Zech
|
RWebster
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:15 |
So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
|
Zech
|
ABP
|
14:15 |
And this will be the downfall of the horses, and the mules, and the camels, and the donkeys, and of all the cattle of the ones being in those camps, according to this downfall.
|
Zech
|
NHEBME
|
14:15 |
So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
|
Zech
|
Rotherha
|
14:15 |
And, so, shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the beasts which shall be in those camps,—like this plague!
|
Zech
|
LEB
|
14:15 |
⌞Like this plague⌟ will be the plague on the horse, the mule, the camel, and the donkey, and every kind of animal in those camps.
|
Zech
|
RNKJV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that were in the armies.
|
Zech
|
Webster
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
Darby
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
|
Zech
|
ASV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
|
Zech
|
LITV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the beasts which shall be in those camps, like this plague.
|
Zech
|
Geneva15
|
14:15 |
Yet this shall be the plague of the horse, of the mule, of the camell and of the asse and of all the beasts that be in these tents as this plague.
|
Zech
|
CPDV
|
14:15 |
And, like the ruin of the horse, and the mule, and the camel, and the donkey, and all the beasts of burden, which will have been in those encampments, so will be this ruination.
|
Zech
|
BBE
|
14:15 |
And the horses and the transport beasts, the camels and the asses and all the beasts in those tents will be attacked by the same disease.
|
Zech
|
DRC
|
14:15 |
And the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction.
|
Zech
|
GodsWord
|
14:15 |
A similar plague will also affect horses, mules, camels, donkeys, and all other animals in those camps.
|
Zech
|
JPS
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
NETfree
|
14:15 |
This is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.
|
Zech
|
AB
|
14:15 |
And this shall be the overthrow of the horses, mules, camels, donkeys, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow.
|
Zech
|
AFV2020
|
14:15 |
And likewise shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the donkey, and of all the beasts which shall be in these camps—it shall be as this plague.
|
Zech
|
NHEB
|
14:15 |
So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
|
Zech
|
NETtext
|
14:15 |
This is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.
|
Zech
|
UKJV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
Noyes
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, Of the mule, of the camel, and of the ass, And of every beast which shall be in those camps, Even as this plague.
|
Zech
|
KJV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
KJVA
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
AKJV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
RLT
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
|
Zech
|
MKJV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and of all the beasts which shall be in these tents, like this plague.
|
Zech
|
YLT
|
14:15 |
And so is the plague of the horse, of the mule, Of the camel, and of the ass, And of all the cattle that are in these camps, As this plague.
|
Zech
|
ACV
|
14:15 |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:15 |
Assim também como esta praga, será a praga para os cavalos, os jumentos, os camelos, os asnos, e todos os animais que estiverem naqueles acampamentos.
|
Zech
|
Mg1865
|
14:15 |
Ary ho toy izany koa ny areti-mandringana hamely ny soavaly sy ny ampondra sy ny rameva sy ny boriky mbamin’ ny biby fiompy rehetra izay ao amin’ ireny toby ireny, eny, ho tahaka izany areti-mandringana izany ihany.
|
Zech
|
FinPR
|
14:15 |
Samoin on vitsaus kohtaava hevosia ja muuleja ja kameleja ja aaseja ja kaikkea karjaa, mitä niissä leireissä on-samankaltainen vitsaus.
|
Zech
|
FinRK
|
14:15 |
Vitsaus kohtaa myös hevosia ja muuleja, kameleita ja aaseja ja kaikkia eläimiä, mitä noissa leireissä on. Samanlainen vitsaus kohtaa kaikkia.
|
Zech
|
ChiSB
|
14:15 |
同樣,戰馬、騾子、駱駝、驢和在營盤內所有的牲畜,都必遭受與這災禍同樣的災禍。
|
Zech
|
ChiUns
|
14:15 |
那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃是与那灾殃一般。
|
Zech
|
BulVeren
|
14:15 |
И такава, като тази язва, ще бъде язвата на конете, на мулетата, на камилите и на магаретата, и на всичките животни, които ще бъдат в онези станове.
