Zech
|
RWebster
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am a farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
NHEBJE
|
13:5 |
but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'
|
Zech
|
ABP
|
13:5 |
And he shall say, [2am not 3a prophet 1I], for [3a man 4working 5the 6ground 1I 2am]; for a man engendered me from my youth.
|
Zech
|
NHEBME
|
13:5 |
but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'
|
Zech
|
Rotherha
|
13:5 |
But he will say, No prophet, am I,—One tilling the ground, am I, for, one of the common people, hath owned me from my youth.
|
Zech
|
LEB
|
13:5 |
but he will say, “I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man has acquired me since my youth.”
|
Zech
|
RNKJV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
Jubilee2
|
13:5 |
but he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman of the land; for I learned this from man from my youth.
|
Zech
|
Webster
|
13:5 |
But he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
Darby
|
13:5 |
And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me [as bondman] from my youth.
|
Zech
|
ASV
|
13:5 |
but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
|
Zech
|
LITV
|
13:5 |
But he shall say, I am not a prophet; I am a man, a tiller of the ground, for a man caused me to buy from my youth.
|
Zech
|
Geneva15
|
13:5 |
But he shall say, I am no Prophet: I am an husbandman: for man taught me to be an heardman from my youth vp.
|
Zech
|
CPDV
|
13:5 |
But he will say, “I am not a prophet; I am a man of agriculture. For Adam has been my example from my youth.”
|
Zech
|
BBE
|
13:5 |
But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
|
Zech
|
DRC
|
13:5 |
But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth.
|
Zech
|
GodsWord
|
13:5 |
He will say, 'I am not a prophet. I'm a farmer. I've owned this land since I was a child.'
|
Zech
|
JPS
|
13:5 |
but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
NETfree
|
13:5 |
Instead he will say, 'I am no prophet - indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.'
|
Zech
|
AB
|
13:5 |
And one shall say, I am not a prophet, but I am a farmer, for a man brought me up thus from my youth.
|
Zech
|
AFV2020
|
13:5 |
But he shall say, 'I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to be a servant from my youth.'
|
Zech
|
NHEB
|
13:5 |
but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'
|
Zech
|
NETtext
|
13:5 |
Instead he will say, 'I am no prophet - indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.'
|
Zech
|
UKJV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
Noyes
|
13:5 |
But each shall say, "I am no prophet; I am a man that tilleth the ground; For a man hath purchased me from my youth."
|
Zech
|
KJV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
KJVA
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
AKJV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
RLT
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
|
Zech
|
MKJV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to buy from my youth.
|
Zech
|
YLT
|
13:5 |
And one hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground is my possession from my youth.'
|
Zech
|
ACV
|
13:5 |
But he shall say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bondman from my youth.
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:5 |
Em vez disso, dirá: Não sou profeta; sou lavrador da terra, porque fui feito servo de um homem desde minha juventude.
|
Zech
|
Mg1865
|
13:5 |
fa hanao hoe: Tsy mpaminany aho, fa mpiasa tany, satria nisy nanandevo ahy, fony aho mbola kely.
|
Zech
|
FinPR
|
13:5 |
Hän sanoo: "En ole profeetta, vaan peltomies, sillä eräs mies on ostanut minut orjaksi jo nuoruudessani".
|
Zech
|
FinRK
|
13:5 |
Profeetta sanoo: ’En ole profeetta vaan maatyöläinen, sillä eräs mies osti minut orjakseen jo nuoruudessani.’
|
Zech
|
ChiSB
|
13:5 |
他反要說:我不是先知,我是一個種田的人,因為我自幼就以務農為業。
|
Zech
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉϣⲏⲙ
|
Zech
|
ChiUns
|
13:5 |
他必说:『我不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。』
|
Zech
|
BulVeren
|
13:5 |
И ще каже: Не съм пророк, аз съм мъж земеделец, защото човек ме е купил от младостта ми.
|
Zech
|
AraSVD
|
13:5 |
بَلْ يَقُولُ: لَسْتُ أَنَا نَبِيًّا. أَنَا إِنْسَانٌ فَالِحُ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ إِنْسَانًا ٱقْتَنَانِي مِنْ صِبَايَ.
