Wisd
|
VulgSist
|
8:7 |
Et si iustitiam quis diligit: labores huius magnas habent virtutes: sobrietatem enim, et prudentiam docet, et iustitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.
|
Wisd
|
VulgCont
|
8:7 |
Et si iustitiam quis diligit: labores huius magnas habent virtutes: sobrietatem enim, et prudentiam docet, et iustitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.
|
Wisd
|
Vulgate
|
8:7 |
et si iustitiam quis diligit labores huius magnas habent virtutes sobrietatem enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem quibus utilius nihil est in vita hominibus
|
Wisd
|
VulgHetz
|
8:7 |
Et si iustitiam quis diligit: labores huius magnas habent virtutes: sobrietatem enim, et prudentiam docet, et iustitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.
|
Wisd
|
VulgClem
|
8:7 |
Et si justitiam quis diligit, labores hujus magnas habent virtutes : sobrietatem enim et prudentiam docet, et justitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.
|
Wisd
|
FinPR
|
8:7 |
Ja jos joku rakastaa vanhurskautta, niin sen vaivannäöt ovat hyveitä. Sillä se opettaa ihmisille maltillisuuden ja ymmärryksen, vanhurskauden ja miehuuden, jotka ovat elämässä ihmisille hyödyllisemmät kuin mikään muu.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:7 |
若有人愛慕正義,應知道:德行是智慧工作的效果,因為她教訓人節制、明智、公義和勇敢:在此生沒有比這些為人更有裨益。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:7 |
And if a man loueth riytfulnesse, the trauels of this wisdom han grete vertues; for it techith sobrenesse, and prudence, and riytfulnesse, and vertu; and no thing is profitablere than these in lijf to men.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:7 |
Если кто любит праведность, - плоды ее суть добродетели: она научает целомудрию и рассудительности, справедливости и мужеству, полезнее которых ничего нет для людей в жизни.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:7 |
И аще правду любит кто, труды ея суть добродетели: целомудрию бо и разуму учит, правде и мужеству, ихже потребнее ничтоже есть в житии человеком.
|
Wisd
|
LinVB
|
8:7 |
Mabongi ma moto alingi bosembo mauti se na bwanya bwa ye, mpo bwanya bokoteyaka ndenge nini tokanga mitema, tokeba, tozala na bosembo mpe na mpiko. Mango nde mazali na ntina o bomoi bwa bato, leka masusu manso.
|
Wisd
|
LXX
|
8:7 |
καὶ εἰ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ τις οἱ πόνοι ταύτης εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην γὰρ καὶ φρόνησιν ἐκδιδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:7 |
En zo iemand gerechtigheid liefheeft, al haar arbeid is enkel deugd, want zij leert nuchterheid en kloekzinnigheid, gerechtigheid en dapperheid, welke de mens nuttiger zijn in het leven, dan enig ander ding.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:7 |
*E se alguém ama a justiça tem como seus frutos as virtudes, pois ela ensina temperança e prudência, justiça e fortaleza. E nada há mais útil que isto para os homens.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:7 |
Si alguno ama la justicia, frutos son de los trabajos de esta las grandes virtudes, porque enseña la templanza, y la prudencia, y la justicia, y la fortaleza, que son las cosas más útiles a los hombres en esta vida.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:7 |
Heeft iemand de gerechtigheid lief, Heel haar streven is op deugden gericht; Want zij leert matigheid en voorzichtigheid, Rechtvaardigheid en sterkte; En niets bestaat er, dat nuttiger is Voor den mens in zijn leven.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:7 |
És ha valaki az igazságot kedveli, fáradságának gyümölcsei kiváló erények, mert megtanít mértéktartásra és okosságra, igazságosságra és erősségre, melyeknél hasznosabb nincs az életben az embereknek.
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:7 |
Och om någon älskar rättfärdighet, så består hennes mödors frukt just i dygder. Ty hon lär ut besinning och förstånd, rättrådighet och mod, och intet är här i livet gagneligare för människor än dessa.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:7 |
Ako li pak tko ljubi pravednost, pa, kreposti su plodovi njezinih napora: ona poučava umjerenosti i razboritosti, pravednosti i hrabrosti, od kojih u životu nema ništa korisnije ljudima.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Con người mến chuộng đức công bằng ư ? Thì chính Đức Khôn Ngoan sản sinh các nhân đức : Quả vậy, Đức Khôn Ngoan dạy cho biết sống tiết độ, cẩn trọng, công bằng và dũng mãnh. Trên đời này, còn chi hữu ích cho con người hơn các nhân đức ấy ?
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:7 |
Et si quelqu'un aime la justice, ses vertus sont l'œuvre de la Sagesse ; car il apprend la modération, la prudence, l'équité, le courage, que rien dans la vie de l'homme ne surpasse en efficacité.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:7 |
Jos joku pyytää paljon tietää, niin hän osaa sekä menneet, että tulevaiset; hän ymmärtää pimiät puheet, ja arvaa työläät tapaukset; ihmeet ja kamalat hän edellä tietää, mitä tapahtuu kullakin ajalla ja hetkellä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:7 |
Und wenn jemand die Gerechtigkeit liebt, so ist sie es, welche die Tugenden hervorbringt; denn Maßhalten und Klugheit lehrt sie, Gerechtigkeit und Tapferkeit, die nützlichsten Besitztümer, die es für die Menschen in ihrem Leben gibt.
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:7 |
Aime-t-on la justice ? Les labeurs de la sagesse produisent les vertus ; elle enseigne la tempérance et la prudence, la justice et la force, ce qu'il y a de plus utile aux hommes pendant la vie.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:7 |
Et si quelqu’un aime la justice, les grandes vertus sont son ouvrage : car c’est elle qui enseigne la tempérance (sobriété), et la prudence, et la justice, et la force (d’âme), qui sont les choses les plus utiles à l’homme dans cette vie.
|