Zech
|
RWebster
|
14:3 |
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:3 |
Then Jehovah will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
ABP
|
14:3 |
And the lord shall come forth, and he shall deploy against those nations, as the day of his battle array in the day of war.
|
Zech
|
NHEBME
|
14:3 |
Then the Lord will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
Rotherha
|
14:3 |
Then will Yahweh go forth, and fight against those nations,—just as he did in the day when he fought, in the day of battle;
|
Zech
|
LEB
|
14:3 |
Then Yahweh will go forth and fight against those nations, like ⌞when he fights⌟ on a day of battle.
|
Zech
|
RNKJV
|
14:3 |
Then shall יהוה go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:3 |
Then the LORD shall go forth and fight against those Gentiles as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
Webster
|
14:3 |
Then will the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
Darby
|
14:3 |
And Jehovah will go forth and fight with those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
ASV
|
14:3 |
Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
LITV
|
14:3 |
And Jehovah shall go out and fight against those nations, like the day He fought in the day of battle.
|
Zech
|
Geneva15
|
14:3 |
Then shall the Lord goe foorth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battell.
|
Zech
|
CPDV
|
14:3 |
Then the Lord will go forth, and he will fight against those Gentiles, just as when he fought in the day of conflict.
|
Zech
|
BBE
|
14:3 |
Then the Lord will go out and make war against those nations, as he did in the day of the fight.
|
Zech
|
DRC
|
14:3 |
Then the Lord shall go forth, and shall fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
GodsWord
|
14:3 |
Then the LORD will go out and fight against those nations as he does when he fights a battle.
|
Zech
|
JPS
|
14:3 |
Then shall HaShem go forth, and fight against those nations, as when He fighteth in the day of battle.
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:3 |
Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
NETfree
|
14:3 |
Then the LORD will go to battle and fight against those nations, just as he fought battles in ancient days.
|
Zech
|
AB
|
14:3 |
And the Lord shall go forth, and fight with those Gentiles as when He fought in the day of war.
|
Zech
|
AFV2020
|
14:3 |
And the LORD shall go out and fight against those nations, as when He fought in the day of battle.
|
Zech
|
NHEB
|
14:3 |
Then the Lord will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
NETtext
|
14:3 |
Then the LORD will go to battle and fight against those nations, just as he fought battles in ancient days.
|
Zech
|
UKJV
|
14:3 |
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
Noyes
|
14:3 |
Then shall Jehovah go forth, And fight against those nations, As he once fought in the day of battle.
|
Zech
|
KJV
|
14:3 |
Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
KJVA
|
14:3 |
Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
AKJV
|
14:3 |
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
RLT
|
14:3 |
And, behold, Yhwh go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
MKJV
|
14:3 |
And the LORD shall go out and fight against those nations, like the day He fought in the day of battle.
|
Zech
|
YLT
|
14:3 |
And gone forth hath Jehovah, And He hath fought against those nations, As in the day of His fighting in a day of conflict.
|
Zech
|
ACV
|
14:3 |
Then Jehovah shall go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:3 |
Então o SENHOR virá, e lutará contra essas nações, como ele lutou no dia da batalha.
|
Zech
|
Mg1865
|
14:3 |
Dia hivoaka Jehovah ka hiady amin’ ireny jentilisa ireny, tahaka ny fameliny amin’ ny andro fiadiana.
|
Zech
|
FinPR
|
14:3 |
Ja Herra on lähtevä liikkeelle ja sotiva näitä pakanoita vastaan, niinkuin sotimispäivänänsä, taistelun päivänä.
|
Zech
|
FinRK
|
14:3 |
Mutta Herra lähtee liikkeelle ja sotii näitä kansoja vastaan niin kuin sotimispäivänänsä, taistelun päivänä.
|
Zech
|
ChiSB
|
14:3 |
那時,上主必要出來,像衪昔在戰爭之日作戰一樣,與這些異民交戰。
|
Zech
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲓϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
14:3 |
那时,耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。
|
Zech
|
BulVeren
|
14:3 |
И ГОСПОД ще излезе и ще воюва против онези народи, както в деня, когато воюва, в деня на битката.
|
Zech
|
AraSVD
|
14:3 |
فَيَخْرُجُ ٱلرَّبُّ وَيُحَارِبُ تِلْكَ ٱلْأُمَمَ كَمَا فِي يَوْمِ حَرْبِهِ، يَوْمَ ٱلْقِتَالِ.