|
Zech
|
AraSVD
|
14:15 |
وَكَذَا تَكُونُ ضَرْبَةُ ٱلْخَيْلِ وَٱلْبِغَالِ وَٱلْجِمَالِ وَٱلْحَمِيرِ وَكُلِّ ٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي تَكُونُ فِي هَذِهِ ٱلْمَحَالِّ. كَهَذِهِ ٱلضَّرْبَةِ.
|
Zech
|
Esperant
|
14:15 |
Tia sama plago estos sur la ĉevaloj, muloj, kameloj, azenoj, kaj sur ĉiuj brutoj, kiuj estos en tiuj tendaroj.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:15 |
และภัยพิบัติอย่างหนึ่งที่เหมือนภัยพิบัติอย่างนี้จะบังเกิดแก่ม้า ล่อ อูฐ ลา และไม่ว่าสัตว์ชนิดใดซึ่งมีอยู่ในเต็นท์เหล่านั้น
|
Zech
|
OSHB
|
14:15 |
וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
14:15 |
မြင်း၊ လား၊ ကုလားအုပ်၊ မြည်းမှစ၍ ရန်သူတပ် တွင်ရှိသမျှသော တိရစ္ဆာန်တို့၌ပေးသော ဘေးဒဏ်သည်၊ အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသော ဘေးဒဏ်နှင့် တူလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
14:15 |
همین بلاها بر سر اسبها، قاطرها، شترها، الاغها و همهٔ حیوانات دیگر که در اردوگاه دشمن هستند، نازل خواهد شد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Na sirf insān mohlak bīmārī kī zad meṅ āegā balki jānwar bhī. Ghoṛe, ḳhachchar, ūṅṭ, gadhe aur bāqī jitne jānwar un lashkargāhoṅ meṅ hoṅge un sab par yihī āfat āegī.
|
Zech
|
SweFolk
|
14:15 |
Plågan ska på samma sätt drabba hästar och mulåsnor, kameler och åsnor och alla andra djur där i lägren.
|
Zech
|
GerSch
|
14:15 |
Die gleiche Plage wird auch den Rossen, Maultieren, Kamelen und Eseln, ja, allem Vieh widerfahren, das in jenen Lagern sein wird.
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:15 |
At magiging gayon ang salot sa kabayo, sa mula, sa kamelyo, at sa asno, at sa lahat ng hayop na naroroon, sa mga kampamentong yaon, na gaya ng salot na ito.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Samoin on vitsaus kohtaava hevosia, muuleja, kameleja, aaseja ja kaikkea karjaa, mitä niissä leireissä on – kaikkia samanlainen vitsaus.
|
Zech
|
Dari
|
14:15 |
همین بلاها بر سر اسپها، قاطرها، شترها، خرها و همه حیوانات دیگر که در اردوگاه دشمن هستند، هم نازل می شوند.
|
Zech
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo saasay noqon doontaa belaayada faraska, iyo tan baqalka, iyo tan awrka, iyo tan dameerka, oo xayawaanka xerooyinkaas jooga oo dhanba waxaa ku dhici doonta belaayadan.
|
Zech
|
NorSMB
|
14:15 |
Den same refsingi skal og koma yver hestarne og muldyri og kamelarne og asni og alle dei andre dyr som finst der i lægri.
|
Zech
|
Alb
|
14:15 |
Plagë e ngjashme me tjetrën do të jetë plaga që do të godasë kuajt, mushkat, devetë, gomerët dhe të gjitha kafshët që do të ndodhen në ato fushime.
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:15 |
또 말과 노새와 낙타와 나귀와 이 장막들에 있을 모든 짐승에게 임할 재앙도 이 재앙과 같으리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:15 |
И зло као то зло снаћи ће коње, мазге, камиле и магарце и сву стоку која буде у том околу.
