Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 13:6  And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech NHEBJE 13:6  One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Zech ABP 13:6  And I will say to him, What are these wounds in the middle of your hands? And he will say, The ones which I was struck by in the house of my beloved.
Zech NHEBME 13:6  One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Zech Rotherha 13:6  Then will one say unto him, What are these wounds between thy hands? And he will say, Wherewith I was wounded in the house of them who loved me.
Zech LEB 13:6  And someone shall say to him, “What are these wounds ⌞between your arms⌟?” and he will say, “Those I have received in the house of the ones who love me.” ’ ”
Zech RNKJV 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech Jubilee2 13:6  And [they] shall ask him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends.
Zech Webster 13:6  And [one] shall say to him, What [are] these wounds in thy hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends.
Zech Darby 13:6  And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech ASV 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech LITV 13:6  And one shall say to him, What are these wounds between your hands? Then he shall answer, Those with which I was struck in the house of those who love me.
Zech Geneva15 13:6  And one shall say vnto him, What are these woundes in thine hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes.
Zech CPDV 13:6  And they will say to him, “What are these wounds in the middle of your hands?” And he will say, “I was wounded with these in the house of those who love me.”
Zech BBE 13:6  And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech DRC 13:6  And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
Zech GodsWord 13:6  "When someone asks him, 'What are these scars on your chest?' he will answer, 'I was hurt at my friend's house.'
Zech JPS 13:6  And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Zech KJVPCE 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech NETfree 13:6  Then someone will ask him, 'What are these wounds on your chest?' and he will answer, 'Some that I received in the house of my friends.'
Zech AB 13:6  And I will say to him, What are these wounds between your hands? And he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house.
Zech AFV2020 13:6  And one shall say to him, 'What are these wounds in your hands?' Then he shall answer, 'Those with which I was wounded in the house of those who love me.' ”
Zech NHEB 13:6  One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Zech NETtext 13:6  Then someone will ask him, 'What are these wounds on your chest?' and he will answer, 'Some that I received in the house of my friends.'
Zech UKJV 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech Noyes 13:6  And when one shall say to him, "What are these wounds in thy hands?" He shall answer, "Those with which I was wounded in the house of my friends."
Zech KJV 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech KJVA 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech AKJV 13:6  And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech RLT 13:6  And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech MKJV 13:6  And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of those who love Me.
Zech YLT 13:6  And one hath said unto him, `What are these wounds in thy hands?' And he hath said, `Because I was smitten at home by my lovers.'
Zech ACV 13:6  And a man shall say to him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Zech VulgSist 13:6  Et dicetur ei: Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
Zech VulgCont 13:6  Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
Zech Vulgate 13:6  et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me
Zech VulgHetz 13:6  Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
Zech VulgClem 13:6  Et dicetur ei : Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.
Zech CzeBKR 13:6  A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.
Zech CzeB21 13:6  A když se někdo zeptá: „A co ty jizvy, co máš na hrudi?“ odpoví: „To mě zbili doma ti, kdo mě milují!“
Zech CzeCEP 13:6  Řekne-li mu kdo: „Co to máš na prsou za rány?“, odpoví: „Tak jsem byl zbit v domě těch, kdo mě milovali.“
Zech CzeCSP 13:6  A zeptá–li se ho někdo: A co ty rány na prsou, on odpoví: Tak jsem byl bit v domě svých přátel.
Zech PorBLivr 13:6  E se lhe perguntarem: Que feridas são estas em tuas mãos? Ele responderá: Com elas fui ferido na casa de meus amigos.
Zech Mg1865 13:6  Dia hisy hanao aminy hoe: Ka inona itony ratra amin’ ny tananao itony? Dia hovaliany hoe: Naratra tao an-tranon’ ny sakaizako ireny.
Zech FinPR 13:6  Ja jos häneltä kysytään: "Mitä ovat nuo haavat sinun rinnassasi?" vastaa hän: "Ne lyötiin minun ystäväini huoneessa".
Zech FinRK 13:6  Jos häneltä kysytään: ’Mitä ovat nuo haavat sinun rinnassasi?’ hän vastaa: ’Minua lyötiin ystävieni huoneessa.’”
