Zech
|
RWebster
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
NHEBJE
|
13:4 |
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
|
Zech
|
ABP
|
13:4 |
And it will be in that day [3shall be disgraced 1the 2prophets], each at his vision when he prophesies; and they shall put on [2hide covering 1a hair], because they lied.
|
Zech
|
NHEBME
|
13:4 |
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
|
Zech
|
Rotherha
|
13:4 |
Yea it shall come to pass, in that day, that the prophets, will turn pale, every man by reason of his vision when he prophesieth,—neither will they put on a mantle of hair to deceive.
|
Zech
|
LEB
|
13:4 |
⌞And then⌟ on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive,
|
Zech
|
RNKJV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
Jubilee2
|
13:4 |
And it shall come to pass in that time, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
Webster
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
Darby
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive.
|
Zech
|
ASV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
|
Zech
|
LITV
|
13:4 |
And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision when he prophesies, and they shall not wear a hairy garment to deceive.
|
Zech
|
Geneva15
|
13:4 |
And in that day shall the prophetes be ashamed euery one of his vision, when he hath prophesied: neither shall they weare a rough garment to deceiue.
|
Zech
|
CPDV
|
13:4 |
And this shall be: In that day, the prophets will be confounded, each one by his own vision, when he will prophesy. Neither will they be covered with a garment of sackcloth in order to deceive.
|
Zech
|
BBE
|
13:4 |
And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit:
|
Zech
|
DRC
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive:
|
Zech
|
GodsWord
|
13:4 |
"On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He won't deceive people by dressing like a prophet in a coat made of hair.
|
Zech
|
JPS
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive;
|
Zech
|
KJVPCE
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
NETfree
|
13:4 |
"Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
|
Zech
|
AB
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed, everyone of his vision, when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied.
|
Zech
|
AFV2020
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment in order to deceive.
|
Zech
|
NHEB
|
13:4 |
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
|
Zech
|
NETtext
|
13:4 |
"Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
|
Zech
|
UKJV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
Noyes
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophet shall be ashamed Every one of his vision when he prophesieth; Neither shall they wear a garment of hair, to deceive.
|
Zech
|
KJV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
KJVA
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
AKJV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
RLT
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
|
Zech
|
MKJV
|
13:4 |
And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive.
|
Zech
|
YLT
|
13:4 |
And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.
|
Zech
|
ACV
|
13:4 |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor shall they wear a hairy mantle to deceive.
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:4 |
E será naquele dia, que os profetas se envergonharão, cada um de sua visão, quando profetizarem; e nunca mais se vestirão de manto de pelos para mentir
|
Zech
|
Mg1865
|
13:4 |
Ary amin’ izany andro izany ny mpaminany dia samy hahazo henatra noho ny fahitany avy, raha maminany; ary tsy hikapôty volom-biby hamitahana izy,
|
Zech
|
FinPR
|
13:4 |
Sinä päivänä häpeävät profeetat itsekukin näkyään, kun he ennustavat, eivätkä he valhetellakseen pue yllensä karvaista vaippaa.
|
Zech
|
FinRK
|
13:4 |
Sinä päivänä profeetat häpeävät kukin näkyään, kun he profetoivat, eivätkä he pue ylleen profeetan karvaista viittaa puhuakseen valheita.
|
Zech
|
ChiSB
|
13:4 |
在那一天,每個假先知,在他說妙語時,必因自己的神視感到羞慚;他們必不再穿毛外氅,去行欺騙;
|
Zech
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲛϩⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ϭⲟⲗ
|
Zech
|
ChiUns
|
13:4 |
那日,凡作先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
|
Zech
|
BulVeren
|
13:4 |
И в онзи ден пророците ще се посрамят – всеки от видението си, когато е пророкувал – и няма да обличат козинява дреха, за да заблуждават.
|
Zech
|
AraSVD
|
13:4 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلْأَنْبِيَاءَ يَخْزَوْنَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ رُؤْيَاهُ إِذَا تَنَبَّأَ، وَلَا يَلْبَسُونَ ثَوْبَ شَعْرٍ لِأَجْلِ ٱلْغِشِّ.
