Zech
|
RWebster
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the manthat is my companion, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
NHEBJE
|
13:7 |
"Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says Jehovah of hosts. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
|
Zech
|
ABP
|
13:7 |
O broadsword, awaken against my shepherds, and against a man, my fellow-countryman! says the lord almighty. Strike the shepherd! and [3were dispersed 1the 2sheep]. And I will bring my hand upon the shepherds.
|
Zech
|
NHEBME
|
13:7 |
"Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says the Lord of hosts. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
|
Zech
|
Rotherha
|
13:7 |
O Sword! awake against my shepherd, even against the man that is my companion, urgeth Yahweh of hosts,—Smite the shepherd, and let the flock, be scattered, Howbeit I will turn back my hand over the little ones.
|
Zech
|
LEB
|
13:7 |
“O sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate,” ⌞declares⌟ Yahweh of hosts. “Strike the shepherd, so that the sheep may be scattered, and I will turn my hand against the small ones.
|
Zech
|
RNKJV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith יהוה of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
Jubilee2
|
13:7 |
Awake, O sword, upon the pastor and upon the man [that is] my fellow, said the LORD of the hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
Webster
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
Darby
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, even against the man [that is] my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered, and I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
ASV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
LITV
|
13:7 |
O sword, awake against My Shepherd, and against the Man who is My companion, says Jehovah of hosts. Strike the Shepherd and the sheep will be scattered. And I will turn My hand against the little ones.
|
Zech
|
Geneva15
|
13:7 |
Arise, O sword, vpon my shepheard, and vpon the man, that is my fellow, sayth the Lord of hostes: smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered: and I will turne mine hand vpon the litle ones.
|
Zech
|
CPDV
|
13:7 |
Awake, O spear, against my shepherd and against the man that clings to me, says the Lord of hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. And I will turn my hand to the little ones.
|
Zech
|
BBE
|
13:7 |
Awake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones.
|
Zech
|
DRC
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones.
|
Zech
|
GodsWord
|
13:7 |
"Arise, sword, against my shepherd, against the man who is my friend," declares the LORD of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. Then I will turn my hand against the little ones."
|
Zech
|
JPS
|
13:7 |
Awake, O sword, against My shepherd, and against the man that is near unto Me, saith HaShem of hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn My hand upon the little ones.
|
Zech
|
KJVPCE
|
13:7 |
¶ Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
NETfree
|
13:7 |
"Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate," says the LORD who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
|
Zech
|
AB
|
13:7 |
Awake, O sword, against My shepherds, and against the man who is My citizen, says the Lord Almighty; strike the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring My hand upon the little ones.
|
Zech
|
AFV2020
|
13:7 |
"Awake, O sword, against My Shepherd, and against the Man who is My companion," says the LORD of hosts. "Strike the Shepherd, and the sheep shall be scattered. And I will turn My hand upon the little ones.
|
Zech
|
NHEB
|
13:7 |
"Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says the Lord of hosts. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.
|
Zech
|
NETtext
|
13:7 |
"Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate," says the LORD who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
|
Zech
|
UKJV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, says the LORD of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
Noyes
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, Even against the man who is my fellow, saith Jehovah of hosts! Smite the shepherd, and let the sheep be scattered! I will also turn my hand against the lambs.
|
Zech
|
KJV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
KJVA
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
AKJV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, said the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand on the little ones.
|
Zech
|
RLT
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Yhwh of Armies: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
|
Zech
|
MKJV
|
13:7 |
Awake, O sword, against My Shepherd, and against the Man who is My companion, says the LORD of hosts; strike the Shepherd, and the sheep shall be scattered. And I will turn My hand on the little ones.
|
Zech
|
YLT
|
13:7 |
Sword, awake against My shepherd, And against a hero--My fellow, An affirmation of Jehovah of Hosts. Smite the shepherd, and scattered is the flock, And I have put back My hand on the little ones.
|
Zech
|
ACV
|
13:7 |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man who is my companion, says Jehovah of hosts. Smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. And I will turn my hand upon the little ones.