|
Zech
|
Esperant
|
13:5 |
sed ĉiu diros: Mi ne estas profeto, mi estas terkultivisto, ĉar al la tero mi alkutimiĝis de mia infaneco.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
13:5 |
แต่เขาจะกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้พยากรณ์ ข้าพเจ้าเป็นชาวนา เพราะว่ามีคนสอนข้าพเจ้าให้เลี้ยงสัตว์ตั้งแต่ข้าพเจ้ายังหนุ่มๆ’
|
Zech
|
OSHB
|
13:5 |
וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
|
Zech
|
BurJudso
|
13:5 |
အကျွန်ုပ်သည် ပရောဖက်မဟုတ်၊ လယ်လုပ် သော သူဖြစ်ပါ၏။ ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ သူတပါး၌ ကျွန်ခံရပါပြီဟု ဝန်ခံလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
13:5 |
بلکه هر کدام خواهند گفت: 'من نبی نیستم. من یک دهقان هستم و از جوانی پیشهٔ من کشاورزی بوده است.'
|
Zech
|
UrduGeoR
|
13:5 |
balki kahegā, ‘Maiṅ nabī nahīṅ balki kāshtkār hūṅ. Jawānī se hī merā peshā khetībāṛī rahā hai.’
|
Zech
|
SweFolk
|
13:5 |
utan man ska säga: ”Jag är ingen profet, jag är jordbrukare. Redan i min ungdom blev jag köpt som slav.”
|
Zech
|
GerSch
|
13:5 |
sondern sie werden sagen: »Ich bin kein Prophet, ich bin ein Erdarbeiter; denn ein Mensch hat mich erkauft von meiner Jugend an!«
|
Zech
|
TagAngBi
|
13:5 |
Kundi kaniyang sasabihin, Ako'y hindi propeta, ako'y mangbubukid sa lupa; sapagka't ako'y pinapaging alipin mula sa aking pagkabinata.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Hän sanoo: "En ole profeetta, vaan peltomies, sillä eräs mies on ostanut minut orjaksi jo nuoruudessani."
|
Zech
|
Dari
|
13:5 |
بلکه هر کدام آن ها می گوید: «من نبی نیستم. من یک دهقان هستم و از جوانی پیشۀ من زراعت بوده است.»
|
Zech
|
SomKQA
|
13:5 |
Laakiinse wuxuu odhan doonaa, Anigu nebi ma ahi, ee waxaan ahay dhulbeerte, waayo, tan iyo yaraantaydii baa lay addoonsanayay.
|
Zech
|
NorSMB
|
13:5 |
Men kvar og ein av dei skal segja: «Eg er ikkje nokon profet. Ein jorddyrkar er eg. Ein mann som kjøpte meg til træl då eg var berre ungguten.»
|
Zech
|
Alb
|
13:5 |
Po secili do të thotë: "Unë nuk jam profet, jam bujk; dikush më ka mësuar të rris bagëtinë që në rininë time".
|
Zech
|
KorHKJV
|
13:5 |
오히려 그가 말하기를, 나는 결코 대언자가 아니요, 나는 농부라. 나의 어린 시절부터 사람이 내게 가축 지키는 것을 가르쳤노라, 할 것이요,
|
Zech
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Него ће сваки рећи: нијесам пророк, ратар сам, јер ме човјек најми од младости моје.
|
Zech
|
Wycliffe
|
13:5 |
but `thei schulen seie, Y am not a profete; Y am a man `erthe tiliere, for Adam is myn ensaumple fro my yongthe.
|
Zech
|
Mal1910
|
13:5 |
ഞാൻ പ്രവാചകനല്ല, കൃഷിക്കാരനത്രേ; എന്റെ ബാല്യത്തിൽ തന്നേ ഒരാൾ എന്നെ വിലെക്കു മേടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറയും. എന്നാൽ അവനോടു:
|
Zech
|
KorRV
|
13:5 |
말하기를 나는 선지자가 아니요 나는 농부라 내가 어려서부터 사람의 종이 되었노라 할 것이요
|
Zech
|
Azeri
|
13:5 |
او دئيهجک: «من پيغمبر ديئلم، اَکئنچئيَم. جاوانليغيمدان بئر آدام منی اؤزونه قول اتدي.»