|
Zech
|
Esperant
|
13:4 |
En tiu tempo ĉiu el la profetoj hontos pri sia vizio, kiam li volos profeti, kaj oni ne metos sur sin harkovritan mantelon por trompi;
|
Zech
|
ThaiKJV
|
13:4 |
ต่อมาในวันนั้น ผู้พยากรณ์ทุกคนจะมีความละอายเพราะนิมิตของเขาเมื่อพยากรณ์ เขาจะไม่สวมผ้ามีขนเพื่อล่อลวงอีกต่อไป
|
Zech
|
OSHB
|
13:4 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
13:4 |
ထိုကာလ၌ ပရောဖက်သည် ဟောပြောသော အခါ မိမိမြင်သော ရူပါရုံကြောင့် ရှက်လိမ့်မည်။ သူတပါး ကို လှည့်စားမည့်အကြံနှင့် ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကို လည်း မဝတ်ရ။
|
Zech
|
FarTPV
|
13:4 |
در آن روز انبیای دروغی از رؤیاهای خود شرمنده خواهند شد و دیگر برای فریب دادن مردم لباس انبیا را نخواهند پوشید.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Us waqt har nabī ko apnī royā par sharm āegī jab nabuwwat karegā. Wuh nabī kā bāloṅ se banā libās nahīṅ pahnegā tāki fareb de
|
Zech
|
SweFolk
|
13:4 |
Det ska ske på den dagen att profeterna ska skämmas för sina syner när de profeterar. De ska inte längre klä sig i hårmantel för att bedra,
|
Zech
|
GerSch
|
13:4 |
Und es wird an jenem Tage dazu kommen, daß sich die Propheten alle schämen werden ihrer Gesichte, wenn sie weissagen, so daß sie keinen härenen Mantel mehr anziehen werden, um zu täuschen;
|
Zech
|
TagAngBi
|
13:4 |
At mangyayari sa araw na yaon na ang mga propeta ay mangahihiya bawa't isa dahil sa kaniyang pangitain, pagka siya'y nanghuhula; hindi man sila mangagsusuot ng kasuutang balahibo, upang mangdaya:
|
Zech
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Sinä päivänä tapahtuu, että profeetat häpeävät kukin näkyään, kun he ennustavat, eivätkä he valehdellakseen pue päälleen karvaista viittaa.
|
Zech
|
Dari
|
13:4 |
در آن روز انبیای کاذب خجل و شرمنده می شوند و دیگر برای فریب دادن مردم جامۀ پشمین انبیاء را نمی پوشند.
|
Zech
|
SomKQA
|
13:4 |
Oo wakhtigaas nebiyada midkood kastaaba wuu ku ceeboobi doonaa riyadiisii markuu wax sii sheegayo, mana ay xidhan doonaan dhar dhogor badan oo ay wax ku khiyaanaan.
|
Zech
|
NorSMB
|
13:4 |
På den dagen skal alle profetarne skjemmast ved synerne sine når dei spår, og dei skal ikkje klæda på seg ein hårkyrtel for å ljuga.
|
Zech
|
Alb
|
13:4 |
Atë ditë do të ndodhë që secili profet do të ndiejë turp për vegimin e vet, kur të profetizojë dhe nuk do të veshë më qyrkun për të mashtruar.
|
Zech
|
KorHKJV
|
13:4 |
또 그 날에는 대언자들이 대언하였을 때에 저마다 자기 환상을 부끄러워하며 그들이 속이려고 거친 옷도 입지 아니하고
|
Zech
|
SrKDIjek
|
13:4 |
И у тај ће се дан стидјети пророци сваки своје утваре, кад би пророковао, и неће се огртати плаштем од костријети да би лагали.
|
Zech
|
Wycliffe
|
13:4 |
And it schal be, in that dai profetis schulen be confoundid, ech of his visioun, whanne he schal profesie; nether thei schulen be hilid with mentil of sak, that thei lie;
|
Zech
|
Mal1910
|
13:4 |
അന്നാളിൽ പ്രവാചകന്മാർ പ്രവചിക്കയിൽ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദൎശനത്തെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കും; ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ രോമമുള്ള മേലങ്കി ധരിക്കയുമില്ല.
|
Zech
|
KorRV
|
13:4 |
그 날에 선지자들이 예언할 때에 그 이상을 각기 부끄러워할 것이며
|
Zech
|
Azeri
|
13:4 |
او گون هر پيغمبر، نبئلئک اِدَرکَن، اونا نازئل اولان رؤيادان اوتاناجاق. او داها ائنسانلاري آلداتماق اوچون توکلو پالتار گِيميهجک.
