Zech
|
RWebster
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
NHEBJE
|
6:5 |
The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
ABP
|
6:5 |
And [3answered 1the 2angel], the one speaking with me. And he said, These are the four winds of the heaven, and they go forth to stand beside the Lord of all the earth,
|
Zech
|
NHEBME
|
6:5 |
The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
Rotherha
|
6:5 |
And the messenger answered, and said unto me,—These, are the four winds of the heavens, coming forward after each hath presented itself near the Lord of all the earth.
|
Zech
|
LEB
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, “These are the four winds of the heavens going out after presenting themselves before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
RNKJV
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Master of all the earth.
|
Zech
|
Jubilee2
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
Webster
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
Darby
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
ASV
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
LITV
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These are the four spirits of Heaven who go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
Geneva15
|
6:5 |
And the Angell answered, and sayde vnto mee, These are the foure spirites of the heauen, which goe foorth from standing with the Lord of all the earth.
|
Zech
|
CPDV
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, “These are the four winds of heaven, which go forth to stand in the presence of the Sovereign of all the earth.”
|
Zech
|
BBE
|
6:5 |
And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
DRC
|
6:5 |
And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
GodsWord
|
6:5 |
The angel answered, "They are the four spirits of heaven. They are going out after standing in the presence of the Lord of the whole earth.
|
Zech
|
JPS
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the L-rd of all the earth.
|
Zech
|
KJVPCE
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
NETfree
|
6:5 |
The messenger replied, "These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
AB
|
6:5 |
And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
AFV2020
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, "These are the four spirits of the heavens who go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
NHEB
|
6:5 |
The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
NETtext
|
6:5 |
The messenger replied, "These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
UKJV
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
|
Zech
|
Noyes
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These are the four Winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
KJV
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
KJVA
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
AKJV
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
|
Zech
|
RLT
|
6:5 |
And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
MKJV
|
6:5 |
And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens who go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
YLT
|
6:5 |
And the messenger answereth and saith unto me, `These are four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
|
Zech
|
ACV
|
6:5 |
And the agent answered and said to me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:5 |
E o anjo me respondeu: Estes são os quatro espíritos dos céus, que saem de onde estavam diante do Senhor de toda a terra.
|
Zech
|
Mg1865
|
6:5 |
Ary ilay anjely namaly ka nilaza tamiko hoe: Ireo no rivotra efatry ny lanitra, izay mivoaka avy nitsangana teo anatrehan’ ny Tompon’ ny tany rehetra.
|
Zech
|
FinPR
|
6:5 |
Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Ne ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuansa kaiken maan Herran edessä.
|
Zech
|
FinRK
|
6:5 |
Enkeli vastasi minulle: ”Nämä ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuaan koko maan Herran edessä.
|
Zech
|
ChiSB
|
6:5 |
使者答應我說:「這些是侍立在全地的主宰之前,而今向丌下四出發的:
|
Zech
|
ChiUns
|
6:5 |
天使回答我说:「这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。」
|
Zech
|
BulVeren
|
6:5 |
И ангелът отговори и ми каза: Тези са четирите небесни ветрища, които излизат, след като са стояли пред Господаря на цялата земя.
|
Zech
|
AraSVD
|
6:5 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلَاكُ وَقَالَ لِي: «هَذِهِ هِيَ أَرْوَاحُ ٱلسَّمَاءِ ٱلْأَرْبَعُ خَارِجَةٌ مِنَ ٱلْوُقُوفِ لَدَى سَيِّدِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا.
|
Zech
|
Esperant
|
6:5 |
La anĝelo respondis kaj diris al mi: Tio estas la kvar spiritoj de la ĉielo, kiuj eliras post sia starado antaŭ la Reganto de la tuta tero.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
6:5 |
และทูตสวรรค์นั้นตอบข้าพเจ้าว่า “เหล่านี้เป็นวิญญาณสี่ดวงแห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาหลังจากที่ได้ยืนอยู่ต่อพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้นแล้ว
|
Zech
|
OSHB
|
6:5 |
וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
6:5 |
ကောင်းကင်တမန်က၊ ထိုရထားတို့သည်၊ မြေကြီးတပြင်လုံးကို အစိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်၏ရှေ့ တော်၌ ရပ်နေရာမှ ထွက်သွားသော မိုဃ်းကောင်းကင် လေ လေးပါးဖြစ်၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
6:5 |
فرشته جواب داد: «اینها چهار روح آسمانی هستند که از حضور خداوندِ تمام روی زمین آمدهاند.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Us ne jawāb diyā, “Yih āsmān kī chār rūh haiṅ. Pahle yih pūrī duniyā ke mālik ke huzūr khaṛī thīṅ, lekin ab wahāṅ se nikal rahī haiṅ.