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:7 |
Desperta-te, ó espada, contra o pastor e contra o homem que é companheiro,diz o SENHOR dos exércitos. Fere ao pastor, e as ovelhas se dispersarão; e voltarei minha mão sobre os pequenos.
|
Zech
|
Mg1865
|
13:7 |
Mifohaza, ry sabatra, hamely ny mpiandriko sy ny lehilahy namako, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro. Asio ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry, ary hamerina ny tanako ho amin’ ny madinika Aho.
|
Zech
|
FinPR
|
13:7 |
Heräjä, miekka, minun paimentani vastaan ja minun lähintä miestäni vastaan, sanoo Herra Sebaot. Lyö paimenta, ja joutukoot lampaat hajallensa; mutta minä käännän jälleen käteni pienimpiä kohden.
|
Zech
|
FinRK
|
13:7 |
”Herää, miekka, minun paimentani vastaan ja lähintä miestäni vastaan, sanoo Herra Sebaot. Lyö paimenta, ja lampaat joutukoot hajalleen. Mutta minä käännän käteni pienimpiä kohti.
|
Zech
|
ChiSB
|
13:7 |
刀劍,起來攻擊我的牧人,攻擊那作我同伴的人──萬軍上主斷語。打擊牧人,羊群就要四散,然而我要向弱小的羊伸出我的手。
|
Zech
|
CopSahBi
|
13:7 |
ⲧⲥⲏⲃⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϥⲣⲙⲣⲛϯⲙⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲟⲟⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
13:7 |
万军之耶和华说:刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
|
Zech
|
BulVeren
|
13:7 |
Меч, събуди се против пастира Ми, против мъжа, който Ми е съдружник, заявява ГОСПОД на Войнствата. Порази пастира и овцете ще се разпръснат; и Аз ще обърна ръката Си върху малките.
|
Zech
|
AraSVD
|
13:7 |
«اِسْتَيْقِظْ يَا سَيْفُ عَلَى رَاعِيَّ، وَعَلَى رَجُلِ رِفْقَتِي، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. اِضْرِبِ ٱلرَّاعِيَ فَتَتَشَتَّتَ ٱلْغَنَمُ، وَأَرُدُّ يَدِي عَلَى ٱلصِّغَارِ.
|
Zech
|
Esperant
|
13:7 |
Ho glavo, leviĝu kontraŭ Mian paŝtiston kaj kontraŭ Mian plej proksiman amikon, diras la Eternulo Cebaot; frapu la paŝtiston, por ke diskuru la ŝafoj; kaj Mi returnos Mian manon al la malgranduloj.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
13:7 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “โอ ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้นต่อสู้เมษบาลของเรา จงต่อสู้ผู้ที่สนิทกับเรา จงตีเมษบาล และฝูงแกะนั้นจะกระจัดกระจายไป เราจะกลับมือของเราต่อสู้กับตัวเล็กตัวน้อย
|
Zech
|
OSHB
|
13:7 |
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃
|
Zech
|
BurJudso
|
13:7 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ အိုထား၊ ငါ၏သိုးထိန်းတဘက်၊ ငါ၏ အပေါင်းအဘော်ဖြစ်သောသူတဘက်၌ နိုးလော့။ သိုး ထိန်းကို ရိုက်သတ်လော့။ သို့ပြုလျှင်၊ သိုးတို့သည် ကွဲလွင့်ရ ကြလိမ့်မည်။ သိုးသငယ်တို့အပေါ်၌လည်း ငါသည် ငါ့ လက်ကို တင်ဦးမည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
13:7 |
خداوند متعال میفرماید: «ای شمشیر برضد چوپان من برخیز. برضد آن کسانیکه برای من کار میکند! شبان را بزن تا گوسفندان پراکنده شوند. من قوم خود را خواهم زد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Ai talwār, jāg uṭh. Mere gallābān par hamlā kar, us par jo mere qarīb hai. Gallābān ko mār ḍāl tāki bheṛ-bakriyāṅ titar-bitar ho jāeṅ. Maiṅ ḳhud apne hāth ko chhoṭoṅ ke ḳhilāf uṭhāūṅgā.”
|
Zech
|
SweFolk
|
13:7 |
Svärd, upp mot min herde, mot den man som står mig nära, säger Herren Sebaot. Slå herden så att fåren skingras, för jag ska vända min hand mot de små.
|
Zech
|
GerSch
|
13:7 |
Schwert, mache dich auf über meinen Hirten, über den Mann, der mein Nächster ist, spricht der HERR der Heerscharen; schlage den Hirten, so werden die Schafe sich zerstreuen, und ich will meine Hand zu den Kleinen wenden!