|
Zech
|
KLV
|
13:4 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj, vetlh the leghwI'pu' DichDaq each taH tuH vo' Daj leghtaHghach, ghorgh ghaH prophesies; ghobe' DichDaq chaH wear a hairy mantle Daq deceive:
|
Zech
|
ItaDio
|
13:4 |
Ed avverrà in quel giorno, che i profeti saran confusi, ciascuno della visione ch’egli avrà proposta, quando egli profetizzava; e non si vestiranno più d’ammanto velloso, per mentire.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:4 |
И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.
|
Zech
|
CSlEliza
|
13:4 |
И будет в день он, постыдятся пророцы, кийждо от видения своего, внегда пророчествовати ему, и облекутся в кожу власяную, зане солгаша.
|
Zech
|
ABPGRK
|
13:4 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη καταισχυνθήσονται οι προφήται έκαστος εκ της οράσεως αυτού εν τω προφητεύειν αυτόν και ενδύσονται δέρριν τριχίνην ανθ΄ ων εψεύσαντο
|
Zech
|
FreBBB
|
13:4 |
Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront honteux chacun de sa vision quand ils prophétiseront, et ils ne se revêtiront pas du manteau de poil pour mentir.
|
Zech
|
LinVB
|
13:4 |
Mokolo mona baprofeta bakoyoka limoni lya bango nsoni, bobele o ntangomei bakosakola lyango. Bakolata molato mwa nsuki ya mpata lisusu te mpo ya kokosabato.
|
Zech
|
HunIMIT
|
13:4 |
És lészen ama napon, szégyenkeznek a próféták, kiki a látománya miatt, a mikor prófétálkodik, s nem öltenek föl szőrös köpenyt, azért hogy letagadják;
|
Zech
|
ChiUnL
|
13:4 |
是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、
|
Zech
|
VietNVB
|
13:4 |
Ngày ấy, các tiên tri ai nấy sẽ xấu hổ về khải tượng mình thấy khi nói tiên tri. Chúng cũng sẽ không còn mặc áo choàng bằng lông thú để lừa gạt nữa.
|
Zech
|
LXX
|
13:4 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο
|
Zech
|
CebPinad
|
13:4 |
Ug mahitabo niadtong adlawa nga ang mga manalagna mangaulaw, ang tagsatagsa maulaw tungod sa iyang panan-awon, sa diha nga magapanagna siya; ni magasul-ob sila ug balhiboon nga panapton aron sa paglimbong:
|
Zech
|
RomCor
|
13:4 |
În ziua aceea, prorocii se vor ruşina, fiecare, de vedeniile lor când vor proroci şi nu se vor mai îmbrăca într-o manta de păr ca să mintă pe oameni.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Ni ahnsowo eh pahn leledo, sohte soukohp men pahn suweiki eh kaudiahl kan de mwomwehda me ih soukohp men de mi nan en soukohp likoun nsensuwed pwehn pitih aramas akan.
|
Zech
|
HunUj
|
13:4 |
Azon a napon szégyent vallanak a próféták látomásuk miatt, amiről prófétálnak. Nem öltöznek díszes ruhába, és nem hazudoznak.
|
Zech
|
GerZurch
|
13:4 |
Und geschehen wird's an jenem Tage, da werden die Propheten alle sich ihrer Gesichte schämen, wenn die Verzückung über sie kommt, und keiner wird sich mehr mit dem härenen Mantel bekleiden, um zu lügen,
|
Zech
|
GerTafel
|
13:4 |
Und wird an jenem Tag geschehen, daß die Propheten sich schämen, ein jeder Mann ob seinem Gesicht, wenn er weissagt, und nicht mehr den härenen Mantel anziehen, um zu täuschen.
|
Zech
|
PorAR
|
13:4 |
Naquele dia os profetas se sentirão envergonhados, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pêlos, para enganarem,
|
Zech
|
DutSVVA
|
13:4 |
En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk vanwege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen.
|
Zech
|
FarOPV
|
13:4 |
و در آن روز هر کدام از آن انبیاچون نبوت میکنند، از رویاهای خویش خجل خواهند شد و جامه پشمین به جهت فریب دادن نخواهند پوشید.
|
Zech
|
Ndebele
|
13:4 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku abaprofethi bazakuba lenhloni, ngulowo lalowo ngombono wakhe ekuprofetheni kwakhe; futhi kabayikugqoka izigqoko zoboya ukuze bakhohlise;
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:4 |
E será naquele dia, que os profetas se envergonharão, cada um de sua visão, quando profetizarem; e nunca mais se vestirão de manto de pelos para mentir
|
Zech
|
Norsk
|
13:4 |
På den dag skal alle profeter skamme sig over sine syner når de vil profetere, og de skal ikke klæ sig i en lodden kappe for å lyve.