Zech ChiSB 13:6  若有人問他說:怎麼在你兩手上有這些傷痕﹖他要答說:那是我在愛我的人家裏所受的傷。
Zech CopSahBi 13:6  ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲥⲏϣⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲣⲓϫ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲛⲏⲓ ⲣⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲣⲓⲧ
Zech ChiUns 13:6  必有人问他说:『你两臂中间是甚么伤呢?』他必回答说:『这是我在亲友家中所受的伤。』」
Zech BulVeren 13:6  И ако някой му каже: Какви са тези рани сред ръцете ти? – ще отговори: Защото ме биха в дома на приятелите ми.
Zech AraSVD 13:6  فَيَقُولُ لَهُ: مَا هَذِهِ ٱلْجُرُوحُ فِي يَدَيْكَ؟ فَيَقُولُ: هِيَ ٱلَّتِي جُرِحْتُ بِهَا فِي بَيْتِ أَحِبَّائِي.
Zech Esperant 13:6  Se oni diros al li: Kio estas ĉi tiuj vundoj sur viaj manoj? tiam li respondos: Oni batis min en la domo de miaj amantoj.
Zech ThaiKJV 13:6  และถ้าผู้ใดจะถามเขาว่า ‘ทำไมท่านมีแผลในมือทั้งสอง’ เขาจะตอบว่า ‘ข้าพเจ้าได้แผลนั้นในเรือนของพวกเพื่อนของข้าพเจ้า’”
Zech OSHB 13:6  וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס
Zech BurJudso 13:6  သူတပါးကလည်း၊ သင့်လက်၌ ပေါ်သော ဒဏ်ရာကား၊ ကျွန်ုပ်၏ အဆွေခင်ပွန်းအိမ်၌ ခံရသော ဒဏ်ရာဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလိမ့်မည်။
Zech FarTPV 13:6  اگر کسی از آنها بپرسد: 'پس این زخمهایی که در بدن داری به‌خاطر چیست؟' جواب می‌دهند: 'اینها جراحاتی هستند که دوستانم به من وارد کرده‌اند.'»
Zech UrduGeoR 13:6  Agar koī pūchhe, ‘To phir tere sīne par zaḳhmoṅ ke nishān kis tarah lage? To jawāb degā, maiṅ apne dostoṅ ke ghar meṅ zaḳhmī huā.’”
Zech SweFolk 13:6  Om man då frågar honom: ”Vad är det för sår du har på händerna?” ska han svara: ”Dem har jag fått hemma hos mina vänner.”
Zech GerSch 13:6  Wird man ihn aber fragen: »Was sind das für Wunden in deinen Händen?« so wird er antworten: »Die hat man mir geschlagen im Hause meiner Lieben!«
Zech TagAngBi 13:6  At sasabihin ng isa sa kaniya, Ano ang mga sugat na ito sa pagitan ng iyong mga bisig? Kung magkagayo'y siya'y sasagot, Iyan ang mga naging sugat ko sa bahay ng aking mga kaibigan.
Zech FinSTLK2 13:6  Jos häneltä kysytään: "Mitä ovat nuo haavat käsissäsi?" hän vastaa: "Ne lyötiin rakkaitten ystävieni huoneessa."
Zech Dari 13:6  اگر کسی از آن ها بپرسد: «پس این زخمهائی که بر بدن دارید بخاطر چیست؟» جواب می دهند: «اینها جراحاتی اند که دوستان ما به ما وارد کرده اند.»»
Zech SomKQA 13:6  Oo waxaa lagu odhan doonaa, Waa maxay nabrahan gacmahaaga ku yaalla? Oo isna wuxuu ugu jawaabi doonaa, Waa kuwii laygu dhaawacay anigoo guriga saaxiibbaday jooga.
Zech NorSMB 13:6  Og um ein spør honom: «Kva er det for nokre sår du hev der på bringa di?» so kjem han til å svara: «Deim hev eg fenge i huset hjå venerne mine.»
Zech Alb 13:6  Pastaj në qoftë se dikush do t'i thotë: "Çfarë janë këto plagë që ke në duart e tua?", ai do të përgjigjet: "Janë ato me të cilat jam plagosur në shtëpinë e miqve të mi"".