|
Zech
|
TagAngBi
|
13:7 |
Gumising ka, Oh tabak, laban sa pastor ko, at laban sa lalake na aking kasama, sabi ng Panginoon ng mga hukbo: saktan mo ang pastor at ang mga tupa ay mangangalat; at aking ipipihit ang aking kamay laban sa mga maliit.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Herää, miekka, paimentani vastaan ja lähintä miestäni vastaan. Tämä on Herran Sebaotin sana. Lyö paimenta, ja joutukoot lampaat hajalle, mutta käännän jälleen käteni pienimpiä kohden.
|
Zech
|
Dari
|
13:7 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «ای شمشیر علیه چوپان من، آن شخصی که همکار و معاون من است، برخیز! چوپان را بزن تا گوسفندان پراگنده شوند و من قوم برگزیدۀ خود را می زنم.
|
Zech
|
SomKQA
|
13:7 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Seefay, toos oo ku kac adhijirkayga iyo ninka wadaygayga ah. Adhijirka dil, oo iduhuna way kala firdhi doonaan, oo gacantaydaan ku soo celin doonaa kuwa yaryar.
|
Zech
|
NorSMB
|
13:7 |
Vakna upp, du sverd, mot hyrdingen min, mot den mannen som stend meg so nær, segjer Herren, allhers drott. Slå hyrdingen, og lat sauerne spreidast, og eg skal hava handi mi mot dei små.
|
Zech
|
Alb
|
13:7 |
"Zgjohu, o shpatë, kundër bariut tim dhe kundër njeriut që është shoku im", thotë Zoti i ushtrive. "Godite bariun dhe delet le të shpërndahen; pastaj do ta drejtoj dorën time kundër të vegjëlve.
|
Zech
|
KorHKJV
|
13:7 |
¶만군의 주가 말하노라. 오 칼아, 깨어서 내 목자 곧 내 동료인 그 남자를 치라. 목자를 치라. 그리하면 양들이 흩어지리니 내가 내 손을 돌이켜 작은 자들 위에 두리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
13:7 |
Мачу, устани на пастира мојега и на човјека друга мојега, говори Господ над војскама, удари пастира, и овце ће се разбјећи, али ћу окренути руку своју к малима.
|
Zech
|
Wycliffe
|
13:7 |
Swerd, be thou reisid on my scheepherde, and on a man cleuynge to me, seith the Lord of oostis; smyte thou the scheepherde, and scheep of the floc schulen be scaterid. And Y schal turne myn hond to the litle.
|
Zech
|
Mal1910
|
13:7 |
വാളേ, എന്റെ ഇടയന്റെ നേരെയും എന്റെ കൂട്ടാളിയായ പുരുഷന്റെ നേരെയും ഉണരുക എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകേണ്ടതിന്നു ഇടയനെ വെട്ടുക; ഞാൻ ചെറിയവരുടെ നേരെ കൈ തിരിക്കും.
|
Zech
|
KorRV
|
13:7 |
만군의 여호와가 말하노라 칼아 깨어서 내 목자, 내 짝된 자를 치라 목자를 치면 양이 흩어지려니와 작은 자들 위에는 내가 내 손을 드리우리라
|
Zech
|
Azeri
|
13:7 |
اويان، ای قيلينج، چوبانيمين، ياخينيمين اوستونه گت." قوشونلار ربّی بويورور. "چوباني وور، قويونلار داغيلار. من ده اَلئمي کئچئکلرئن ضئدّئنه قالديرارام.
|
Zech
|
KLV
|
13:7 |
“Awake, 'etlh, Daq wIj DevwI', je Daq the loD 'Iv ghaH close Daq jIH,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies. “ mup the DevwI', je the Suy' DichDaq taH scattered; je jIH DichDaq tlhe' wIj ghop Daq the mach ones.
|
Zech
|
ItaDio
|
13:7 |
O SPADA, destati contro al mio Pastore, contro all’uomo che è mio prossimo, dice il Signor degli eserciti; percuoti il Pastore, e le pecore saran disperse; ma pure io volgerò la mia mano sopra i piccoli.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:7 |
О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.
|
Zech
|
CSlEliza
|
13:7 |
Мечу, востани на пастыря Моего и на мужа гражданина Моего, глаголет Господь Вседержитель: порази пастыря, и расточатся овцы стада: и наведу руку Мою на (малыя) пастыри.
