Wisd
|
FinPR
|
8:9 |
Niinpä minä päätin viedä sen kotiini elääkseni sen kanssa yhdessä, koska tiesin, että se neuvoo minua hyvään ja lohduttaa huolissa ja murheissa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:9 |
為此,我決意娶她與我一同生活,深知她是我順境中的參謀,是我憂慮與困苦中的安慰。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:9 |
Therfor Y purposide to brynge to me this wisdom, to lyue togidere; witynge that it schal comyne with me of goodis, and spekyng togidere of my thouyt, and of myn anoi schal be.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:9 |
Посему я рассудил принять ее в сожитие с собою, зная, что она будет мне советницею на доброе и утешеньем в заботах и печали.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:9 |
Судих убо сию привести мне к сожитию, ведый, яко будет ми советница благих и утешение попечений и печали.
|
Wisd
|
LinVB
|
8:9 |
Bongo naponi Bwanya bo moninga wa bomoi bwa ngai, mpo nayebi ’te bokopesaka ngai malako malamu, mpe bokozala mobondi o mikolo mya mpasi mpe mya mawa.
|
Wisd
|
LXX
|
8:9 |
ἔκρινα τοίνυν ταύτην ἀγαγέσθαι πρὸς συμβίωσιν εἰδὼς ὅτι ἔσται μοι σύμβουλος ἀγαθῶν καὶ παραίνεσις φροντίδων καὶ λύπης
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:9 |
Zo heb Ik dan besloten ze tot mij te brengen, om met mij te leven, wetende dat zij mij zal raden hetgeen goed is, en zal mij een vermaning zijn, in zorg en droefheid.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:9 |
Por isso, resolvi tomá-la por companheira da minha vida, sabendo que ela será para mim conselheira do bem e consolação nas preocupações e nas tristezas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:9 |
Propuse traérmela, para vivir en su compañía, sabiendo que comunicará conmigo sus bienes, y será el consuelo mío, en mis cuidados y penas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:9 |
Ik besloot dus, haar te nemen als levensgezellin, Wetend. dat zij mij het goede zal raden, En zal troosten in zorgen en smart.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:9 |
Eltökéltem tehát, hogy őt veszem életem társául, mert tudtam, hogy tanácsot ad nekem a jóra, és vigaszom lesz gondok és bánat közepette.
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:9 |
Så beslöt jag då att hemföra henne till att leva samman med mig, viss om att i henne få en rådgiverska i vad gott är och en tröst i sorger och bekymmer.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:9 |
Zato odlučih dovesti je kao družicu životnu, znajući da će mi biti savjetnica u sreći i tješiteljica u brigama i tuzi.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Thế nên, tôi đã quyết định cưới Đức Khôn Ngoan làm người chung sống suốt đời, vì tôi biết Đức Khôn Ngoan sẽ khuyên bảo tôi làm điều thiện, sẽ trợ lực cho tôi khi tôi gặp buồn phiền lo lắng.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:9 |
J'ai donc résolu de la prendre pour épouse, sachant qu'elle ne me conseillerait que le bien, et me consolerait de mes peines et de mes inquiétudes.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:9 |
Hänen kauttansa on nuorukaisella kunnia kansan seassa ja ylistys vanhain tykönä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:9 |
So beschloß ich denn, diese als Lebensgenossin heimzuführen; ich wußte ja, daß sie mir im Glück eine Beraterin sein würde und eine Trösterin in Sorgen und Kümmernissen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:9 |
Aussi ai-je résolu de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle serait pour moi une conseillère de tout bien, et une consolation dans mes soucis et mes peines.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:9 |
J’ai donc résolu de la prendre avec moi pour compagne de ma vie, sachant qu’elle me fera part de ses biens, et qu’elle sera ma consolation dans mes peines (de ma pensée) et dans mes (de mon) ennui(s).
|