|
Zech
|
SloChras
|
13:4 |
In zgodi se tisti dan, da se bodo sramovali proroki, vsak za prikazen svojo, ob svojem prorokovanju; tudi se ne bodo ogrinjali z raševnatim plaščem, da bi varali,
|
Zech
|
Northern
|
13:4 |
O gün hər peyğəmbər peyğəmbərlik edərkən ona nazil olan görüntüdən utanacaq. O daha insanları aldatmaq üçün tüklü paltar geyməyəcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
13:4 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
13:4 |
4, Un notiks tai dienā, ka pravieši kaunēsies ikviens par savu parādīšanu, to pasludināt, un vairs neapvilks spalvas mēteli uz meliem.
|
Zech
|
PorAlmei
|
13:4 |
E será n'aquelle dia que os prophetas se envergonharão, cada um da sua visão, quando prophetizar; nem elles se vestirão mais de manto de pellos, para mentirem.
|
Zech
|
ChiUn
|
13:4 |
那日,凡作先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
|
Zech
|
SweKarlX
|
13:4 |
Ty det skall ske på den tiden, att spåmännerna komma på skam med sina syner, då de derom spå; och skola icke mer draga hårkläder uppå, der de med bedraga;
|
Zech
|
FreKhan
|
13:4 |
Aussi, en ce jour, les prophètes auront-ils tous honte de leurs visions, lorsqu’ils voudront prophétiser; ils ne revêtiront plus le manteau de poil pour mieux tromper.
|
Zech
|
FrePGR
|
13:4 |
Et en ce jour-là les prophètes auront tous honte de leur vision eux prophétisant, et ils ne revêtiront plus le manteau velu pour tromper.
|
Zech
|
PorCap
|
13:4 |
*Naquele dia, os profetas envergonhar-se-ão das suas próprias visões proféticas; não mais se cobrirão com o manto de pêlos, para enganarem.
|
Zech
|
JapKougo
|
13:4 |
その日には、預言者たちは皆預言する時、その幻を恥じる。また人を欺くための毛の上着を着ない。
|
Zech
|
GerTextb
|
13:4 |
An jenem Tage werden sich die Propheten insgesamt ihrer Gesichte schämen, wenn sie als Propheten auftreten, und den härenen Prophetenmantel nicht mehr anziehen, um die Leute zu betrügen,
|
Zech
|
Kapingam
|
13:4 |
I-di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, deai dahi soukohp e-hagapuu gi ana moe, be e-hai ana hangaahai be soukohp be e-gahu eia gi-di gahu soukohp e-halahalau nia daangada ai.
|
Zech
|
SpaPlate
|
13:4 |
Cuando en aquel día profeticen los profetas, se avergonzarán cada cual de su visión, y no vestirán más el manto de pelo para mentir.
|
Zech
|
WLC
|
13:4 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
13:4 |
Pranašai gėdysis savo regėjimų ir nebevilkės šiurkštaus apsiausto pranašaudami ir apgaudinėdami.
|
Zech
|
Bela
|
13:4 |
І будзе ў той дзень, пасаромеюцца такія прадказальнікі, кожны відзежу свайго, калі будуць прадказваць, і ня будуць надзяваць на сябе валасяніцы, каб ашукваць.
|
Zech
|
GerBoLut
|
13:4 |
Denn es soli zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie davon weissagen; und sollen nicht mehr einen rauchen Mantel anziehen, damit sie betrügen,
|
Zech
|
FinPR92
|
13:4 |
Siihen aikaan profeetat varovat kertomasta näkyjään, eikä kukaan enää pukeudu karkeaan viittaan tekeytyäkseen profeetaksi.
|
Zech
|
SpaRV186
|
13:4 |
Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión, cuando profetizaren: ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir.
|
Zech
|
NlCanisi
|
13:4 |
Op die dag zullen alle profeten zich schamen over hun visioenen, die ze schouwen, en zich niet met de haren mantel durven bekleden, om leugens te spreken.