|
Zech
|
SweFolk
|
6:5 |
Ängeln svarade mig: ”Det är himlens fyra vindar som drar ut inför hela jordens Herre.
|
Zech
|
GerSch
|
6:5 |
Der Engel antwortete und sprach zu mir: Das sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich gestellt haben vor den Herrscher der ganzen Erde.
|
Zech
|
TagAngBi
|
6:5 |
At ang anghel ay sumagot at nagsabi sa akin, Ito ang apat na hangin sa himpapawid, na lumalabas na pinakasugo mula sa harapan ng Panginoon ng buong lupa.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Ne ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuaan kaiken maan Herran edessä.
|
Zech
|
Dari
|
6:5 |
فرشته جواب داد: «اینها چهار روح آسمانی هستند که از حضور خداوندِ تمام روی زمین آمده اند.»
|
Zech
|
SomKQA
|
6:5 |
Kolkaasaa malaggii jawaabay oo wuxuu igu yidhi, Kuwanu waa samada afarteeda dabaylood, oo ka soo baxa meeshay Sayidka dhulka oo dhan ku hor taagnaayeen.
|
Zech
|
NorSMB
|
6:5 |
Og engelen svara og sagde til meg: «Det er dei fire himmelvindarne. Dei hev vore kalla inn for Herren yver all jordi og fer no av stad att.
|
Zech
|
Alb
|
6:5 |
Engjëlli u përgjigj dhe tha: "Këta janë katër frymat e qiellit që dalin pasi kanë qenë në prani të Zotit të mbarë dheut.
|
Zech
|
KorHKJV
|
6:5 |
그 천사가 내게 대답하여 이르되, 이것들은 하늘들의 네 영인데 그들이 온 땅의 주 앞에 서 있다가 앞으로 나아가느니라, 하더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
6:5 |
А анђео одговори и рече ми: то су четири вјетра небеска, који излазе испред Господа све земље, гдје стајаше.
|
Zech
|
Wycliffe
|
6:5 |
And the aungel aunsweride, and seide to me, These ben foure wyndis of heuene, whiche goen out, that thei stonde bifor the lordschipere of al erthe.
|
Zech
|
Mal1910
|
6:5 |
ദൂതൻ എന്നോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഇതു സൎവ്വഭൂമിയുടെയും കൎത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിട്ടു പുറപ്പെടുന്ന ആകാശത്തിലെ നാലു കാറ്റു ആകുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
6:5 |
천사가 대답하여 가로되 이는 하늘의 네 바람인데 온 세상의 주 앞에 모셨다가 나가는 것이라 하더라
|
Zech
|
Azeri
|
6:5 |
مَلَک منه جاواب وردی: "بونلار گؤيلرئن دؤرد سَمتئنئن روحودورلار کي، بوتون يِر اوزونون صاحئبئنئن حوضوروندان چيخيرلار.
|
Zech
|
KLV
|
6:5 |
The Duy jangta' jIH, “ Dochvammey 'oH the loS winds vo' the sky, nuq jaH vo' vo' standing qaSpa' the joH vo' Hoch the tera'.
|
Zech
|
ItaDio
|
6:5 |
E l’Angelo rispose, e mi disse: Questi sono i quattro spiriti del cielo, che escono dalla presenza del Signore di tutta la terra, dove stanno.
|
Zech
|
RusSynod
|
6:5 |
И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
|
Zech
|
CSlEliza
|
6:5 |
И отвеща Ангел глаголяй во мне и рече: сия суть четыри ветри небеснии, иже исходят предстати Господу всея земли.
|
Zech
|
ABPGRK
|
6:5 |
και απεκρίθη ο άγγελος ο λαλών εν εμοί και είπεν ταύτά εστιν οι τέσσαρες άνεμοι του ουρανού και εκπορεύονται παραστήναι τω κυρίω πάσης της γης
|
Zech
|
FreBBB
|
6:5 |
Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
LinVB
|
6:5 |
Anzelu ayanoli : « Makalo maye matelemeki o boso bwa Mokonzi wa nse mobimba mazali kokende nzela ya mimpepe minei.
|
Zech
|
HunIMIT
|
6:5 |
Felelt az angyal és szólt hozzám: Az égnek négy szele ezek, melyek kijönnek, miután ott álltak az egész földnek Ura mellett.
|
Zech
|
ChiUnL
|
6:5 |
使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
|
Zech
|
VietNVB
|
6:5 |
Thiên sứ đáp: Đó là gió bốn phương trời bay ra sau khi trình diện Chúa của cả thế gian.