|
Zech
|
Esperant
|
14:3 |
Sed la Eternulo eliros kaj militos kontraŭ tiuj nacioj, kiel iam Li militis en tago de batalo.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:3 |
แล้วพระเยโฮวาห์จะเสด็จออกไปต่อสู้กับประชาชาติเหล่านั้น เหมือนเมื่อพระองค์ทรงต่อสู้ในวันสงคราม
|
Zech
|
OSHB
|
14:3 |
וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב׃
|
Zech
|
BurJudso
|
14:3 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း စစ်တိုက်ရာကာလ၌ တိုက်သကဲ့သို့၊ ထိုလူမျိုးတို့ကို တိုက်သွားတော်မူမည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
14:3 |
آنگاه خداوند همچون گذشته، به جنگ آن اقوام میرود.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Lekin phir Rab ḳhud nikal kar in aqwām se yoṅ laṛegā jis tarah tab laṛtā hai jab kabhī maidān-e-jang meṅ ā jātā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
14:3 |
Sedan ska Herren gå ut i strid mot dessa hednafolk, så som han stred förr på drabbningens dag.
|
Zech
|
GerSch
|
14:3 |
Aber der HERR wird ausziehen und streiten wieder jene Nationen, wie dereinst am Tage seines Kampfes, am Tage der Schlacht.
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:3 |
Kung magkagayo'y lalabas ang Panginoon, at makikipaglaban sa mga bansang yaon, gaya nang siya'y makipaglaban sa araw ng pagbabaka.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Herra lähtee liikkeelle ja sotii näitä pakanoita vastaan, niin kuin sodan käyntinsä päivänä, taistelun päivänä.
|
Zech
|
Dari
|
14:3 |
آنگاه خداوند به جنگ آن اقوام می رود.
|
Zech
|
SomKQA
|
14:3 |
Markaasaa Rabbigu soo bixi doonaa, oo quruumahaas buu la diriri doonaa, siduu u diriray maalintii dagaalka.
|
Zech
|
NorSMB
|
14:3 |
Og Herren skal fara ut og strida mot desse folki som han stridde fyrr på slagdagen.
|
Zech
|
Alb
|
14:3 |
Pastaj Zoti do të dalë për të luftuar kundër atyre kombeve, ashtu si ka luftuar herë të tjera në ditën e betejës.
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:3 |
그때에 주께서 나아가사 그 민족들과 싸우시되 전에 전쟁의 날에 싸우신 것 같이 하시리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Јер ће Господ изаћи, и војеваће на народе као што војује на дан кад је бој.
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:3 |
And the Lord schal go out, and schal fiyte ayens tho folkis, as he fauyte in the dai of strijf.
|
Zech
|
Mal1910
|
14:3 |
എന്നാൽ യഹോവ പുറപ്പെട്ടു, താൻ യുദ്ധദിവസത്തിൽ പൊരുതതുപോലെ ആ ജാതികളോടു പൊരുതും.
|
Zech
|
KorRV
|
14:3 |
그 때에 여호와께서 나가사 그 열국을 치시되 이왕 전쟁 날에 싸운 것 같이 하시리라
|
Zech
|
Azeri
|
14:3 |
او زامان رب چيخيب موحارئبه گونونده نجه دؤيوشور، اِلَجه ده مئلّتلرئن ضئدّئنه دؤيوشهجک.
|
Zech
|
KLV
|
14:3 |
vaj joH'a' DichDaq jaH pa' je Suv Daq chaH tuqpu', as ghorgh ghaH Suvta' Daq the jaj vo' may'.
|
Zech
|
ItaDio
|
14:3 |
Poi il Signore uscirà, e combatterà contro alle nazioni, come nel giorno che egli combattè, nel giorno della battaglia.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:3 |
Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:3 |
И изыдет Господь и ополчится на языки оны, якоже день ополчения его в день брани.
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:3 |
και εξελεύσεται κύριος και παρατάξεται εν τοις έθνεσιν εκείνοις καθώς ημέρα παρατάξεως αυτού εν ημέρα πολέμου
|
Zech
|
FreBBB
|
14:3 |
Et l'Eternel sortira et combattra contre ces nations comme lorsqu'il combat en un jour de bataille.
|
Zech
|
LinVB
|
14:3 |
Nsima Yawe akokende kobundisa bato ba bikolo bina, lokola akosalaka o mokolo mwa etumba.
