés után nagy javakban van részük, mert Isten próbára tette, és magához méltóknak találta őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
3:5 |
och sedan de hava agats något litet, få de röna mycken godhet; Gud satte dem på prov och befann dem sig värdiga.
|
Wisd
|
CroSaric
|
3:5 |
Za malo muke zadobili su dobra velika jer Bog ih je stavio na kušnju i našao da su ga dostojni.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Sau khi chịu sửa dạy đôi chút, họ sẽ được hưởng ân huệ lớn lao. Quả thế, Thiên Chúa đã thử thách họ và thấy họ xứng đáng với Người.
|
Wisd
|
FreLXX
|
3:5 |
Leur affliction fut légère, grande sera leur récompense ; car Dieu les a mis à l'épreuve, et les a trouvés dignes de Lui.
|
Wisd
|
FinBibli
|
3:5 |
He tulevat vähä vaivatuksi, mutta heille pitää paljo hyvää tapahtuman; sillä Jumala koettelee heitä§, ja löytää heidät mahdolliseksi itsellensä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
3:5 |
und nachdem sie eine kurze Leidenszeit überstanden haben, werden sie mit hohem Glück gesegnet werden, denn Gott hat sie nur geprüft und sie seiner würdig erfunden.
|
Wisd
|
FreCramp
|
3:5 |
Après une légère peine, ils recevront une grande récompense ; car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de lui.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
3:5 |
Leur tribulation a été légère, et leur récompense sera grande (ils seront placés au milieu d’une multitude), car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de lui.
|