|
Zech
|
ABPGRK
|
13:7 |
ρομφαία εξεγέρθητι επί τους ποιμένας μου και επ΄ άνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πάταξον τον ποιμένα και διασκορπισθήτωσαν τα πρόβατα και επάξω την χείρά μου επί τους ποιμένας
|
Zech
|
FreBBB
|
13:7 |
Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme mon compagnon, dit l'Eternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
|
Zech
|
LinVB
|
13:7 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : E mopanga, banda etumba na mokengeli wa ngai, bundisa moninga wa ngai. Bete mokengeli, mpata ipanzana. Nakoya kobete bato batau lokola.
|
Zech
|
HunIMIT
|
13:7 |
Kard, serkenj pásztorom ellen, férfi ellen, ki nekem társam – úgymond az Örökkévaló, a seregek ura, üsd a pásztort, hogy elszéledjenek a juhok, s majd ráfordítom a kezemet a bojtárokra.
|
Zech
|
ChiUnL
|
13:7 |
萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
|
Zech
|
VietNVB
|
13:7 |
Hỡi gươm, hãy chổi dậy chống lại người chăn của Ta,Cũng là người hùng thân thiết của Ta,Đó là lời CHÚA Vạn Quân.Hãy đánh người chăn,Để cho bầy chiên tan lạc.Ta cũng đánh luôn ngay những con chiên bé nhỏ.
|
Zech
|
LXX
|
13:7 |
ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας
|
Zech
|
CebPinad
|
13:7 |
Pagmata na, Oh espada batok sa akong magbalantay sa carnero, ug batok sa tawo nga akong kauban, nagaingon si Jehova sa mga panon: samari ang magbalantay, ug ang mga carnero managkatibulaag: ug pabalikon ko ang akong kamot batok sa mga magagmay.
|
Zech
|
RomCor
|
13:7 |
‘Scoală-te, sabie, asupra păstorului Meu şi asupra omului care îmi este tovarăş! zice Domnul oştirilor. Loveşte pe păstor, şi se vor risipi oile!’ Şi Îmi voi întoarce mâna spre cei mici.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
13:7 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanih, “Kedlahs, pirida oh peiong silepen sihpwo me kin doadoahkohng ie! Kemehla, oh sihpw kan ahpw pahn tangpeseng. I pahn mahweniong nei aramas akan
|
Zech
|
HunUj
|
13:7 |
Kard! Támadj pásztoromra, bizalmas emberemre! - így szól a Seregek Ura. Vágd le a pásztort, széledjen el a nyáj! Még a bojtárokra is kezet emelek!
|
Zech
|
GerZurch
|
13:7 |
Erhebe dich, Schwert, wider meinen Hirten, wider den Mann, der mir am nächsten steht! spricht der Herr der Heerscharen. Ich schlage den Hirten, dass die Schafe sich zerstreuen, und kehre meine Hand wider die Kleinen.
|
Zech
|
GerTafel
|
13:7 |
Auf, Schwert, wache auf wider Meinen Hirten und wider den Mann Meiner Gemeinschaft! spricht Jehovah der Heerscharen; schlage den Hirten, daß die Herde sich zerstreue, so will Ich Meine Hand zu den Geringen zurückwenden.
|
Zech
|
PorAR
|
13:7 |
Ó espada, ergue-te contra o meu pastor, e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos exércitos; fere ao pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
13:7 |
Zwaard! ontwaak tegen Mijn Herder, en tegen den Man, Die Mijn Metgezel is, spreekt de Heere der heirscharen; sla dien Herder, en de schapen zullen verstrooid worden; maar Ik zal Mijn hand tot de kleinen wenden.
|
Zech
|
FarOPV
|
13:7 |
یهوه صبایوت میگوید: «ای شمشیر به ضدشبان من و به ضد آن مردی که همدوش من است برخیز! شبان را بزن و گوسفندان پراکنده خواهندشد و من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید.»
|
Zech
|
Ndebele
|
13:7 |
Vuka, nkemba, umelane lomelusi wami, umelane lomuntu ongumngane wami, itsho iNkosi yamabandla. Tshaya umelusi, izimvu zihlakazeke; besengiphendulela isandla sami kwezincinyane.
|
Zech
|
PorBLivr
|
13:7 |
Desperta-te, ó espada, contra o pastor e contra o homem que é companheiro,diz o SENHOR dos exércitos. Fere ao pastor, e as ovelhas se dispersarão; e voltarei minha mão sobre os pequenos.