|
Zech
|
LXX
|
6:5 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
|
Zech
|
CebPinad
|
6:5 |
Ug ang manulonda mitubag ug miingon kanako: Kini mao ang upat ka mga hangin sa langit, nga mopanaw gikan sa pagtindog sa atubagan sa Ginoo sa tibook nga yuta.
|
Zech
|
RomCor
|
6:5 |
Îngerul mi-a răspuns: „Aceştia sunt cele patru vânturi ale cerurilor, care ies din locul în care stăteau înaintea Domnului întregului pământ.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
6:5 |
E ahpw sapengki, “Re wehwehki kisinieng pahieu; re ahpwtehn kohsang mwohn silangin Kaunen sampah pwon.”
|
Zech
|
HunUj
|
6:5 |
Az angyal így felelt nekem: Ezek most indulnak a négy égtáj felé, miután ott álltak az egész föld Ura előtt.
|
Zech
|
GerZurch
|
6:5 |
Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese gehen aus nach den vier Winden des Himmels, nachdem sie sich vor dem Herrn der ganzen Erde gestellt haben.
|
Zech
|
GerTafel
|
6:5 |
Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Dies sind die vier Winde der Himmel, die ausgehen, nachdem sie bei dem Herrn der ganzen Erde gestanden haben.
|
Zech
|
PorAR
|
6:5 |
Respondeu-me o anjo: Estes estão saindo aos quatro ventos do céu, depois de se apresentarem perante o Senhor de toda a terra.
|
Zech
|
DutSVVA
|
6:5 |
En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde.
|
Zech
|
FarOPV
|
6:5 |
فرشته در جواب من گفت: «اینها چهار روح افلاک میباشند که از ایستادن به حضور مالک تمامی جهان بیرون میروند.
|
Zech
|
Ndebele
|
6:5 |
Ingilosi yasiphendula yathi kimi: Lawo ayimimoya emine yamazulu, ephuma ekumeni phambi kweNkosi yomhlaba wonke.
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:5 |
E o anjo me respondeu: Estes são os quatro espíritos dos céus, que saem de onde estavam diante do Senhor de toda a terra.
|
Zech
|
Norsk
|
6:5 |
Engelen svarte: Dette er himmelens fire vinder, som nu farer ut efterat de har fremstilt sig for all jordens herre.
|
Zech
|
SloChras
|
6:5 |
Angel odgovori in mi reče: Ti so četveri vetrovi pod nebom, ki izhajajo, ko so se bili postavili pred vse zemlje Gospodarja.
|
Zech
|
Northern
|
6:5 |
Mələk mənə cavab verdi: «Bunlar bütün yer üzünün Sahibinə xidmət etdikləri yerdən çıxan göylərin dörd səmtinin ruhudur.
|
Zech
|
GerElb19
|
6:5 |
Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben.
|
Zech
|
LvGluck8
|
6:5 |
Tad tas eņģelis atbildēja un sacīja: šie ir tie četri debess vēji, kas iznāk, kad tie bija stāvējuši priekš visas pasaules valdnieka.
|
Zech
|
PorAlmei
|
6:5 |
E o anjo respondeu, e me disse: Estes são os quatro ventos do céu, saindo d'onde estavam perante o Senhor de toda a terra.
|
Zech
|
ChiUn
|
6:5 |
天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
6:5 |
Ängelen svarade, och sade till mig: Det äro de fyra väder under himmelen, som utgå, att de framträda skola för honom, som råder öfver all land.
|
Zech
|
FreKhan
|
6:5 |
L’Ange répliqua en me disant: "Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent, après s’être présentés devant le Maître de toute la terre."
|
Zech
|
FrePGR
|
6:5 |
Qu'est-ce, mon Seigneur ? Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des Cieux qui sortent après avoir pris les ordres du Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
PorCap
|
6:5 |
*O anjo respondeu: «Eles avançam em direção aos quatro ventos do céu, depois de terem estado na presença do Senhor de toda a terra.
|
Zech
|
JapKougo
|
6:5 |
天の使は答えて、わたしに言った、「これらは全地の主の前に現れて後、天の四方に出て行くものです。
|
Zech
|
GerTextb
|
6:5 |
Da hob der Engel an und sprach zu mir: Das sind die vier Winde des Himmels; sie ziehen aus, nachdem sie sich soeben vor dem Gebieter über die ganze Erde gestellt hatten.
|
Zech
|
SpaPlate
|
6:5 |
A lo que respondiendo el ángel me dijo: «Estos son los cuatro vientos del cielo que vienen de la presencia del Señor de toda la tierra».