Zech KorHKJV 13:6  또 사람이 그에게 이르기를, 네 두 손에 있는 이 상처들은 무엇이냐? 하면 그가 대답하기를, 그것들은 내가 내 친구들의 집에서 입은 상처들이라, 하리라.
Zech SrKDIjek 13:6  И ако му ко рече: каке су ти то ране на руку? он ће одговорити: допадох их у кући пријатеља својих.
Zech Wycliffe 13:6  And it schal be seid to hym, What ben these woundis in the myddil of thin hondis? And he schal seie, With these Y was woundid in the hous of hem that louyden me.
Zech Mal1910 13:6  നിന്റെ കയ്യിൽ കാണുന്ന ഈ മുറിവുകൾ എന്തു എന്നു ചോദിക്കുന്നതിന്നു അവൻ: എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരുടെ വീട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ അടികൊണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
Zech KorRV 13:6  혹이 그에게 묻기를 네 두 팔 사이에 상처는 어찜이냐 하면 대답하기를 이는 나의 친구의 집에서 받은 상처라 하리라
Zech Azeri 13:6  او بئري اوندان سوروشاجاق: «بس سئنَنده‌کي بو يارالار نه‌دئر؟» او دا دئيه‌جک: «دوستلاريمين اِوئنده آلديغيم يارالاردير.»
Zech KLV 13:6  wa' DichDaq jatlh Daq ghaH, ‘ nuq 'oH Dochvammey QIDpu'ghachmey joj lIj arms?' vaj ghaH DichDaq jang, ‘ chaH tlhej nuq jIH ghaHta' wounded Daq the tuq vo' wIj friends.'
Zech ItaDio 13:6  E gli si dirà: Che voglion dire quelle ferite, che tu hai in mezzo delle mani? Ed egli dirà: Son quelle che mi sono state date nella casa de’ miei amici.
Zech RusSynod 13:6  Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.
Zech CSlEliza 13:6  И реку к нему: что язвы сия посреде руку твоею? И речет: имиже уязвлен бых в дому возлюбленнаго моего.
Zech ABPGRK 13:6  και ερώ προς αυτόν τι αι πληγαί αύται αναμέσον των χειρών σου και ερεί ας επλήγην εν τω οίκω του αγαπητού μου
Zech FreBBB 13:6  Et quand on lui dira : Qu'est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C'est que j'ai reçu des coups dans la maison de mes amis.
Zech LinVB 13:6  Na nsima bakotuna ye : « Mpota o ntolo ya yo euti wapi ? » Akoyanola : « Nazoki mpota iye o ndako ya bali­ngami ba ngai. »
Zech HunIMIT 13:6  S ha szólnak hozzá; mik ez ütések a kezeid között? akkor mondja: a hogy ütöttek engem barátaimnak házában.
Zech ChiUnL 13:6  或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○
Zech VietNVB 13:6  Nếu có người hỏi: Tại sao anh có những vết thương giữa hai vai thế này? Anh ta sẽ đáp: Tôi bị thương tại nhà các bạn tôi.
Zech LXX 13:6  καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου
Zech CebPinad 13:6  Ug adunay moingon kaniya: Unsa kining mga samad sa taliwala sa imong mga kamot? Unya motubag siya: Kana mao ang gisamad kanako didto sa balay sa akong mga abyan.
Zech RomCor 13:6  Şi dacă-l va întreba cineva: ‘De unde vin aceste răni pe care le ai la mâini?’ el va răspunde: ‘În casa celor ce mă iubeau le-am primit’.
Zech Pohnpeia 13:6  Eri, ma emen pahn idek reh, ‘Lipwen ohla da kei me mi nan mwaremwaromwen?’ e ahpw pahn sapengki, ‘Kompoakepahi men me wiahiong ie ni imweo.’ ”
Zech HunUj 13:6  Ha pedig megkérdezi valaki: Miféle sebek ezek a melleden? - azt feleli: Barátaim házában vertek meg engem.
Zech GerZurch 13:6  Und wenn man ihn fragt: Was sind das für Wunden auf deiner Brust? so sagt er: Ich bin im Hause meiner Buhlen geschlagen worden.