|
Zech
|
Norsk
|
13:7 |
Sverd! Våkn op mot min hyrde, mot den mann som er min næste! sier Herren, hærskarenes Gud; slå hyrden, og fårene skal adspredes, og jeg vil igjen ta mig av de små!
|
Zech
|
SloChras
|
13:7 |
Prebúdi se, o meč, zoper pastirja mojega in zoper moža, ki je moj družnik! govori Gospod nad vojskami; udari pastirja, in čreda se razkropi. A milo obrnem roko svojo do malih.
|
Zech
|
Northern
|
13:7 |
Oyan, ey qılınc, Çobanımın, yaxınımın üstünə get» Bəyan edir Ordular Rəbbi. «Çobanı vur, Qoyunları pərən-pərən olsun. Mən də əlimi kiçiklərə qarşı qaldıracağam.
|
Zech
|
GerElb19
|
13:7 |
Schwert, erwache wider meinen Hirten und wider den Mann, der mein Genosse ist! spricht Jehova der Heerscharen; schlage den Hirten, und die Herde wird sich zerstreuen. Und ich werde meine Hand den Kleinen zuwenden.
|
Zech
|
LvGluck8
|
13:7 |
Zoben, uzmosties pret Manu ganu un pret to vīru, kas Mans biedrs, saka Tas Kungs Cebaot; sit ganu, tad avis izklīdīs, bet es savu roku griezīšu pie tiem maziņiem.
|
Zech
|
PorAlmei
|
13:7 |
Ó espada, desperta-te contra o meu Pastor e contra o varão que é o meu companheiro, diz o Senhor dos Exercitos: fere ao Pastor, e espalhar-se-hão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.
|
Zech
|
ChiUn
|
13:7 |
萬軍之耶和華說:刀劍哪,應當興起,攻擊我的牧人和我的同伴。擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
|
Zech
|
SweKarlX
|
13:7 |
Svärd, upp öfver min herda, och öfver mins folks Första, säger Herren Zebaoth; slå herdan, så varda fåren förskingrad; så vill jag vända mina hand till de små.
|
Zech
|
FreKhan
|
13:7 |
Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l’homme dont j’ai fait mon compagnon, dit l’Eternel-Cebaot; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent; mais je tournerai ma main vers les petits.
|
Zech
|
FrePGR
|
13:7 |
Épée, réveille-toi ! [fonds] sur mon pasteur et sur un homme qui est mon proche ! dit l'Éternel des armées ; frappe le pasteur, et le troupeau se dispersera, mais je reporterai ma main sur les petits.
|
Zech
|
PorCap
|
13:7 |
*Levanta-te, espada, contra o meu pastor, e contra o homem que está unido a mim – oráculo do Senhor do universo. Fere o pastor, para que se dispersem as ovelhas, e Eu estenderei a minha mão para os fracos.
|
Zech
|
JapKougo
|
13:7 |
万軍の主は言われる、「つるぎよ、立ち上がってわが牧者を攻めよ。わたしの次に立つ人を攻めよ。牧者を撃て、その羊は散る。わたしは手をかえして、小さい者どもを攻める。
|
Zech
|
GerTextb
|
13:7 |
Schwert, wache auf gegen meinen Hirten, gegen den Mann, der mir so nahe steht! ist der Spruch Jahwes der Heerscharen. Schlage den Hirten, damit sich die Schafe zerstreuen, und ich meine Hand gegen die Geringen kehre!
|
Zech
|
Kapingam
|
13:7 |
Dimaadua di Gowaa Aamua e-helekai, “Tulumanu dauwa, duu gi-nua, heebagi gi tangada hagaloohi siibi dela e-ngalua-mai gi-di-Au! Daaligidia a-mee, gei nia siibi ga-lellele dagidahi. Au ga-heebagi gi agu daangada.
|
Zech
|
SpaPlate
|
13:7 |
¡Despierta, espada, contra mi Pastor, y contra el Varón de mi compañía, dice Yahvé de los ejércitos: ¡Hiere al Pastor! y se dispersarán las ovejas, y extenderé mi mano contra los párvulos.
|
Zech
|
WLC
|
13:7 |
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃
|
Zech
|
LtKBB
|
13:7 |
Karde, pakilk prieš mano ganytoją, mano artimiausią! – sako kareivijų Viešpats. – Aš ištiksiu ganytoją, ir avys išsisklaidys. Aš atgręšiu ranką prieš mažuosius.