|
Zech
|
GerNeUe
|
13:4 |
An jenem Tag werden die Propheten sich der Visionen, die sie erhalten und verkündigt haben, schämen. Nie mehr werden sie im haarigen Prophetenmantel auftreten, um die Menschen zu täuschen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
13:4 |
اُس وقت ہر نبی کو اپنی رویا پر شرم آئے گی جب نبوّت کرے گا۔ وہ نبی کا بالوں سے بنا لباس نہیں پہنے گا تاکہ فریب دے
|
Zech
|
AraNAV
|
13:4 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَعْتَرِي الْخِزْيُ كُلَّ نَبِيٍّ كَاذِبٍ يَتَنَبَّأُ مِنْ رُؤْيَاهُ، وَلاَ يَرْتَدِي مُسُوحَ الشَّعْرِ لِيَكْذِبَ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
13:4 |
“到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
|
Zech
|
ItaRive
|
13:4 |
E in quel giorno avverrà che i profeti avranno vergogna, ognuno della visione che proferiva quando profetava; e non si metteranno più il mantello di pelo per mentire.
|
Zech
|
Afr1953
|
13:4 |
En in dié dag sal elkeen van die profete, as hy profeteer, hom skaam oor sy gesig; en hulle sal die harige mantel nie aantrek om te lieg nie.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:4 |
И будет в тот день: устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
13:4 |
उस वक़्त हर नबी को अपनी रोया पर शर्म आएगी जब नबुव्वत करेगा। वह नबी का बालों से बना लिबास नहीं पहनेगा ताकि फ़रेब दे
|
Zech
|
TurNTB
|
13:4 |
“O gün her peygamber peygamberlik ederken gördüğü görümden utanacak; insanları aldatmak için çuldan giysi giymeyecek.
|
Zech
|
DutSVV
|
13:4 |
En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk van wege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen;
|
Zech
|
HunKNB
|
13:4 |
És azon a napon majd szégyelli mindegyik próféta a látomását, ha elfogja a prófétálás, és nem öltenek majd szőrruhát, hogy hazudjanak,
|
Zech
|
Maori
|
13:4 |
I taua ra ka whakama nga poropiti, tenei, tenei, ki tana kite, i te mea ka poropiti ia; e kore ano e kakahuria e ratou he kakahu huruhuru hei mea tinihanga.
|
Zech
|
HunKar
|
13:4 |
És azon a napon megszégyenülnek a próféták, kiki az ő látása miatt az ő prófétálásaik közben, és nem öltözködnek szőrös ruhába, hogy hazudjanak.
|
Zech
|
Viet
|
13:4 |
Sẽ xảy ra trong ngày đó, khi những tiên tri nói tiên tri, thì ai nấy sẽ bị xấu hổ về sự hiện thấy của mình; họ cũng sẽ không mặc áo choàng bằng lông để dối trá nữa.
|
Zech
|
Kekchi
|
13:4 |
Ut eb li profeta aj balakˈ teˈxuta̱na̱k xban li ticˈtiˈ li ac xeˈxye. Ut incˈaˈ chic teˈbalakˈi̱nk riqˈuin rocsinquil li rakˈ profeta chirixeb.
|
Zech
|
Swe1917
|
13:4 |
Och det skall ske på den tiden att alla profeter skola blygas för sina syner, när de vilja profetera; och för att icke bliva röjda skola de icke mer kläda sig i mantel av hår.
|
Zech
|
CroSaric
|
13:4 |
U onaj dan svaki će se prorok stidjeti svoga viđenja; neće se više ogrtati plaštem od kostrijeti da bi lagali,
|
Zech
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Ngày ấy, các ngôn sứ sẽ phải xấu hổ vì thị kiến của họ khi họ tuyên sấm. Họ sẽ không còn mặc áo choàng bằng lông thú để lừa dối,
|
Zech
|
FreBDM17
|
13:4 |
Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé ; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir.
|
Zech
|
FreLXX
|
13:4 |
Et ce jour-là voici ce qui arrivera : les prophètes menteurs seront confondus, chacun par la vision même pour laquelle il aura prophétisé, et ils se ceindront de cilice de crin, parce qu'ils auront menti.
|
Zech
|
Aleppo
|
13:4 |
והיה ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו—בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש
|
Zech
|
MapM
|
13:4 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
|
Zech
|
HebModer
|
13:4 |
והיה ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש׃
|
Zech
|
Kaz
|
13:4 |
Сол күні адамдар аян көріп, жалған пайғамбарлық сөз айтудан ұялатын болады. Ешкім де енді қайтып жұртты алдау үшін пайғамбардың түйе жүн шапанын кимейтін болады.