Zech GerTafel 13:6  Und sagt man zu ihm: Was sind das für Schläge zwischen deinen Händen?, so wird er sagen: Die schlug man mir im Hause derer, die mich lieben.
Zech PorAR 13:6  E alguém lhe dirá: Que feridas são essas nas tuas mãos? Então ele responderá: São as feridas com que fui ferido na casa dos meus amigos.
Zech DutSVVA 13:6  En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.
Zech FarOPV 13:6  و او راخواهند گفت: این جراحات که در دستهای تومی باشد چیست؟ و او جواب خواهد داد آنهایی است که در خانه دوستان خویش به آنها مجروح شده‌ام.
Zech Ndebele 13:6  Lomunye uzakuthi kuye: Ayini lamanxeba asezandleni zakho? Yena uzakuthi: Engatshaywa ngawo endlini yabangane bami.
Zech PorBLivr 13:6  E se lhe perguntarem: Que feridas são estas em tuas mãos? Ele responderá: Com elas fui ferido na casa de meus amigos.
Zech Norsk 13:6  Og om nogen spør ham: Hvad er det for sår du har i dine hender? da skal han svare: Det er sår jeg har fått i mine elskeres hus.
Zech SloChras 13:6  In če ga kdo vpraša: Kake so te rane na tvojih prsih? tedaj poreče: S temi sem bil ranjen v hiši tistih, ki me ljubijo.
Zech Northern 13:6  O biri ondan soruşacaq: “Bəs sinəndəki bu yaralar nədir?” O isə “dostlarımın evində aldığım yaralardır” deyəcək.
Zech GerElb19 13:6  Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
Zech LvGluck8 13:6  Un ja kas sacīs: kas tās tādas rētas tavās rokās? Tad viņš sacīs: tā es esmu sakults savu mīļo namā.
Zech PorAlmei 13:6  E se alguem lhe disser: Que são estas feridas nas tuas mãos? Dirá elle: Feridas são com que fui ferido em casa dos meus amadores.
Zech ChiUn 13:6  必有人問他說:『你兩臂中間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
Zech SweKarlX 13:6  Men om man då säger: Hvad är det för sår uti dina händer? Då skall han säga: Så är jag slagen uti deras hus, som mig älska.
Zech FreKhan 13:6  Et si on lui demande: "Pourquoi ces plaies sur tes mains?" il répondra: "C’Est que j’ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m’aimer."
Zech FrePGR 13:6  Et si on lui dit : Qu'est-ce donc que ces blessures que tu as aux mains ? il dira : J'ai reçu ces coups dans la maison de mes amants.
Zech PorCap 13:6  *E se alguém lhe diz: «Que significam essas cicatrizes nas tuas mãos?», ele responderá: «São ferimentos que recebi na casa de meus amigos.»
Zech JapKougo 13:6  もし、人が彼に『あなたの背中の傷は何か』と尋ねるならば、『これはわたしの友だちの家で受けた傷だ』と、彼は言うであろう」。
Zech GerTextb 13:6  Und wenn man ihn dann fragt: Was bedeuten denn diese Narben auf deiner Brust? so wird er antworten: Sie kommen von Schlägen, die ich im Hause meiner Lieben erhalten habe.
Zech Kapingam 13:6  Maa dahi dangada ga-heeu gi mee, ‘Do hadahada la ne-lauwa di-aha?’ gei mee ga-helekai, ‘Au ne-lauwa i-di hale dogu ihoo hagaaloho.’ ”
Zech SpaPlate 13:6  Y cuando le preguntaren: «¿Qué son esas heridas en tus manos?», contestará: «Me hicieron estas heridas en la casa de mis amigos».
Zech WLC 13:6  וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃
Zech LtKBB 13:6  Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.
Zech Bela 13:6  Яму скажуць: чаго ж на руках у цябе шнары? і ён адкажа: таму, што мяне білі ў доме тых, што любяць мяне.
Zech GerBoLut 13:6  So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das fur Wunden in deinen Handen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Zech FinPR92 13:6  Jos heiltä kysytään, mistä he ovat nyt saaneet haavat rintaansa, he vastaavat: 'Minua lyötiin ystävieni luona.'"
