Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 3:6  Like gold in the furnace, he has proved them, and as a holocaust victim, he has received them, and in the time of their visitation
Wisd DRC 3:6  As gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them.
Wisd KJVA 3:6  As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering.
Wisd VulgClem 3:6  Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum.
Wisd VulgCont 3:6  Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore visitationis eorum
Wisd VulgHetz 3:6  Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum.
Wisd VulgSist 3:6  Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum.
Wisd Vulgate 3:6  tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorum
Wisd CzeB21 3:6  Zkoumal je jako zlato v tavicí peci a jako zápalnou oběť přijal je.
Wisd CSlEliza 3:6  яко злато в горниле искуси их, и яко всеплодие жертвенное прият я.
Wisd ChiSB 3:6  他試煉了他們,好像爐中的黃金;悅納了他們,有如悅納全燔祭。
Wisd CroSaric 3:6  Iskušao ih je kao zlato u taljiku i primio ih kao žrtvu paljenicu.
Wisd DutSVVA 3:6  Hij heeft hen beproefd gelijk goud in een smeltoven, en hen aangenomen als een brandoffer.
Wisd FinBibli 3:6  Hän koettelee heitä niinkuin kulta ahjossa, ja ottaa heitä vastaan niinkuin täydellisen uhrin.
Wisd FinPR 3:6  Niinkuin kultaa sulatusuunissa hän heitä koetteli, ja niinkuin uhrilahjan hän otti heidät vastaan.
Wisd FreCramp 3:6  Il les a essayés comme l'or dans la fournaise, et les a agréés comme un parfait holocauste.
Wisd FreLXX 3:6  Il les a fait passer au creuset comme de l'or, et Il les a accueillis comme une hostie d'holocauste.
Wisd FreVulgG 3:6  Il les a mis à l’épreuve comme l’or dans la fournaise, il les a agréés comme une hostie d’holocauste, et quand leur temps sera venu (le temps), il les regardera favorablement (auront un regard favorable).
Wisd GerMenge 3:6  Wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt und wie die Gabe eines Ganzopfers sie angenommen.
Wisd HunKNB 3:6  Megvizsgálta őket, mint az aranyat a kohóban, és elfogadta őket egészen elégő áldozatul. Látogatásuk idején pedig
Wisd LXX 3:6  ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς
Wisd LinVB 3:6  Amekaki bango lokola bakomekaka wolo na móto, ayambaki bango lokola libonza lya kotumba.
Wisd NlCanisi 3:6  Als goud in de smeltoven heeft Hij hen beproefd, Maar als een aangenaam brandoffer hen aanvaard.
Wisd PorCap 3:6  *Ele os provou como ouro no crisol e aceitou-os como um holocausto.
Wisd RusSynod 3:6  Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную.
Wisd SpaPlate 3:6  Los probó como el oro en el crisol, y los aceptó como víctima de holocausto, y a su tiempo se les dará la recompensa.
Wisd Swe1917 3:6  Såsom guld i degeln prövade han dem, och såsom en heloffergåva mottog han dem.
Wisd VieLCCMN 3:6  Người đã tinh luyện họ như người ta luyện vàng trong lò lửa, và đón nhận họ như của lễ toàn thiêu.
Wisd Wycliffe 3:6  He preuede hem as gold in a furneis, and he took hem as the offryng of brent sacrifice; and the biholdyng of hem schal be in tyme of yelding.