|
Zech
|
KLV
|
13:5 |
'ach ghaH DichDaq jatlh, ‘ jIH 'oH ghobe' leghwI'pu', jIH 'oH a tiller vo' the yav; vaD jIH ghaj taH chenmoHta' a bondservant vo' wIj youth.'
|
Zech
|
ItaDio
|
13:5 |
E ciascun di loro dirà: Io non son profeta, io son lavorator di terra; perciocchè altri mi ha fatto andar dietro al bestiame fin dalla mia giovanezza.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:5 |
И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.
|
Zech
|
CSlEliza
|
13:5 |
И речет: несмь пророк аз, яко человек делаяй землю аз есмь, зане человек роди мя от юности моея.
|
Zech
|
ABPGRK
|
13:5 |
και ερει ουκ ειμί προφήτης εγώ διότι άνθρωπος εργαζόμενος την γην εγώ ειμί ότι άνθρωπος εγέννησέ με εκ νεότητός μου
|
Zech
|
FreBBB
|
13:5 |
Chacun d'eux dira : Je ne suis pas prophète, moi ; je cultive la terre ; quelqu'un m'a acheté dès ma jeunesse.
|
Zech
|
LinVB
|
13:5 |
Kasi bakoloba : « Nazali profeta te, ngai nazali moto wa bilanga ; banda bomwana nazali na mabelé ma ngai. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
13:5 |
s azt mondja: nem vagyok én próféta, földet mívelő ember vagyok, mert valaki birtokul juttatta nekem ifjúkoromtól fogva.
|
Zech
|
ChiUnL
|
13:5 |
乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼爲奴、
|
Zech
|
VietNVB
|
13:5 |
Ai nấy trong bọn chúng cũng sẽ nói: Tôi không phải là tiên tri, tôi là người làm ruộng, vì đất đai đã thuộc về tôi từ thuở nhỏ.
|
Zech
|
LXX
|
13:5 |
καὶ ἐρεῖ οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου
|
Zech
|
CebPinad
|
13:5 |
Apan siya moingon hinoon : Ako dili manalagna; ako usa ka mag-uuma lamang ; kay nahimo ako nga usa ka ulipon gikan pa sa akong pagkabatan-on.
|
Zech
|
RomCor
|
13:5 |
Ci fiecare din ei va zice: ‘Eu nu sunt proroc, ci sunt plugar, căci am fost cumpărat din tinereţea mea!’
|
Zech
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Ahpw iet me e pahn nda, ‘Kaidehn ngehi soukohp men. Ngehi soumwet men-I kin wie sapwasapw sang ni ei tikitik.’
|
Zech
|
HunUj
|
13:5 |
Azt mondják majd: Nem vagyok próféta, földműves vagyok, a földből élek ifjúkorom óta.
|
Zech
|
GerZurch
|
13:5 |
sondern jeder wird sagen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Ackersmann; Ackerland ist mein Besitz von meiner Jugend an.
|
Zech
|
GerTafel
|
13:5 |
Und er wird sagen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der den Boden baut, denn mich hatte ein Mensch verkauft in meiner Jugend.
|
Zech
|
PorAR
|
13:5 |
mas dirão: Não sou profeta, sou lavrador da terra; porque tenho sido escravo desde a minha mocidade.
|
Zech
|
DutSVVA
|
13:5 |
Maar hij zal zeggen: Ik ben geen profeet, ik ben een man, die het land bouwt; want een mens heeft mij daartoe geworven van mijn jeugd aan.
|
Zech
|
FarOPV
|
13:5 |
و هر یک خواهد گفت: من نبی نیستم بلکه زرع کننده زمین میباشم زیرا که ازطفولیت خود به غلامی فروخته شدهام.
|
Zech
|
Ndebele
|
13:5 |
kodwa uzakuthi: Kangisuye mprofethi, ngingumlimi womhlabathi; ngoba umuntu wangithenga kusukela ebutsheni bami.
