Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 8:21  And since I know that it is not possible to be chaste except as a gift from God, and that it is a point of wisdom to know whose gift it is, I approached the Lord, and I besought him, and I said with my whole heart:
Wisd DRC 8:21  And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was, I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart:
Wisd KJVA 8:21  Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said,
Wisd VulgSist 8:21  Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientia, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis praecordiis meis.
Wisd VulgCont 8:21  Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis.
Wisd Vulgate 8:21  et ut scivi quoniam aliter non possum esse continens nisi Deus det et hoc ipsum erat sapientiae scire cuius esset hoc donum adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex totis praecordiis meis
Wisd VulgHetz 8:21  Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cuius esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis.
Wisd VulgClem 8:21  Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det ; et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum : adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis :
Wisd CzeB21 8:21  Poznal jsem však, že bez Boha moudrost nezískám (a to už byl znak rozumnosti – vědět, čí je to dar). Obrátil jsem se proto k Hospodinu v modlitbě a prosil jej z celého srdce:
Wisd FinPR 8:21  Mutta koska ymmärsin, etten voisi saada sitä haltuuni muuten, kuin että Jumala sen minulle antaisi - ja jo se, että tietää, kenen lahja se on, vaati ymmärrystä - niin minä käännyin Herran puoleen ja rukoilin häntä ja sanoin kaikesta sydämestäni:
Wisd ChiSB 8:21  但我知道,天主若不將她賜給我,我不會獲得她--連知道這是誰的恩賜,已經是由於智慧--我於是轉向上主全心祈求他說:
Wisd Wycliffe 8:21  And as Y knew, that ellis Y mai not be chaste, no but God yyue, and this same thing was wisdom, to wite whos this yifte was; Y yede to the Lord, and Y bisouyte hym, and Y seide, of alle myn entralis.
Wisd RusSynod 8:21  Познав же, что иначе не могу овладеть ею, как если дарует Бог, - и что уже было делом разума, чтобы познать, чей этот дар, - я обратился к Господу и молился Ему, и говорил от всего сердца моего:
Wisd CSlEliza 8:21  Познав же, яко не инако одержу, аще не Бог даст, и сие же бе разума, еже ведети, чия есть благодать, приидох ко Господу и молихся Ему, и рекох от всего сердца моего:
Wisd LinVB 8:21  Nzokande nayebaki ’te nakoki ko­zwa bwanya te soko Nzambe yemei akabeli ngai bwango te. Koyeba ’te likabo lyango liuti na Nzambe, yango mpe ekolakisa mayele ma moto. Yango wana nalobi na Mokonzi mpe nabondeli ye, mpe na motema monso nalobi na ye :
Wisd LXX 8:21  γνοὺς δὲ ὅτι οὐκ ἄλλως ἔσομαι ἐγκρατής ἐὰν μὴ ὁ θεὸς δῷ καὶ τοῦτο δ’ ἦν φρονήσεως τὸ εἰδέναι τίνος ἡ χάρις ἐνέτυχον τῷ κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας μου
Wisd DutSVVA 8:21  En verstaande dat ik haar anders niet machtig zou worden, indien God haar mij niet gaf, (en dat was ook kloekheid, te weten van wie die genade komt) zo ging ik tot de Here, en bad hem, en sprak uit geheel mijn hart.
Wisd PorCap 8:21  Sabendo, porém, que não a alcançaria, se Deus não ma concedesse – e já era inteligência saber de quem vinha o dom – dirigi-me ao Senhor e rezei, dizendo de todo o coração:
Wisd SpaPlate 8:21  y luego que llegué a entender que no podría ser continente, si Dios no me lo otorgaba —y era ya afecto de la sabiduría el saber de quién venía este don— acudí al Señor, a quien se lo pedí con fervor, diciendo de todo mi corazón:
Wisd NlCanisi 8:21  Maar ik begreep, haar nooit te zullen bezitten, als God ze niet gaf; En het is reeds wijsheid te weten, wiens gave zij is. Daarom wendde ik mij tot den Heer in gebed, En sprak uit het diepst van mijn hart:
Wisd HunKNB 8:21  mégis láttam, hogy nem juthatok másként a birtokába, csak akkor, ha Isten megadja, – és már ez is bölcsesség volt: tudni, hogy kinek az adománya az –, azért az Úr elé járultam, kértem őt, és szívem mélyéből így szóltam:
Wisd Swe1917 8:21  Men jag förstod att jag allenast så kunde förvärva henne, att jag fick henne såsom gåva av Gud — och redan det krävde förstånd, att veta vems nådegåva hon är — därför vände jag mig ock till Herren och bad till honom; jag talade så ur djupet av mitt hjärta:
Wisd CroSaric 8:21  A znajući da neću mudrost zadobiti ako ne da Bog - a razboritost je već bila znati čiji je ona dar - pristupih Gospodu i pomolih se i svim srcem svojim rekoh:
Wisd VieLCCMN 8:21  Nhưng tôi vẫn hiểu rằng : Đức Khôn Ngoan, tôi không thể có được, nếu Thiên Chúa chẳng ban cho tôi, –biết được ơn này do ai ban tặng, thì cũng đã khôn ngoan phần nào rồi– nên tôi hướng về Đức Chúa và cầu nguyện, tôi hết lòng thưa lên :
Wisd FreLXX 8:21  et que je sus qu'en aucune manière, je ne serais chaste, à moins que Dieu ne me fit ce don, et que cela même était de la sagesse, de savoir de qui en venait la grâce, j'allai au Seigneur, et je Le priai, et je Lui dis de toute mon âme
Wisd GerMenge 8:21  Da ich aber erkannte, daß ich nur dann in ihren Besitz gelangen würde, wenn Gott sie mir verliehe, – und zwar war das schon ein Beweis von Einsicht, daß ich erkannte, von wem diese Gnadengabe komme, – da wandte ich mich an den Herrn und betete zu ihm und sprach aus ganzem Herzen:
Wisd FreCramp 8:21  Mais, sachant que je ne pourrais obtenir la sagesse si Dieu ne me la donnait, — et c'était déjà de la prudence que de savoir de qui vient ce don, — je m'adressai au Seigneur, et je l'invoquai, et je lui dis du fond de mon cœur :
Wisd FreVulgG 8:21  Et comme je savais que je ne pouvais avoir la continence si Dieu ne me la donnait, et c’était déjà un effet de la sagesse de savoir de qui venait ce don, je m’adressai au Seigneur, et je l’implorai, et je lui dis de tout mon cœur :