|
Zech
|
Bela
|
13:7 |
О, меч! падыміся на пастыра Майго і на блізкага Майго, кажа Гасподзь Саваоф: пакарай пастыра, і расьсеюцца авечкі! І Я абярну руку Маю на малых.
|
Zech
|
GerBoLut
|
13:7 |
Schwert, mache dich auf uber meinen Hirten und uber den Mann, der mir der nachste ist! spricht der HERR Zebaoth. Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
|
Zech
|
FinPR92
|
13:7 |
-- Kohoa, miekka, paimentani kohti, nouse uskottuani vastaan! sanoo Herra Sebaot. Minä lyön paimenen maahan, ja lauman lampaat joutuvat hajalle, pienimpiäkin vastaan minä kohotan käteni.
|
Zech
|
SpaRV186
|
13:7 |
¶ ¡O espada! despiértate sobre el pastor, y sobre el hombre que fuere mi compañero, dijo Jehová de los ejércitos: hiere al pastor, y derramarse han las ovejas; y tornaré mi mano sobre los chiquitos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
13:7 |
Zwaard, hef u op tegen mijn herder, tegen den man die Mij nastaat, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen! Sla den herder: de schapen worden verstrooid; ook op de herdersknapen leg Ik mijn hand.
|
Zech
|
GerNeUe
|
13:7 |
"Schwert, stürze dich auf meinen Hirten, auf den, der mir am nächsten steht!", sagt Jahwe, der allmächtige Gott. "Schlag den Hirten tot, dass die Schafe auseinanderlaufen! Auch die Schwachen werde ich nicht verschonen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
13:7 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”اے تلوار، جاگ اُٹھ! میرے گلہ بان پر حملہ کر، اُس پر جو میرے قریب ہے۔ گلہ بان کو مار ڈال تاکہ بھیڑبکریاں تتر بتر ہو جائیں۔ مَیں خود اپنے ہاتھ کو چھوٹوں کے خلاف اُٹھاؤں گا۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
13:7 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا السَّيْفُ وَهَاجِمْ رَاعِيَّ وَرَجُلَ رِفْقَتِي. اضْرِبِ الرَّاعِي فَتَتَبَدَّدَ الْخِرَافُ. وَلَكِنِّي أَرُدُّ يَدِي عَنِ الصِّغَارِ (أَيِ الْقِلَّةِ الْمُؤْمِنَةِ).
|
Zech
|
ChiNCVs
|
13:7 |
“刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。
|
Zech
|
ItaRive
|
13:7 |
Dèstati, o spada, contro il mio pastore, e contro l’uomo che mi è compagno! Dice l’Eterno degli eserciti. Colpisci il pastore, e sian disperse le pecore! Ma io volgerò la mia mano sui piccoli.
|
Zech
|
Afr1953
|
13:7 |
Ontwaak, o swaard, teen my herder, en teen die man wat my metgesel is! spreek die HERE van die leërskare. Slaan die herder, sodat die skape verstrooi word; en Ek sal my hand weer uitstrek oor die geringes.
|
Zech
|
RusSynod
|
13:7 |
О меч! Поднимись на Пастыря Моего и на ближнего Моего, – говорит Господь Саваоф, – порази Пастыря – и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
13:7 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “ऐ तलवार, जाग उठ! मेरे गल्लाबान पर हमला कर, उस पर जो मेरे क़रीब है। गल्लाबान को मार डाल ताकि भेड़-बकरियाँ तित्तर-बित्तर हो जाएँ। मैं ख़ुद अपने हाथ को छोटों के ख़िलाफ़ उठाऊँगा।”
|
Zech
|
TurNTB
|
13:7 |
“Uyan, ey kılıç! Çobanıma, yakınıma karşı harekete geç” Diyor Her Şeye Egemen RAB. “Çobanı vur da Koyunlar darmadağın olsun. Ben de elimi küçüklere karşı kaldıracağım.
|
Zech
|
DutSVV
|
13:7 |
Zwaard! ontwaak tegen Mijn Herder, en tegen den Man, Die Mijn Metgezel is, spreekt de HEERE der heirscharen; sla dien Herder, en de schapen zullen verstrooid worden; maar Ik zal Mijn hand tot de kleinen wenden.
|
Zech
|
HunKNB
|
13:7 |
Kelj fel kard, az én pásztorom ellen, s a nemzetségemből való férfi ellen – mondja a Seregek Ura –; verd meg a pásztort, és elszélednek a juhok; én pedig a bojtárgyerekek ellen fordítom kezemet.
