Wisd
|
VulgSist
|
8:21 |
Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientia, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis praecordiis meis.
|
Wisd
|
VulgCont
|
8:21 |
Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis.
|
Wisd
|
Vulgate
|
8:21 |
et ut scivi quoniam aliter non possum esse continens nisi Deus det et hoc ipsum erat sapientiae scire cuius esset hoc donum adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex totis praecordiis meis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
8:21 |
Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis.
|
Wisd
|
VulgClem
|
8:21 |
Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det ; et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum : adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis :
|
Wisd
|
FinPR
|
8:21 |
Mutta koska ymmärsin, etten voisi saada sitä haltuuni muuten, kuin että Jumala sen minulle antaisi - ja jo se, että tietää, kenen lahja se on, vaati ymmärrystä - niin minä käännyin Herran puoleen ja rukoilin häntä ja sanoin kaikesta sydämestäni:
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:21 |
但我知道,天主若不將她賜給我,我不會獲得她--連知道這是誰的恩賜,已經是由於智慧--我於是轉向上主全心祈求他說:
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:21 |
And as Y knew, that ellis Y mai not be chaste, no but God yyue, and this same thing was wisdom, to wite whos this yifte was; Y yede to the Lord, and Y bisouyte hym, and Y seide, of alle myn entralis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:21 |
Познав же, что иначе не могу овладеть ею, как если дарует Бог, - и что уже было делом разума, чтобы познать, чей этот дар, - я обратился к Господу и молился Ему, и говорил от всего сердца моего:
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:21 |
Познав же, яко не инако одержу, аще не Бог даст, и сие же бе разума, еже ведети, чия есть благодать, приидох ко Господу и молихся Ему, и рекох от всего сердца моего:
|
Wisd
|
LinVB
|
8:21 |
Nzokande nayebaki ’te nakoki kozwa bwanya te soko Nzambe yemei akabeli ngai bwango te. Koyeba ’te likabo lyango liuti na Nzambe, yango mpe ekolakisa mayele ma moto. Yango wana nalobi na Mokonzi mpe nabondeli ye, mpe na motema monso nalobi na ye :
|
Wisd
|
LXX
|
8:21 |
γνοὺς δὲ ὅτι οὐκ ἄλλως ἔσομαι ἐγκρατής ἐὰν μὴ ὁ θεὸς δῷ καὶ τοῦτο δ’ ἦν φρονήσεως τὸ εἰδέναι τίνος ἡ χάρις ἐνέτυχον τῷ κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας μου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:21 |
En verstaande dat ik haar anders niet machtig zou worden, indien God haar mij niet gaf, (en dat was ook kloekheid, te weten van wie die genade komt) zo ging ik tot de Here, en bad hem, en sprak uit geheel mijn hart.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:21 |
Sabendo, porém, que não a alcançaria, se Deus não ma concedesse – e já era inteligência saber de quem vinha o dom – dirigi-me ao Senhor e rezei, dizendo de todo o coração:
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:21 |
y luego que llegué a entender que no podría ser continente, si Dios no me lo otorgaba —y era ya afecto de la sabiduría el saber de quién venía este don— acudí al Señor, a quien se lo pedí con fervor, diciendo de todo mi corazón:
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:21 |
Maar ik begreep, haar nooit te zullen bezitten, als God ze niet gaf; En het is reeds wijsheid te weten, wiens gave zij is. Daarom wendde ik mij tot den Heer in gebed, En sprak uit het diepst van mijn hart:
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:21 |
mégis láttam, hogy nem juthatok másként a birtokába, csak akkor, ha Isten megadja, – és már ez is bölcsesség volt: tudni, hogy kinek az adománya az –, azért az Úr elé járultam, kértem őt, és szívem mélyéből így szóltam:
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:21 |
Men jag förstod att jag allenast så kunde förvärva henne, att jag fick henne såsom gåva av Gud — och redan det krävde förstånd, att veta vems nådegåva hon är — därför vände jag mig ock till Herren och bad till honom; jag talade så ur djupet av mitt hjärta:
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:21 |
A znajući da neću mudrost zadobiti ako ne da Bog - a razboritost je već bila znati čiji je ona dar - pristupih Gospodu i pomolih se i svim srcem svojim rekoh:
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Nhưng tôi vẫn hiểu rằng : Đức Khôn Ngoan, tôi không thể có được, nếu Thiên Chúa chẳng ban cho tôi, –biết được ơn này do ai ban tặng, thì cũng đã khôn ngoan phần nào rồi– nên tôi hướng về Đức Chúa và cầu nguyện, tôi hết lòng thưa lên :
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:21 |
et que je sus qu'en aucune manière, je ne serais chaste, à moins que Dieu ne me fit ce don, et que cela même était de la sagesse, de savoir de qui en venait la grâce, j'allai au Seigneur, et je Le priai, et je Lui dis de toute mon âme
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:21 |
Da ich aber erkannte, daß ich nur dann in ihren Besitz gelangen würde, wenn Gott sie mir verliehe, – und zwar war das schon ein Beweis von Einsicht, daß ich erkannte, von wem diese Gnadengabe komme, – da wandte ich mich an den Herrn und betete zu ihm und sprach aus ganzem Herzen:
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:21 |
Mais, sachant que je ne pourrais obtenir la sagesse si Dieu ne me la donnait, — et c'était déjà de la prudence que de savoir de qui vient ce don, — je m'adressai au Seigneur, et je l'invoquai, et je lui dis du fond de mon cœur :
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:21 |
Et comme je savais que je ne pouvais avoir la continence si Dieu ne me la donnait, et c’était déjà un effet de la sagesse de savoir de qui venait ce don, je m’adressai au Seigneur, et je l’implorai, et je lui dis de tout mon cœur :
|