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:15 |
And so fallyng schal be of hors, and mule, and camel, and asse, and of alle werk beestis, that weren in tho castels, as this fallyng.
|
Zech
|
Mal1910
|
14:15 |
അങ്ങനെ ഈ പാളയങ്ങളിലുള്ള കുതിര, കോവർകഴുത, ഒട്ടകം, കഴുത എന്നീ സകലമൃഗങ്ങൾക്കും ഈ ബാധപോലെയുള്ള ഒരു ബാധയുണ്ടാകും.
|
Zech
|
KorRV
|
14:15 |
또 말과 노새와 약대와 나귀와 그 진에 있는 모든 육축에게 미칠 재앙도 그 재앙과 같으리라
|
Zech
|
Azeri
|
14:15 |
دوشمن اوردوگاهلارينداکي بوتون حيوانلار دا يعني آتلار، قاطيرلار، دَوهلر و اِششَکلر ده بو جور بلايا دوچار اولاجاقلار.
|
Zech
|
KLV
|
14:15 |
vaj DichDaq taH the rop'a' vo' the horse, vo' the mule, vo' the camel, je vo' the SarghHom, je vo' Hoch the Ha'DIbaH vetlh DichDaq taH Daq chaH camps, as vetlh rop'a'.
|
Zech
|
ItaDio
|
14:15 |
La piaga ancora de’ cavalli, de’ muli, de’ cammelli, e degli asini, e di tutte le bestie, che saranno in quegli accampamenti, sarà come quella.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:15 |
Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:15 |
И сие будет падение конем и мском, и велблюдом и ослом, и всем скотом сущым в полцех онех, по падению сему.
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:15 |
και αύτη έσται η πτώσις των ίππων και των ημιόνων και των καμήλων και των όνων και πάντων των κτηνών των όντων εν ταις παρεμβολαίς εκείναις κατά την πτώσιν ταύτην
|
Zech
|
FreBBB
|
14:15 |
Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente.
|
Zech
|
LinVB
|
14:15 |
Farasa na mpunda, kamela na nyama inso ikozala o nganda ikozwa etumbu se lolengeloko.
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:15 |
És ép olyan lesz a csapás a lóra, az öszvérre, a tevére meg a szamárra és mind az állatra, melyek ama táborokban lesznek, mint eme csapás.
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:15 |
馬騾駝驢、營中諸畜、所遘之災、亦必如此、
|
Zech
|
VietNVB
|
14:15 |
Tai họa như trên cũng sẽ giáng xuống ngựa, la, lạc đà, lừa và mọi súc vật trong các trại ấy.
|
Zech
|
LXX
|
14:15 |
καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην
|
Zech
|
CebPinad
|
14:15 |
Ug mahitabo sa ingon niini ang kamatay sa kabayo, sa mula, sa camello, ug sa asno, ug sa tanang mga mananap nga makaplagan niadto nga mga campo, sama niadto nga kamatay nga nahisgulan .
|
Zech
|
RomCor
|
14:15 |
Aceeaşi urgie va lovi şi caii, catârii, cămilele, măgarii şi toate vitele care vor fi în taberele acelea.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Soumwahu suwed ehu pahn pil lelohng oahs kan, kou kan, kamel kan, oh ahs akan-pohn mahn koaros me mi nan kahnimpwal en imwintihti kan.
|
Zech
|
HunUj
|
14:15 |
Ugyanaz a csapás éri a lovakat, öszvéreket, tevéket, szamarakat és minden állatot abban a táborban, amely az embereket érte.
|
Zech
|
GerZurch
|
14:15 |
Ebenso wird auch der Schlag sein gegen die Rosse, Maultiere, Kamele und Esel und gegen alles Vieh in jenen Heeren, gleich wie jener Schlag.
|
Zech
|
GerTafel
|
14:15 |
Und ebenso wird sein die Plage des Rosses, des Maultiers, des Kamels und des Esels, und alles Viehs, das in jenen Heerlagern ist, wie diese Plage.
|
Zech
|
PorAR
|
14:15 |
Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, dos muares, dos camelos e dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:15 |
Alzo zal ook de plage der paarden, der muildieren, der kemelen, en der ezelen, en aller beesten zijn, die in diezelve heirlegers geweest zullen zijn, gelijk gener plage geweest is.
|
Zech
|
FarOPV
|
14:15 |
وبلای اسبان و قاطران و شتران و الاغها و تمامی حیواناتی که در آن اردوها باشند همچنان ماننداین بلا خواهد بود.