|
Zech
|
Maori
|
13:7 |
E ara, e te hoari, ki taku hepara, ki te tangata i takahoatia ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano; patua te hepara, kia marara hoki nga hipi; ka tahuri atu ano toku ringa ki nga mea ririki.
|
Zech
|
HunKar
|
13:7 |
Fegyver, serkenj fel az én pásztorom ellen és a férfiú ellen, a ki nékem társam! így szól a Seregeknek Ura. Verd meg a pásztort és elszélednek a juhok, én pedig a kicsinyek ellen fordítom kezemet.
|
Zech
|
Viet
|
13:7 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Hỡi gươm, hãy thức dậy nghịch cùng kẻ chăn của ta, và nghịch cùng người làm bạn hữu ta; hãy đánh kẻ chăn, cho những chiên tản lạc; và ta sẽ trở tay lại trên những con nhỏ.
|
Zech
|
Kekchi
|
13:7 |
Li nimajcual Dios quixye: —Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner. Tinkˈaxtesi re ca̱mc li natenkˈan cue. Ta̱camsi̱k laj ilol reheb li carner ut eb li carner teˈxchaˈchaˈi ribeb. Ut tincˈut injoskˈil chiruheb li carner.
|
Zech
|
Swe1917
|
13:7 |
Svärd, upp mot min herde, mot den man som fick stå mig nära! säger HERREN Sebaot. Må herden bliva slagen, så att fåren förskingras; ty jag vill nu vända min hand mot de svaga.
|
Zech
|
CroSaric
|
13:7 |
Probudi se, maču, protiv mog pastira, protiv čovjeka, moga srodnika - riječ je Jahve nad Vojskama. Udari pastira, i ovce će se razbjeći! Okrenut ću ruku protiv slabića,
|
Zech
|
VieLCCMN
|
13:7 |
*Này gươm, hãy đứng dậy mà đánh mục tử của Ta, đánh đồng bào của Ta. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh. Hãy đánh mục tử, thì đàn chiên sẽ tan tác. Cả những con bé nhỏ, Ta cũng trở tay đánh phạt.
|
Zech
|
FreBDM17
|
13:7 |
Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l’homme qui est mon compagnon, dit l’Eternel des armées ; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
|
Zech
|
FreLXX
|
13:7 |
Glaive, lève-toi contre Mes pasteurs et contre l'homme qui habite Ma ville, dit le Seigneur tout-puissant ; frappez le berger, enlevez les brebis, et J'étendrai Ma main sur les petits.
|
Zech
|
Aleppo
|
13:7 |
חרב עורי על רעי ועל גבר עמיתי—נאם יהוה צבאות הך את הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על הצערים
|
Zech
|
MapM
|
13:7 |
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃
|
Zech
|
HebModer
|
13:7 |
חרב עורי על רעי ועל גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על הצערים׃
|
Zech
|
Kaz
|
13:7 |
— Ей, семсер, Менің бақташыма, өз серігіме, қарсы шық! — дейді Әлемнің Иесі. — Бақташыны ұрып өлтір, сонда отарындағы қойлары бытырап кетеді. Мен төлдеріне де қол жұмсаймын.
|
Zech
|
FreJND
|
13:7 |
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
|
Zech
|
GerGruen
|
13:7 |
"Du Schwert! Auf gegen meinen Hirten und gegen den, mit dem ich übereingekommen!" Ein Spruch des Herrn der Heerscharen. "Den Hirten schlag! Alsdann zerstieben auch die Schafe. Ich strecke aus die Hand auch gegen diese Minderwertigen.
|
Zech
|
SloKJV
|
13:7 |
Prebudi se, oh meč, zoper mojega pastirja in zoper človeka, ki je moj družabnik,“ govori Gospod nad bojevniki, „udari pastirja in ovce bodo razkropljene in svojo roko bom [ponovno] obrnil nad malčke.
|
Zech
|
Haitian
|
13:7 |
Seyè ki gen tout pouvwa a pale, li di ankò: -Nepe, leve non! Al atake gadò mouton m' yo, moun k'ap travay avè m' lan. Touye l' pou bann mouton an ka gaye. M'ap pini ata moun ki pi piti yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
13:7 |
Herää, miekka minun paimeneni päälle ja sen miehen päälle, joka minulle lähinen on, sanoo Herra Zebaot: lyö paimenta, niin lampaat hajoovat! ja niin minä käteni käännän piskuisia päin.