Zech SpaRV186 13:6  Y preguntarle han: ¿Qué heridas son estas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con estas fui herido en casa de mis amigos.
Zech NlCanisi 13:6  En als men hem vraagt: Waar komen dan de wonden in uw handen vandaan, zal hij zeggen: Die zijn mij in het huis van mijn vrienden geslagen.
Zech GerNeUe 13:6  Wenn man ihn aber fragt: 'Und was sind das für Wunden an deinem Körper?', wird er sagen: 'Das ist von den Schlägen im Haus meiner Liebe.'"
Zech UrduGeo 13:6  اگر کوئی پوچھے، ’تو پھر تیرے سینے پر زخموں کے نشان کس طرح لگے؟‘ تو جواب دے گا، ’مَیں اپنے دوستوں کے گھر میں زخمی ہوا‘۔“
Zech AraNAV 13:6  وَعِنْدَمَا يَسْأَلُهُ أَحَدٌ: مَا هَذِهِ الْجُرُوحُ فِي يَدَيْكَ؟ يُجِيبُهُ: هِيَ الَّتِي جُرِحْتُ بِهَا فِي بَيْتِ أَحِبَّائِي».
Zech ChiNCVs 13:6  如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
Zech ItaRive 13:6  E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".
Zech Afr1953 13:6  En as iemand vir hom sê: Watter wonde is daardie tussen jou hande? dan sal hy antwoord: So is ek geslaan in die huis van my vriende.
Zech RusSynod 13:6  Ему скажут: „Отчего же на руках у тебя рубцы?“ И он ответит: „Оттого, что меня били в доме любящих меня“.
Zech UrduGeoD 13:6  अगर कोई पूछे, ‘तो फिर तेरे सीने पर ज़ख़मों के निशान किस तरह लगे? तो जवाब देगा, मैं अपने दोस्तों के घर में ज़ख़मी हुआ’।”
Zech TurNTB 13:6  Biri, ‘Bağrındaki bu yaralar ne?’ diye sorduğunda da, ‘Bunlar dostlarımın evinde aldığım yaralar’ diye yanıtlayacak.”
Zech DutSVV 13:6  En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.
Zech HunKNB 13:6  És ha azt kérdezik tőle: ‘Micsoda sebek ezek a kezeid között?’ – azt feleli: ‘Ezeket a sebhelyeket azok házában szereztem, akik szerettek engem.’
Zech Maori 13:6  A ka mea tetahi ki a ia, He aha enei patunga i ou ringa? a ka mea ia, Ko oku patunga i roto i te whare o oku hoa aroha.
Zech HunKar 13:6  És ha mondja néki valaki: Micsoda ütések ezek a kezeiden? azt mondja: A miket az én barátaim házában ütöttek rajtam.
Zech Viet 13:6  Nếu ai hỏi rằng: Những vết thương giữa cánh tay ngươi bởi cớ gì? Thì nó sẽ đáp rằng: Ấy là những vết thương ta đã bị trong nhà bạn ta.
Zech Kekchi 13:6  Cui ani ta̱patzˈok re, “¿Cˈaˈut nak tochˈoleb saˈ la̱ cuukˈ?” aˈan ta̱chakˈok ut tixye, “Aˈaneb ajcuiˈ li cuech tenamitil xeˈba̱nun re,” chaˈak.
Zech Swe1917 13:6  Och om man då frågar honom: »Vad är det för sår du har på din kropp?» så skall han svara: »Dem har jag fått därhemma, hos mina närmaste.»
Zech CroSaric 13:6  Ako li ga tko upita: 'Kakve su ti to rane po tijelu?' on će odgovoriti: 'Izranjen sam kod prijateljÄa.'
Zech VieLCCMN 13:6  Nếu người ta hỏi nó : Tại sao anh có những vết thương trên ngực ? Nó sẽ trả lời : Đó là vì tôi bị đánh trong nhà những người thân của tôi.
Zech FreBDM17 13:6  Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m’ont été faites dans la maison de mes amis.
Zech FreLXX 13:6  Et Je lui dirai : Qu'est-ce que ces plaies que Tu as au milieu des mains ? Et Il répondra : Ce sont les plaies que J'ai reçues dans une maison bien-aimée.