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:3 |
Akkor kivonul az Örökkévaló és harczol ama nemzetek ellen, mint a mely napon harczolt csata napján.
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:3 |
維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、
|
Zech
|
VietNVB
|
14:3 |
Bấy giờ CHÚA sẽ tiến ra giao chiến với các nước ấy, như khi Ngài giao chiến trong ngày chiến trận.
|
Zech
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
|
Zech
|
CebPinad
|
14:3 |
Unya si Jehova moasdang, ug makig-away batok niadtong mga nasud, sama sa iyang pagpakig-away sa adlaw sa gubat.
|
Zech
|
RomCor
|
14:3 |
Ci Domnul Se va arăta şi va lupta împotriva acestor neamuri, cum S-a luptat în ziua bătăliei.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Mwuhr, KAUN-O ahpw pahn ketila oh mahweniong wehi pwuko, duwehte me e ketin wiahier mahs.
|
Zech
|
HunUj
|
14:3 |
De az Úr harcba száll majd azokkal a népekkel, ahogyan harcolt egykor, a csata napján.
|
Zech
|
GerZurch
|
14:3 |
Dann zieht der Herr aus wider jene Völker und streitet wie dereinst, da er stritt am Tage der Schlacht. (a) Jes 42:13
|
Zech
|
GerTafel
|
14:3 |
Und wider diese Völkerschaften wird ausziehen Jehovah und streiten, wie am Tage, da Er stritt am Tage des Kampfes.
|
Zech
|
PorAR
|
14:3 |
Então o Senhor sairá, e pelejará contra estas nações, como quando peleja no dia da batalha.
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:3 |
En de Heere zal uittrekken, en Hij zal strijden tegen die heidenen, gelijk ten dage als Hij gestreden heeft, ten dage des strijds.
|
Zech
|
FarOPV
|
14:3 |
و خداوندبیرون آمده، با آن قومها مقاتله خواهد نمودچنانکه در روز جنگ مقاتله نمود.
|
Zech
|
Ndebele
|
14:3 |
Khona iNkosi izaphuma, ilwe imelene lalezozizwe, njengamhla isilwa ngosuku lwempi.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:3 |
Então o SENHOR virá, e lutará contra essas nações, como ele lutou no dia da batalha.
|
Zech
|
Norsk
|
14:3 |
For Herren skal dra ut og stride mot disse hedningefolk, som han før har stridt på kampens dag.
|
Zech
|
SloChras
|
14:3 |
In Gospod pride in se bo vojskoval zoper one pogane, kakor se je vojskoval ob dnevi boja.
|
Zech
|
Northern
|
14:3 |
O zaman Rəbb çıxıb müharibə günündə necə döyüşdüsə, eləcə o millətlərə qarşı döyüşəcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
14:3 |
Und Jehova wird ausziehen und wider jene Nationen streiten, wie an dem Tage, da er streitet, an dem Tage der Schlacht.
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un Tas Kungs izies un karos pret šiem pagāniem, tā kā tai dienā, kad viņš karo, kaujas dienā.
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:3 |
E o Senhor sairá, e pelejará contra estas nações, como no dia em que pelejou no dia da batalha.
|
Zech
|
ChiUn
|
14:3 |
那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:3 |
Men Herren skall draga ut, och strida emot de samma Hedningar, såsom han plägar att strida i stridstid.
|
Zech
|
FreKhan
|
14:3 |
Alors l’Eternel s’en viendra guerroyer contre ces peuples, comme jadis il guerroya au jour de la rencontre.
|
Zech
|
FrePGR
|
14:3 |
Alors l'Éternel s'avancera, et livrera bataille à ces nations-là, comme à la journée où Il livra bataille le jour de la mêlée.
|
Zech
|
PorCap
|
14:3 |
Então o Senhor sairá a combater contra estas nações, como combatia no tempo de guerra.
|
Zech
|
JapKougo
|
14:3 |
その時、主は出てきて、いくさの日にみずから戦われる時のように、それらの国びとと戦われる。
|
Zech
|
GerTextb
|
14:3 |
Sondern Jahwe wird erscheinen und wider jene Nationen streiten wie einst, als er stritt am Tage des Kampfes.
|
Zech
|
Kapingam
|
14:3 |
Gei Dimaadua gaa-hana ga-heebagi gi-nia henua aalaa, be dana hai nogo heebagi i-mua.