|
Zech
|
SpaRV
|
13:7 |
Levántate, oh espada, sobre el pastor, y sobre el hombre compañero mío, dice Jehová de los ejércitos. Hiere al pastor, y se derramarán las ovejas: mas tornaré mi mano sobre los chiquitos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
13:7 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: “Deffra gleddyf! Ymosod ar fy mugail, y dyn sy'n agos ata i. Taro'r bugail, a bydd y praidd yn mynd ar chwâl. Bydda i'n taro'r rhai bach hefyd.
|
Zech
|
GerMenge
|
13:7 |
»Schwert, mache dich auf gegen meinen Hirten und gegen meine Genossen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen. »Schlage den Hirten nieder, dann werden die Schafe sich zerstreuen, und ich will meine Hand auch gegen die Geringen wenden.
|
Zech
|
GreVamva
|
13:7 |
Ρομφαία, εξύπνησον κατά του ποιμένος μου και κατά του ανδρός του συνεταίρου μου, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· πάταξον τον ποιμένα και τα πρόβατα θέλουσι διασκορπισθή· θέλω όμως στρέψει την χείρα μου επί τους μικρούς.
|
Zech
|
UkrOgien
|
13:7 |
О ме́чу, збудися на Мого па́стиря та на мужа, Мого това́риша, каже Госпо́дь Савао́т! Удар па́стиря — і розпоро́шаться ві́вці, і Я оберну́ на мали́х Свою ру́ку.
|
Zech
|
FreCramp
|
13:7 |
Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, — oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
13:7 |
Мачу, устани на пастира мог, и на човека друга мог, говори Господ над војскама, удари пастира, и овце ће се разбећи, али ћу окренути руку своју к малима.
|
Zech
|
PolUGdan
|
13:7 |
Mieczu, ocknij się przeciwko mojemu pasterzowi i przeciwko mężczyźnie, który jest moim towarzyszem, mówi Pan zastępów. Uderz pasterza, a owce zostaną rozproszone. Ja zaś zwrócę swoją rękę ku malutkim.
|
Zech
|
FreSegon
|
13:7 |
Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.
|
Zech
|
SpaRV190
|
13:7 |
Levántate, oh espada, sobre el pastor, y sobre el hombre compañero mío, dice Jehová de los ejércitos. Hiere al pastor, y se derramarán las ovejas: mas tornaré mi mano sobre los chiquitos.
|
Zech
|
HunRUF
|
13:7 |
Kard! Támadj pásztoromra, bizalmas emberemre! – így szól a Seregek Ura. Vágd le a pásztort, széledjen el a nyáj! Még a bojtárokra is kezet emelek!
|
Zech
|
DaOT1931
|
13:7 |
Frem, Sværd, imod min Hyrde, mod Manden, som staar mig nær, saa lyder det fra Hærskarers HERRE. Hyrden vil jeg slaa, saa Faarehjorden spredes; mod Drengene løfter jeg Haanden.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
13:7 |
¶ Kirap, O bainat, bilong birua long wasman bilong sipsip bilong Mi, na bilong birua long man husat i poroman bilong Mi, BIKPELA bilong ol ami i tok. Paitim wasman bilong sipsip, na ol sipsip bai bruk nabaut. Na Mi bai tanim han bilong Mi antap long ol liklik pikinini.
|
Zech
|
DaOT1871
|
13:7 |
Sværd! vaagn op imod min Hyrde og imod den Mand, som er min Næste, siger den Herre Zebaoth; slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes, og jeg vil føre min Haand tilbage over de smaa.
|
Zech
|
FreVulgG
|
13:7 |
Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits.
|
Zech
|
PolGdans
|
13:7 |
O mieczu! ocknij się na pasterza mego, i na męża towarzysza mego, mówi Pan zastępów; uderz pasterza, a owce rozproszone będą; ale zaś obrócę rękę moję ku maluczkim.
|
Zech
|
JapBungo
|
13:7 |
萬軍のヱホバ言たまふ劍よ起て我牧者わが伴侶なる人を攻よ牧者を撃て然らばその羊散らん我また我手を小き者等の上に伸べし
|
Zech
|
GerElb18
|
13:7 |
Schwert, erwache wider meinen Hirten und wider den Mann, der mein Genosse ist! spricht Jehova der Heerscharen; schlage den Hirten, und die Herde wird sich zerstreuen. Und ich werde meine Hand den Kleinen zuwenden.
|