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:5 |
Em vez disso, dirá: Não sou profeta; sou lavrador da terra, porque fui feito servo de um homem desde minha juventude.
|
Zech
|
Norsk
|
13:5 |
Men hver av dem skal si: Jeg er ikke nogen profet; jeg er jordbruker, for det var en som kjøpte mig til træl da jeg var ung gutt.
|
Zech
|
SloChras
|
13:5 |
temuč vsak poreče: Nisem prorok, kmetovalec sem; kajti v last si me je kupil človek od mladosti moje.
|
Zech
|
Northern
|
13:5 |
O deyəcək: “Mən peyğəmbər deyiləm, əkinçiyəm. Cavanlığımda bir adam məni özünə qul etdi”.
|
Zech
|
GerElb19
|
13:5 |
Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an.
|
Zech
|
LvGluck8
|
13:5 |
Bet sacīs: es neesmu pravietis, es esmu zemes kopējs, jo viens mani saderējis no manas jaunības.
|
Zech
|
PorAlmei
|
13:5 |
E dirão: Não sou propheta, lavrador sou da terra; porque certo homem para isso me adquiriu desde a minha mocidade.
|
Zech
|
ChiUn
|
13:5 |
他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』
|
Zech
|
SweKarlX
|
13:5 |
Utan han skall säga: Jag är ingen Prophet, utan en åkerman; ty jag hafver tjent menniskom allt ifrå minom ungdom.
|
Zech
|
FreKhan
|
13:5 |
Chacun d’eux dira: "Je ne suis point prophète, je suis un homme qui travaille la terre, car dès ma jeunesse quelqu’un m’avait acquis."
|
Zech
|
FrePGR
|
13:5 |
Et chacun d'eux dira : Je ne suis point prophète, je suis laboureur, car quelqu'un me vendit dès ma jeunesse.
|
Zech
|
PorCap
|
13:5 |
Cada um dirá: «Eu não sou um profeta! Sou um agricultor: sou proprietário de terra, desde a minha juventude.»
|
Zech
|
JapKougo
|
13:5 |
そして『わたしは預言者ではない、わたしは土地を耕す者だ。若い時から土地を持っている』と言う。
|
Zech
|
GerTextb
|
13:5 |
sondern jeder wird sagen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Landarbeiter; denn von meiner frühesten Jugendzeit an ist Landbau mein Geschäft.
|
Zech
|
Kapingam
|
13:5 |
Malaa, mee ga-helekai, ‘Au hagalee soukohp. Au tangada dogi-mee, nogo dogidogi agu mee i-lodo tenua i-lodo dogu mouli hagatau.’
|
Zech
|
SpaPlate
|
13:5 |
Un tal dirá: «Yo no soy profeta, soy labrador de la tierra; porque un hombre me compró ya en mi juventud».
|
Zech
|
WLC
|
13:5 |
וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
|
Zech
|
LtKBB
|
13:5 |
Kiekvienas sakys: ‘Aš ne pranašas, aš žemdirbys nuo pat savo jaunystės!’
|
Zech
|
Bela
|
13:5 |
І кожны скажа: Я не прарок, я земляроб, бо нехта зрабіў мяне рабом з маленства майго.
|
Zech
|
GerBoLut
|
13:5 |
sondern wird müssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann, denn ich habe Menschen gedienet von meiner Jugend auf.
|
Zech
|
FinPR92
|
13:5 |
He sanovat: 'En ole profeetta, minä viljelen maata. Nuoruudestani lähtien olen tehnyt peltotöitä.'
|
Zech
|
SpaRV186
|
13:5 |
Y dirá: No soy profeta: labrador soy de la tierra; porque esto aprendí del hombre desde mi juventud.
|
Zech
|
NlCanisi
|
13:5 |
Neen, hij zal zeggen: Ik ben geen profeet, ik ben maar een boer; ik heb een akker gehad van kindsbeen af.
|
Zech
|
GerNeUe
|
13:5 |
Und wenn man einen zur Rede stellt, wird er sagen: 'Ich bin kein Prophet, ich bin nur ein Mann, der seinen Acker bebaut. Schon von Jugend an besitze ich Ackerland.'