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:3 |
Entonces saldrá Yahvé y combatirá a aquellas naciones, como peleó en el día de la batalla.
|
Zech
|
WLC
|
14:3 |
וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב׃
|
Zech
|
LtKBB
|
14:3 |
Tada Viešpats kariaus prieš anas tautas, kaip kariavo mūšio dieną.
|
Zech
|
Bela
|
14:3 |
Тады выступіць Гасподзь і паўстане супроць гэтых народаў, як паўстаў у дзень бітвы.
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:3 |
Aber der HERR wird ausziehen und streiten wider dieselbigen Heiden, gleichwie erzu streiten pflegt zur Zeit des Streits.
|
Zech
|
FinPR92
|
14:3 |
Herra itse lähtee sotaan viholliskansoja vastaan, niin kuin hän on lähtenyt ennenkin vihollisen hyökätessä.
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y saldrá Jehová, y peleará con aquellas naciones, como peleó el día de la batalla.
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:3 |
want dan trekt Jahweh tegen die volken ten strijde, zoals Hij vroeger kampte op de dag van de strijd.
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:3 |
Dann aber wird Jahwe selbst gegen jene Völker in den Kampf ziehen, so wie er es schon früher getan hat.
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:3 |
لیکن پھر رب خود نکل کر اِن اقوام سے یوں لڑے گا جس طرح تب لڑتا ہے جب کبھی میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
14:3 |
وَلاَ يَلْبَثُ أَنْ يَهُبَّ الرَّبُّ لِيُحَارِبَ تِلْكَ الأُمَمَ، كَمَا كَانَ يُحَارِبُ فِي يَوْمِ الْقِتَالِ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:3 |
那时,耶和华要出去,与那些国家作战,像他以前在战争的日子作战一样。
|
Zech
|
ItaRive
|
14:3 |
Poi l’Eterno si farà innanzi e combatterà contro quelle nazioni, com’egli combatté, le tante volte, il dì della battaglia.
|
Zech
|
Afr1953
|
14:3 |
En die HERE sal uittrek en stryd voer teen dié nasies soos op die dag van sy stryd, die dag van oorlog.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:3 |
Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:3 |
लेकिन फिर रब ख़ुद निकलकर इन अक़वाम से यों लड़ेगा जिस तरह तब लड़ता है जब कभी मैदाने-जंग में आ जाता है।
|
Zech
|
TurNTB
|
14:3 |
Sonra RAB, savaş zamanlarında yaptığı gibi, gidip bu uluslara karşı savaşacak.
|
Zech
|
DutSVV
|
14:3 |
En de HEERE zal uittrekken, en Hij zal strijden tegen die heidenen, gelijk ten dage als Hij gestreden heeft, ten dage des strijds.
|
Zech
|
HunKNB
|
14:3 |
Mert az Úr kivonul és harcba száll azokkal a nemzetekkel, mint ahogy harcolt a küzdelem napján.
|
Zech
|
Maori
|
14:3 |
Katahi a Ihowa ka haere atu, ka whawhai ki aua iwi, ka rite ki te ra i whawhai ai ia i te ra o te tatauranga.
|
Zech
|
HunKar
|
14:3 |
Mert eljön az Úr, és harczol azok ellen a népek ellen, a mint harczolt vala ama napon, a harcznak napján.
|
Zech
|
Viet
|
14:3 |
Bấy giờ Ðức Giê-hô-va sẽ ra đánh cùng các nước đó, như Ngài đã đánh trong ngày chiến trận.
|
Zech
|
Kekchi
|
14:3 |
Nak acak xeˈxcˈul aˈan li Ka̱cuaˈ chic ta̱xic chi pletic riqˈuineb li xni̱nkal ru tenamit joˈ quixba̱nu nak queˈpletic chak junxil.
|
Zech
|
Swe1917
|
14:3 |
ty HERREN skall draga ut och strida mot de folken, såsom han stridde förr på drabbningens dag.
|
Zech
|
CroSaric
|
14:3 |
Tada će Jahve izaći i boriti se protiv tih naroda kako on zna ratovati u dan ratni.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Bấy giờ, ĐỨC CHÚA sẽ tiến ra và chiến đấu đánh lại các dân tộc ấy như ngày Người chiến đấu trong thời giao tranh.
