Wisd
|
VulgSist
|
9:8 |
et dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuae altare, similitudinem tabernaculi sancti tui, quod praeparasti ab initio:
|
Wisd
|
VulgCont
|
9:8 |
et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuæ altare, similitudinem tabernaculi sancti tui, quod præparasti ab initio:
|
Wisd
|
Vulgate
|
9:8 |
dixisti aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae aram similitudinem tabernaculi sancti tui quod praeparasti ab initio
|
Wisd
|
VulgHetz
|
9:8 |
et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuæ altare, similitudinem tabernaculi sancti tui, quod præparasti ab initio:
|
Wisd
|
VulgClem
|
9:8 |
et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuæ altare : similitudinem tabernaculi sancti tui quod præparasti ab initio.
|
Wisd
|
FinPR
|
9:8 |
Sinä käskit rakentamaan temppelin pyhälle vuorellesi ja alttarin siihen kaupunkiin, jossa sinun asumuksesi on, sen pyhän majan kaltaisen, jonka sinä alussa valmistit.
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:8 |
你曾命令我,在你的聖山上建造聖殿,在你居住的城邑內修築祭壇,仿造你起出所備智的聖幕的式樣。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:8 |
and thou seidist, that Y schulde bilde a temple in thin holi hil, and an auter in the citee of thi dwellyng place; the licnesse of thin hooli tabernacle, which thou madist redi at the bigynnyng.
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:8 |
Ты сказал, чтобы я построил храм на святой горе Твоей и алтарь в городе обитания Твоего, по подобию святой скинии, которую Ты предуготовил от начала.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:8 |
и рекл ми еси создати храм в горе святей Твоей и во граде обитания Твоего олтарь, подобием скинии (Твоея) святыя, юже предуготовал еси от начала.
|
Wisd
|
LinVB
|
9:8 |
Otindaki ngai natonga Tempelo o ngomba ya yo esantu, natonga altare o engumba eye yo olingi kofanda, se lokola Ema esantu obongisaki ut’o libandela.
|
Wisd
|
LXX
|
9:8 |
εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον μίμημα σκηνῆς ἁγίας ἣν προητοίμασας ἀπ’ ἀρχῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:8 |
Gij hebt gezegd, dat ik een tempel op uw heilige berg zou bouwen, en een altaar in de stad uwer woning, naar de gelijkheid van de heiilge tabernakel, welke gij tevoren van den beginne bereid hadt.
|
Wisd
|
PorCap
|
9:8 |
*Tu me mandaste construir um templo no teu monte santo e um altar na cidade da tua morada, à imitação da tenda santa que preparaste desde o princípio.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:8 |
Me mandaste edificar el Templo en tu santo monte, y un altar en la ciudad de tu morada, a semejanza de tu santo tabernáculo, que dispusiste desde el principio.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:8 |
Gij liet mij een tempel bouwen op uw heilige berg, En een altaar in de stad, waar Gij woont, Als een beeld van de heilige tent, Die Gij van de aanvang af hebt bereid.
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:8 |
te mondtad, hogy templomot építsek szent hegyeden, és oltárt lakóhelyed városában, hasonmását a szent sátornak, amelyet kezdettől fogva készítettél.
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:8 |
Du har befallt mig att bygga ett tempel på ditt heliga berg och ett altare i den stad där du har din boning, såsom en avbild av det heliga tabernakel som du har berett redan från begynnelsen.
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:8 |
Odredio si mi da sagradim Hram na Svetoj gori tvojoj i žrtvenik u gradu boravišta tvojeg, u liku svetoga Šatora koji si odiskona bio spremio.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Cũng chính Chúa dạy con xây một đền thờ trên núi thánh của Ngài, và xây một bàn thờ trong thành Ngài ngự theo như mẫu lều thánh Ngài chỉ vẽ cho từ thuở ban đầu.
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:8 |
Tu m'as dit de bâtir un temple sur Ta montagne sainte, et un autel dans la cité de Ton tabernacle, image du saint tabernacle que, dès le commencement, Tu as préparé.
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:8 |
Ja käskit minun rakentaa sinulles templin pyhälle vuorelles ja alttarin sinun asuinkaupunkiis, joka olis sinun pyhän tabernaklis kaltainen, jonka sinä muinen annoit valmistaa.
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:8 |
Du hast mir geboten, einen Tempel auf deinem heiligen Berge zu erbauen und einen Altar in der Stadt, wo du deine Wohnung hast, ein Abbild des heiligen Zeltes, das du von Anfang an zuvorbereitet hast.
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:8 |
Et vous m'avez dit de bâtir un temple sur votre montagne sainte, et un autel dans la cité où vous demeurez, sur le modèle du saint tabernacle que vous avez préparé dès l'origine.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:8 |
et vous m’avez dit de bâtir un temple sur votre montagne sainte, et un autel dans la cité où vous habitez, sur le modèle de votre tabernacle saint que vous avez préparé dès le commencement ;
|