|
Zech
|
UrduGeo
|
13:5 |
بلکہ کہے گا، ’مَیں نبی نہیں بلکہ کاشت کار ہوں۔ جوانی سے ہی میرا پیشہ کھیتی باڑی رہا ہے۔‘
|
Zech
|
AraNAV
|
13:5 |
إِنَّمَا يَقُولُ: أَنَا لَسْتُ نَبِيّاً. أَنَا رَجُلٌ فَلاَّحٌ أَحْرُثُ الأَرْضَ مُنْذُ صِبَايَ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
13:5 |
那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
|
Zech
|
ItaRive
|
13:5 |
E ognuno d’essi dirà: "Io non son profeta; sono un coltivatore del suolo; qualcuno mi comprò fin dalla mia giovinezza".
|
Zech
|
Afr1953
|
13:5 |
Maar hy sal sê: Ek is geen profeet nie, ek is 'n man wat die grond bewerk; want iemand het my van my jeug af as slaaf gekoop.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:5 |
И каждый скажет: „Я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом с детства моего“.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
13:5 |
बल्कि कहेगा, ‘मैं नबी नहीं बल्कि काश्तकार हूँ। जवानी से ही मेरा पेशा खेतीबाड़ी रहा है।’
|
Zech
|
TurNTB
|
13:5 |
‘Ben peygamber değilim, çiftçiyim. Gençliğimden beri hep tarlada çalıştım’ diyecek.
|
Zech
|
DutSVV
|
13:5 |
Maar hij zal zeggen: Ik ben geen profeet, ik ben een man, die het land bouwt; want een mens heeft mij daartoe geworven van mijn jeugd aan.
|
Zech
|
HunKNB
|
13:5 |
hanem így szólnak: ‘Nem vagyok én próféta! Földműves ember vagyok, földem van ifjúkorom óta.’
|
Zech
|
Maori
|
13:5 |
Engari ka mea ia, Ehara ahau i te poropiti, he paruauru ahau, he pononga hoki ahau no toku taitamarikitanga ake.
|
Zech
|
HunKar
|
13:5 |
Hanem ezt mondja kiki: Nem vagyok én próféta, szántóvető ember vagyok én, sőt más szolgájává lettem én gyermekségem óta.
|
Zech
|
Viet
|
13:5 |
Nhưng nó sẽ nói rằng: Ta không phải là tiên tri, bèn là kẻ cày ruộng; vì ta đã làm tôi mọi từ thuở nhỏ.
|
Zech
|
Kekchi
|
13:5 |
Eb aˈan teˈxye, “La̱in ma̱cuaˈin profeta. La̱in aj cˈalom chalen chak saˈ insa̱jilal,” chaˈkeb.
|
Zech
|
Swe1917
|
13:5 |
Och var och en av dem skall säga: »Jag är ingen profet, en åkerman är jag; redan i min ungdom blev jag köpt till träl.»
|
Zech
|
CroSaric
|
13:5 |
nego će govoriti: 'Nisam ja prorok; ja sam ratar, zemlja je moje dobro od mladosti!'
|
Zech
|
VieLCCMN
|
13:5 |
nhưng sẽ nói : Tôi không phải là ngôn sứ, mà chỉ là một người cày ruộng. Quả thật, ngay từ hồi còn niên thiếu, tôi đã có tài sản đất đai.
|
Zech
|
FreBDM17
|
13:5 |
Et il dira : Je ne suis point prophète, mais je suis un laboureur ; car on m’a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse.
|
Zech
|
FreLXX
|
13:5 |
Et chacun d'eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme travaillant la terre, et c'est un homme qui m'a donné le jour, et m'a ainsi élevé depuis ma jeunesse.
|
Zech
|
Aleppo
|
13:5 |
ואמר לא נביא אנכי איש עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי
|
Zech
|
MapM
|
13:5 |
וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
|
Zech
|
HebModer
|
13:5 |
ואמר לא נביא אנכי איש עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃
|
Zech
|
Kaz
|
13:5 |
Керісінше, әрқайсысы: «Жоқ, мен пайғамбар емеспін, жер өңдеуші диқанмын. Жастайымнан басқа адам үшін жер өңдеп келемін!» дейтін болады.