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:3 |
Car l’Eternel sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il a combattu au jour de la bataille.
|
Zech
|
FreLXX
|
14:3 |
Et le Seigneur sortira et Il combattra les gentils, comme Il combat au jour de la bataille.
|
Zech
|
Aleppo
|
14:3 |
ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב
|
Zech
|
MapM
|
14:3 |
וְיָצָ֣א יְהֹוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖וֹ בְּי֥וֹם קְרָֽב׃
|
Zech
|
HebModer
|
14:3 |
ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב׃
|
Zech
|
Kaz
|
14:3 |
Сонда Жаратқан Ие ежелгі замандарда шайқасқандай, осы халықтарға қарсы шайқасады.
|
Zech
|
FreJND
|
14:3 |
Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.
|
Zech
|
GerGruen
|
14:3 |
Der Herr wird ausziehen zum Kampf mit jenen Heidenvölkern, wie er einst am Tag der Schlacht gestritten.
|
Zech
|
SloKJV
|
14:3 |
Takrat bo prišel Gospod in se boril zoper te narode, kakor ko se je boril na dan bitke.
|
Zech
|
Haitian
|
14:3 |
Lèfini, Seyè a pral parèt pou li al goumen ak nasyon yo, jan li te konn goumen nan tan lontan an.
|
Zech
|
FinBibli
|
14:3 |
Mutta Herra on lähtevä sotimaan pakanoita vastaan, niinkuin hän on tottunut sodan ajalla sotimaan.
|
Zech
|
SpaRV
|
14:3 |
Después saldrá Jehová, y peleará con aquellas gentes, como peleó el día de la batalla.
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:3 |
Ond yna bydd yr ARGLWYDD yn mynd allan i ymladd yn erbyn y gwledydd hynny, fel gwnaeth e ymladd yn y gorffennol.
|
Zech
|
GerMenge
|
14:3 |
Dann aber wird der HERR ausziehen und gegen jene Völker kämpfen, wie er jemals an Schlachttagen gekämpft hat.
|
Zech
|
GreVamva
|
14:3 |
Και ο Κύριος θέλει εξέλθει και θέλει πολεμήσει κατά των εθνών εκείνων, ως ότε επολέμησεν εν τη ημέρα της μάχης.
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:3 |
І ви́йде Госпо́дь, — і стане на прю із наро́дами цими, як дня боротьби́ Його, за дня бо́ю.
|
Zech
|
FreCramp
|
14:3 |
Et Yahweh sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combat, en un jour de bataille.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Јер ће Господ изаћи, и војеваће на народе као што војује на дан кад је бој.
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:3 |
Wtedy Pan wyruszy i będzie walczył przeciwko tym narodom, tak jak wtedy, gdy walczył w dniu bitwy.
|
Zech
|
FreSegon
|
14:3 |
L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:3 |
Después saldrá Jehová, y peleará con aquellas gentes, como peleó el día de la batalla.
|
Zech
|
HunRUF
|
14:3 |
De az Úr harcba száll majd azokkal a népekkel, ahogyan harcolt egykor, a csata napján.
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:3 |
Og HERREN drager ud og strider mod disse Folk, som han fordum stred paa Kampens Dag.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Nau bai BIKPELA i go ausait, na pait birua long ol dispela kantri, olsem taim Em i pait long de bilong pait.
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og Herren skal drage ud og stride imod disse Hedningefolk som den Dag, da han stred paa Krigens Dag.
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:3 |
Alors le Seigneur paraîtra, et il combattra contre ces nations, comme il a combattu au jour de la bataille.
|
Zech
|
PolGdans
|
14:3 |
Bo wyjdzie Pan, i będzie walczył przeciwko onym narodom, jako zwykł wojować w dzień potykania.
|
Zech
|
JapBungo
|
14:3 |
その時ヱホバ出きたりて其等の國人を攻撃たまはん在昔その軍陣の日に戰ひたまひしごとくなるべし
|
Zech
|
GerElb18
|
14:3 |
Und Jehova wird ausziehen und wider jene Nationen streiten, wie an dem Tage, da er streitet, an dem Tage der Schlacht.
|