|
Zech
|
Ndebele
|
14:15 |
Izakuba njalo-ke inhlupheko yebhiza, eyembongolo, eyekamela, lekababhemi, leyazo zonke inyamazana ezizakuba kulezizinkamba, njengaleyonhlupheko.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:15 |
Assim também como esta praga, será a praga para os cavalos, os jumentos, os camelos, os asnos, e todos os animais que estiverem naqueles acampamentos.
|
Zech
|
Norsk
|
14:15 |
Den samme plage skal også ramme hestene, muleslene, kamelene, asenene og alle de andre dyr i leirene.
|
Zech
|
SloChras
|
14:15 |
In prav taka, enaka tej nadlogi, bode nadloga konj, mezgov, velblodov, oslov in vse živine, ki bode v onih vojnih taborih.
|
Zech
|
Northern
|
14:15 |
Düşmən ordugahlarındakı bütün heyvanlar da – atlar, qatırlar, dəvələr və eşşəklər bu cür bəlaya düçar olacaq.
|
Zech
|
GerElb19
|
14:15 |
Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Rosse, der Maultiere, der Kamele und der Esel und alles Viehes sein, welches in jenen Heerlagern sein wird.
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:15 |
Tāda pat mocība būs zirgiem, zirgēzeļiem, kamieļiem un ēzeļiem un visiem lopiem, kas būs lēģeros, tā kā šī mocība.
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:15 |
Assim tambem será a praga dos cavallos, dos mulos, dos camelos e dos jumentos, e de todos os animaes que estiverem n'aquelles exercitos, como foi a praga d'elles.
|
Zech
|
ChiUn
|
14:15 |
那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和營中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:15 |
Och så skall då denna plågan gå öfver hästar, mular, camelar, åsnar, och allahanda djur, som i härenom äro, såsom denna plågan är.
|
Zech
|
FreKhan
|
14:15 |
Une plaie atteindra chevaux, mulets, chameaux et ânes, tout le bétail qui se trouvera dans ces camps une plaie toute pareille à celle-là.
|
Zech
|
FrePGR
|
14:15 |
Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là.
|
Zech
|
PorCap
|
14:15 |
Igual será a praga que atingirá os cavalos, machos, camelos e burros, e todos os animais que se encontrarem neste campo.
|
Zech
|
JapKougo
|
14:15 |
また馬、騾、らくだ、ろば、およびその陣営にあるすべての家畜にも、この災のような災が臨む。
|
Zech
|
GerTextb
|
14:15 |
Und ganz die gleiche Plage wird die Rosse, die Maultiere, die Kamele und Esel und überhaupt alles Vieh treffen, das sich in jenen Kriegslagern befinden wird.
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:15 |
La misma plaga herirá a los caballos, mulos, camellos, asnos y todas las bestias que se hallaren en aquel campamento.
|
Zech
|
Kapingam
|
14:15 |
Di magi pale gaa-tale gi-nia hoodo, nia dama hoodo, nia ‘camel’ mono hoodo ‘donkey’, gaa-tale gi-nia manu huogodoo i-lodo nia gowaa nohonoho-ai nia hagadaumee.
|
Zech
|
WLC
|
14:15 |
וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
14:15 |
Toks pat maras kankins žirgus, mulus, kupranugarius, asilus ir visus kitus gyvulius, kurie bus kariaujančiųjų stovyklose.
|
Zech
|
Bela
|
14:15 |
Будзе такое самае паражэньне і коней і мулаў, і вярблюдаў і аслоў, і ўсякага быдла, якое будзе ў табарах іхніх.
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:15 |
Und da wird denn diese Plage gehen uber Rosse, Mauler, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, wie jene geplagt sind.
|
Zech
|
FinPR92
|
14:15 |
Sama vitsaus on kohtaava hevosia, muuleja, kameleita ja aaseja, kaikkia eläimiä, jotka ovat noissa leireissä.
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:15 |
Y tal como esta será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, y de los asnos, y de todas las bestias que estuvieron en los ejércitos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:15 |
Dezelfde plaag zal ook de paarden en muilen, de kamelen en ezels treffen met alle beesten, die in de legerplaats zijn.