|
Zech
|
FreJND
|
13:5 |
Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
|
Zech
|
GerGruen
|
13:5 |
Ein jeder sagt: "Ich bin kein Seher; ein Ackersmann bin ich; von Jugend auf stammt aus dem Ackerboden mein Erwerb."
|
Zech
|
SloKJV
|
13:5 |
temveč bo rekel: ‚Jaz nisem prerok, poljedelec sem. Kajti mož me je od moje mladosti naučil, da varujem živino.‘
|
Zech
|
Haitian
|
13:5 |
Men, tout moun va di: Se pa pwofèt mwen ye. Mwen se yon senp abitan. Depi m' piti se latè m'ap travay.
|
Zech
|
FinBibli
|
13:5 |
Mutta pitää sanoman: en minä ole propheta, vaan minä olen peltomies; sillä minä olen nuoruudestani orjana ollut.
|
Zech
|
SpaRV
|
13:5 |
Y dirá: No soy profeta; labrador soy de la tierra: porque esto aprendí del hombre desde mi juventud.
|
Zech
|
WelBeibl
|
13:5 |
Bydd yn gwadu popeth a dweud, ‘Fi? Dw i ddim yn broffwyd. Dw i wedi bod yn gweithio fel gwas ar y tir es pan oeddwn i'n ifanc.’
|
Zech
|
GerMenge
|
13:5 |
sondern er wird sagen: »Ich bin kein Prophet, nein, ein Ackerknecht bin ich; denn schon in meiner Jugend hat mich einer (als Sklaven) gekauft.«
|
Zech
|
GreVamva
|
13:5 |
Και θέλει ειπεί, Εγώ δεν είμαι προφήτης· είμαι άνθρωπος γεωργός· διότι άνθρωπος με εμίσθωσεν εκ νεότητός μου.
|
Zech
|
UkrOgien
|
13:5 |
І скаже він: Я не пророк, — я люди́на, що по́рає землю, бо земля — мій набу́ток з юна́цтва мого́.
|
Zech
|
FreCramp
|
13:5 |
Tel dira : " Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m'a acheté dès ma jeunesse. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Него ће сваки рећи: Нисам пророк, ратар сам, јер ме човек најми од младости моје.
|
Zech
|
PolUGdan
|
13:5 |
Ale każdy powie: Nie jestem prorokiem, ale rolnikiem, bo tego mnie uczono od dzieciństwa.
|
Zech
|
FreSegon
|
13:5 |
Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse.
|
Zech
|
SpaRV190
|
13:5 |
Y dirá: No soy profeta; labrador soy de la tierra: porque esto aprendí del hombre desde mi juventud.
|
Zech
|
HunRUF
|
13:5 |
Azt mondják majd: Nem vagyok én próféta; földműves vagyok, a földből élek ifjúkorom óta!
|
Zech
|
DaOT1931
|
13:5 |
men sige: »Jeg er ingen Profet; jeg er Bonde og har dyrket Jord fra min Ungdom.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Tasol em bai tok, Mi no stap profet, mi stap wanpela man bilong lukautim gaden samting. Long wanem, ol man i skulim mi long lukautim ol bulmakau samting i stat long taim mi yangpela.
|
Zech
|
DaOT1871
|
13:5 |
Men han skal sige: Jeg er ingen Profet, jeg er en Agerdyrker; thi en Mand har købt mig fra min Ungdom af.
|
Zech
|
FreVulgG
|
13:5 |
mais chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un agriculteur, car Adam a été mon modèle depuis ma jeunesse.
|
Zech
|
PolGdans
|
13:5 |
Ale każdy rzecze: Nie jestem ja prorokiem, ale rolnikiem; bo mię tego nauczono od dzieciństwa mego.
|
Zech
|
JapBungo
|
13:5 |
彼言ん我は預言者にあらず地を耕へす者なり即ち我は若き時より人に買れたりと
|
Zech
|
GerElb18
|
13:5 |
Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an.
|