|
Zech
|
FreJND
|
13:4 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. –
|
Zech
|
GerGruen
|
13:4 |
An jenem Tage schämen sich die Seher, ein jeder des Gesichts, durch das er den Propheten machen will, und keiner legt mehr einen här'nen Mantel an, um zu betrügen.
|
Zech
|
SloKJV
|
13:4 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bodo preroki osramočeni, vsak zaradi svoje vizije, ko je prerokoval. Niti ne bodo nosili grobe obleke, da bi zavajali,
|
Zech
|
Haitian
|
13:4 |
Lè sa a, pwofèt yo pral wont lè y'a fè yon vizyon. Yo p'ap mete rad fèt ak twal yo te konn gen sou yo. Yo p'ap ka bay manti ankò.
|
Zech
|
FinBibli
|
13:4 |
Sillä silloin pitää tapahtuman, että prophetat näkyinsä kanssa tulevat häpiään, kuin he ennustavat; ja ei heidän pidä enää yllensä pukevan karvavaatteita, joilla he viettelevät.
|
Zech
|
SpaRV
|
13:4 |
Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir.
|
Zech
|
WelBeibl
|
13:4 |
“Bryd hynny bydd gan broffwyd gywilydd o'i weledigaethau, a bydd yn ceisio cuddio'r gwir drwy stopio gwisgo clogyn blewog proffwydi.
|
Zech
|
GerMenge
|
13:4 |
Da wird es denn an jenem Tage dahin kommen, daß jeder (falsche) Prophet sich seiner Gesichte schämt, daß er geweissagt hat, und keiner wird noch den härenen Mantel anlegen, um zu betrügen,
|
Zech
|
GreVamva
|
13:4 |
Και εν τη ημέρα εκείνη οι προφήται θέλουσι καταισχυνθή, έκαστος εκ της οράσεως αυτού, όταν προφητεύη, και δεν θέλουσιν ενδύεσθαι ένδυμα τρίχινον διά να απατώσι.
|
Zech
|
UkrOgien
|
13:4 |
І станеться в день той, посоро́млені бу́дути пророки оті, кожен виді́нням своїм, коли пророкував він, і волосяни́ці не будуть вони зодяга́ти, щоб обманювати.
|
Zech
|
FreCramp
|
13:4 |
Et il arrivera en ce jour-là : Les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
13:4 |
И у тај ће се дан стидети пророци, сваки своје утваре, кад би пророковао, и неће се огртати плаштем од кострети да би лагали.
|
Zech
|
PolUGdan
|
13:4 |
I stanie się w tym dniu, że każdy z tych proroków zawstydzi się z powodu swojego widzenia, gdy prorokował, i nie oblecze się w kosmatą szatę, aby kłamać.
|
Zech
|
FreSegon
|
13:4 |
En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
|
Zech
|
SpaRV190
|
13:4 |
Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir.
|
Zech
|
HunRUF
|
13:4 |
Azon a napon szégyent vallanak a próféták látomásuk miatt, amiről prófétálnak. Nem öltöznek többé állatszőr ruhába, és nem hazudoznak.
|
Zech
|
DaOT1931
|
13:4 |
Paa hin Dag skal hver en Profet skamme sig over sine Syner, naar han profeterer, og han skal ikke klæde sig i laadden Kappe for at føre Folk bag Lyset,
|
Zech
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Na em bai kamap olsem long dispela de, long ol profet bai stap sem, olgeta wan wan, long driman samting bilong em, taim em i bin autim tok profet. Na tu bai ol i no inap werim wanpela klos i rap bilong giamanim ol man.
|
Zech
|
DaOT1871
|
13:4 |
Og det skal ske paa den Dag, da skulle Profeterne skamme sig, hver over sit Syn, naar han spaar; og de skulle ikke iføre sig en laadden Kappe for at bedrage.
|
Zech
|
FreVulgG
|
13:4 |
En ce jour-là, les prophètes seront confondus chacun par sa vision, lorsqu’ils prophétiseront ; et ils ne se couvriront plus d’un sac pour mentir ;
|
Zech
|
PolGdans
|
13:4 |
I stanie się dnia onego, że się zawstydzą oni prorocy, każdy za widzenie swoje, gdyby prorokowali, i nie obleką się w suknię kosmatą, aby kłamali;
|
Zech
|
JapBungo
|
13:4 |
その日には預言者等預言するに方りてその異象を羞ん重て人を欺かんために毛衣を纒はじ
|
Zech
|
GerElb18
|
13:4 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen.
|