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:15 |
Die Pferde, Maultiere, Kamele, Esel und alle anderen Tiere im Lager wird der gleiche vernichtende Schlag treffen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:15 |
نہ صرف انسان مہلک بیماری کی زد میں آئے گا بلکہ جانور بھی۔ گھوڑے، خچر، اونٹ، گدھے اور باقی جتنے جانور اُن لشکرگاہوں میں ہوں گے اُن سب پر یہی آفت آئے گی۔
|
Zech
|
AraNAV
|
14:15 |
وَيُصِيبُ بَلاَءٌ مُمَاثِلٌ الْخُيُولَ وَالْبِغَالَ وَالْجِمَالَ وَالْحَمِيرَ وَسَائِرَ الْبَهَائِمِ الْمَوْجُودَةِ دَاخِلَ هَذِهِ الْمُعَسْكَرَاتِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:15 |
照样,像这类的灾疫也必临到马匹、骡子、骆驼、驴和在营中的一切牲畜身上。
|
Zech
|
ItaRive
|
14:15 |
E la piaga che colpirà i cavalli, i muli, i cammelli, gli asini e tutte le bestie che saranno in quegli accampamenti, sarà simile a quell’altra piaga.
|
Zech
|
Afr1953
|
14:15 |
En soos hierdie plaag is, sal die plaag wees van die perde, die muile, die kamele en die esels en van al die diere wat in daardie laers is.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:15 |
Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:15 |
न सिर्फ़ इनसान मोहलक बीमारी की ज़द में आएगा बल्कि जानवर भी। घोड़े, ख़च्चर, ऊँट, गधे और बाक़ी जितने जानवर उन लशकरगाहों में होंगे उन सब पर यही आफ़त आएगी।
|
Zech
|
TurNTB
|
14:15 |
Düşman ordugahlarındaki bütün hayvanlar da –at, katır, deve, eşek– benzer bir belaya çarptırılacak.
|
Zech
|
DutSVV
|
14:15 |
Alzo zal ook de plage der paarden, der muildieren, der kemelen, en der ezelen, en aller beesten zijn, die in diezelve heirlegers geweest zullen zijn, gelijk gener plage geweest is.
|
Zech
|
HunKNB
|
14:15 |
és e csapásokhoz hasonló csapás éri a táborukban levő lovakat, öszvéreket, tevéket, szamarakat és az összes állatot.
|
Zech
|
Maori
|
14:15 |
A ka pera ano te mate o te hoiho, o te muera, o te kamera, o te kaihe, o nga kararehe katoa i roto i enei puni me tenei whiu.
|
Zech
|
HunKar
|
14:15 |
És éppen olyan csapás lesz a lovakon, öszvéreken, tevéken, szamarakon és mindenféle barmokon, a melyek e táborban lesznek, a milyen ez a csapás.
|
Zech
|
Viet
|
14:15 |
Cũng có ôn dịch cho những ngựa, la lạc đà, lửa, và hết thảy thú vật trong dinh trại đó, đều bị ôn dịch như vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
14:15 |
Li raylal li teˈxcˈul li teˈrahobtesi̱nk re li tenamit Jerusalén, teˈxcˈul ajcuiˈ lix cacua̱yeb, lix mu̱leb, ut lix camelleb, ut lix bu̱reb, joˈqueb ajcuiˈ chixjunil li xul li queˈcˈanjelac chiruheb saˈ li ple̱t.
|
Zech
|
Swe1917
|
14:15 |
En likadan hemsökelse skall ock drabba hästar, mulåsnor, kameler, åsnor och alla andra djur som finnas där i lägren.
|
Zech
|
CroSaric
|
14:15 |
A slična će rana pasti na konje, mazge, deve i magarce, i na svu stoku koja se nađe u tome taboru.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Ngựa, la, lạc đà, lừa và mọi súc vật trong các trại cũng sẽ gặp phải một tai ương giống như tai ương kia.