Zech Aleppo 13:6  ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי  {פ}
Zech MapM 13:6  וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃
Zech HebModer 13:6  ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃
Zech Kaz 13:6  Егер біреу одан: «Мына көкірегіңдегі не қылған жарақаттар?» деп сұраса, ол: «Бұл жарақаттар маған өз достарымның үйінде салынды», деп жауап береді».
Zech FreJND 13:6  Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
Zech GerGruen 13:6  Und fragt man ihn: "Woher dann diese Wunden zwischen deinen Armen?", erwidert er: "Die holte ich mir doch in meiner Freunde Haus."
Zech SloKJV 13:6  In nekdo mu bo rekel: ‚Kaj so te rane na tvojih rokah?‘ Potem bo odgovoril: ‚Tiste, s katerimi sem bil ranjen v hiši svojih prijateljev.‘
Zech Haitian 13:6  Si yon moun mande l': Pouki tout mak blese sa yo sou ponyèt ou? L'a reponn: Se kay yon zanmi sa rive m'.
Zech FinBibli 13:6  Mutta jos hänelle sanottaisiin: mitkä haavat ovat sinun käsissäs? niin hänen pitää vastaaman: niin minä olen haavoitettu niiden huoneessa, jotka minua rakastivat.
Zech SpaRV 13:6  Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
Zech WelBeibl 13:6  Yna bydd rhywun yn gofyn iddo, ‘Felly, beth ydy'r creithiau yna ar dy frest di?’ A bydd yn ateb, ‘Ces fy anafu yn nhŷ ffrindiau.’”
Zech GerMenge 13:6  Und fragt man ihn dann: »Was sind das für Narben vorn an deiner Brust?«, so wird er antworten: »Die hat man mir im Hause meiner Liebschaften beigebracht.«
Zech GreVamva 13:6  Και εάν τις είπη προς αυτόν, Τι είναι αι πληγαί αύται εν μέσω των χειρών σου; θέλει αποκριθή, Εκείναι, τας οποίας επληγώθην εν τω οίκω των φίλων μου.
Zech UkrOgien 13:6  А коли йому скаже хто: „Що́ це за ра́ни на твоїх рука́х?“ то відкаже: „Побито мене в домі тих, хто коха́є мене́“.
Zech FreCramp 13:6  Et on lui dira : " Qu'est-ce que ces blessures à tes mains ? " et il répondra : " J'ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. "
Zech SrKDEkav 13:6  И ако му ко рече: Какве су ти то ране на рукама? Он ће одговорити: Допадох их у кући пријатеља својих.
Zech PolUGdan 13:6  A jeśli ktoś go zapyta: Co to za rany na twoich rękach? Wtedy powie: Zostałem zraniony w domu moich przyjaciół.
Zech FreSegon 13:6  Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
Zech SpaRV190 13:6  Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
Zech HunRUF 13:6  Ha pedig megkérdi valaki: Miféle sebek ezek a melleden? – azt fogja felelni: Barátaim házában vertek meg engem.
Zech DaOT1931 13:6  Og spørger man ham: »Hvad er det for Saar paa dit Bryst?« skal han sige: »Dem fik jeg i mine Boleres Hus.«
Zech TpiKJPB 13:6  Na wanpela bai tokim em, Ol dispela bagarap i stap long tupela han bilong yu em i wanem samting? Nau em bai bekim tok, Mi bin kisim bagarap wantaim ol dispela insait long haus bilong ol pren bilong mi.
Zech DaOT1871 13:6  Og dersom nogen siger til ham: Hvad betyde disse Saar i dine Hænder? da skal han sige: Det er Slag, som jeg har faaet i deres Hus, som elskede mig.
Zech FreVulgG 13:6  Alors on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
Zech PolGdans 13:6  A jeżeli mu kto rzecze: Cóż to masz za rany na rękach twoich? Tedy rzecze: Temi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłują.
Zech JapBungo 13:6  若これに向ひて然らば汝の兩手の間の傷は何ぞやと言あらば是は我が愛する者の家にて受たる傷なりと答へん
Zech GerElb18 13:6  Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.