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:15 |
Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.
|
Zech
|
FreLXX
|
14:15 |
Et les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans les camps seront pareillement détruits.
|
Zech
|
Aleppo
|
14:15 |
וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה—כמגפה הזאת
|
Zech
|
MapM
|
14:15 |
וְכֵ֨ן תִּהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכׇ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
Zech
|
HebModer
|
14:15 |
וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת׃
|
Zech
|
Kaz
|
14:15 |
Оның үстіне жаңағы індет сияқты пәле жаулардың жылқылары мен қашырларын, түйелері мен есектерін, әрі әскер қостарындағы барлық басқа малдарын да қырып тастайды.
|
Zech
|
FreJND
|
14:15 |
Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.
|
Zech
|
GerGruen
|
14:15 |
Die gleiche Plage trifft die Rosse, Maultiere und Kamele, die Esel und das andere Vieh, das sich in jenen Landen dort befindet.
|
Zech
|
SloKJV
|
14:15 |
Kakor ta kuga, takšna bo kuga konja, mule, kamele, osla in vseh živali, ki bodo v teh šotoriščih.
|
Zech
|
Haitian
|
14:15 |
Menm maladi a pral tonbe tou sou chwal, milèt, chamo, bourik, sou tout bèt ki te nan kan lènmi yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
14:15 |
Ja niin on tämä rangaistus tapahtuva hevosille, muuleille, kameleille, aaseille ja kaikkinaisille eläimille, jotka heidän leirissänsä ovat, niinkuin tämä rangaistus on.
|
Zech
|
SpaRV
|
14:15 |
Y tal como esto será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:15 |
Bydd pla yn taro'r anifeiliaid yng ngwersylloedd y gelyn – bydd eu ceffylau, mulod, camelod, asynnod, a'r anifeiliaid eraill i gyd yn cael eu taro gan bla.
|
Zech
|
GerMenge
|
14:15 |
Das gleiche Strafgericht wird aber auch die Rosse und Maultiere, die Kamele und Esel und überhaupt alles Vieh treffen, das in jenen Heerlagern sich vorfinden wird, ganz das gleiche Strafgericht.
|
Zech
|
GreVamva
|
14:15 |
Και η πληγή του ίππου, του ημιόνου, της καμήλου και του όνου και πάντων των κτηνών, τα οποία θέλουσιν είσθαι εν τοις στρατοπέδοις εκείνοις, τοιαύτη θέλει είσθαι ως η πληγή αύτη.
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:15 |
І буде така са́ма пора́зка на коня́, мула, верблю́да й осла́, та на всяку худо́бу, що буде в табо́рах у них, як пора́зка оця́.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:15 |
И зло као то зло снаћи ће коње, мазге, камиле и магарце и сву стоку која буде у том логору.
|
Zech
|
FreCramp
|
14:15 |
Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:15 |
A taka sama plaga jak tamta dotknie konie, muły, wielbłądy, osły oraz wszystkie zwierzęta, które będą w tym obozie.
|
Zech
|
FreSegon
|
14:15 |
La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:15 |
Y tal como esto será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos.
|
Zech
|
HunRUF
|
14:15 |
Ugyanaz a csapás éri a lovakat, az öszvéreket, a tevéket, a szamarakat és minden állatot abban a táborban, amely az embereket érte.
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:15 |
Og samme Plage skal ramme Heste, Muldyr, Kameler, Æsler og alt Kvæg i Lejrene der.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Na olsem tasol bai sik nogut bilong hos, bilong miul, bilong kemel, na bilong donki, na bilong olgeta animal husat bai stap long ol dispela haus sel i stap, olsem dispela sik nogut.
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og saadan skal Plagen være over Hestene, Mulerne, Kamelerne og Asenerne og over alle Dyrene, som findes i disse Lejre, saadan som denne Plage.
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:15 |
Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction).
|
Zech
|
PolGdans
|
14:15 |
A takaż będzie plaga na konie, muły, wielbłądy, i osły, i na wszystkie bydlęta, które będą w onym obozie, jako i ta plaga.
|
Zech
|
JapBungo
|
14:15 |
また馬騾駱駝驢馬およびその諸營の一切の家畜の蒙る災禍もこの災禍のごとくなるべし
|
Zech
|
GerElb18
|
14:15 |
Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Rosse, der Maultiere, der Kamele und der Esel und alles Viehes sein, welches in jenen Heerlagern sein wird.
|