|
Zech
|
Kapingam
|
6:5 |
Mee ga-helekai gi dagu heeu, “Aanei la-nia madangi e-haa nogo lloomoi-hua i-baahi o-di Tagi o henuailala hagatau.”
|
Zech
|
GerOffBi
|
6:5 |
Der Engel (Bote) antwortete und sprach zu mir: Diese [sind die] vier Winde des Himmels, die ausgehen und stehen (hintreten) vor dem Herrn der ganzen Erde (Land),
|
Zech
|
WLC
|
6:5 |
וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
6:5 |
Angelas man atsakė: „Tai keturios dangaus dvasios. Jos buvo visos žemės Viešpaties akivaizdoje ir dabar išvažiuoja.
|
Zech
|
Bela
|
6:5 |
І адказваў анёл і сказаў мне: гэта выходзяць чатыры духі нябесныя, якія стаяць перад Госпадам усёй зямлі.
|
Zech
|
GerBoLut
|
6:5 |
Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, daß sie treten vor den Herrscher aller Lande.
|
Zech
|
FinPR92
|
6:5 |
Enkeli vastasi: "Ne ovat taivaan neljä tuulta, jotka lähtevät liikkeelle koko maailman valtiaan edestä.
|
Zech
|
SpaRV186
|
6:5 |
Y el ángel me respondió, y díjome: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
|
Zech
|
NlCanisi
|
6:5 |
De engel gaf mij ten antwoord: Zij trekken naar de vier windstreken uit, nadat zij bij den Heer van de hele aarde hun bevelen hebben gehaald.
|
Zech
|
GerNeUe
|
6:5 |
Er erwiderte: "Das sind die vier Winde des Himmels. Sie kommen vom Herrn der ganzen Erde, von dem sie ihre Befehle empfangen haben.
|
Zech
|
UrduGeo
|
6:5 |
اُس نے جواب دیا، ”یہ آسمان کی چار روحیں ہیں۔ پہلے یہ پوری دنیا کے مالک کے حضور کھڑی تھیں، لیکن اب وہاں سے نکل رہی ہیں۔
|
Zech
|
AraNAV
|
6:5 |
فَأَجَابَنِي: «هَذِهِ أَرْوَاحُ السَّمَاءِ الأَرْبَعَةُ خَارِجَةٌ بَعْدَ مُثُولِهَا فِي حَضْرَةِ رَبِّ الأَرْضِ كُلِّهَا.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
6:5 |
天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
|
Zech
|
ItaRive
|
6:5 |
L’angelo rispose e mi disse: "Questi sono i quattro venti del cielo, che escono, dopo essersi presentati al Signore di tutta la terra.
|
Zech
|
Afr1953
|
6:5 |
En die engel het geantwoord en vir my gesê: Dit is die vier winde van die hemel wat uitgaan nadat hulle hul gestel het by die Here van die ganse aarde.
|
Zech
|
RusSynod
|
6:5 |
И отвечал ангел и сказал мне: «Это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
6:5 |
उसने जवाब दिया, “यह आसमान की चार रूहें हैं। पहले यह पूरी दुनिया के मालिक के हुज़ूर खड़ी थीं, लेकिन अब वहाँ से निकल रही हैं।
|
Zech
|
TurNTB
|
6:5 |
Melek şöyle karşılık verdi: “Bunlar bütün dünyanın Rabbi'ne hizmet ettikleri yerden çıkan göğün dört ruhudur.
|
Zech
|
DutSVV
|
6:5 |
En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde.
|
Zech
|
HunKNB
|
6:5 |
Felelte nekem az angyal: ‘Ez az ég négy szele; előjönnek, miután az egész föld Urának színe előtt álltak.’
|
Zech
|
Maori
|
6:5 |
Na ka whakahoki mai te anahera, ka mea ki ahau, Ko nga hau e wha enei o te rangi, e haere mai ana i te tu i te aroaro o te Ariki o te whenua katoa.
|
Zech
|
HunKar
|
6:5 |
Az angyal felele, és mondá nékem: Ezek az égnek négy szele, jőnek az egész föld Ura mellett való szolgálatukból.
|
Zech
|
Viet
|
6:5 |
Thiên sứ đáp cùng ta rằng: Ấy là bốn gió trên trời, ra từ nơi mà chúng nó đứng trước mặt Chúa của khắp đất.
|
Zech
|
Kekchi
|
6:5 |
Li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —Li ca̱hib chi carruaje li yo̱cat chirilbal, aˈaneb li retalil li ca̱hib chi musikˈej li nequeˈcˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, laj e̱chal re li ruchichˈochˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
6:5 |
Ängeln svarade och sade till mig: »Det är himmelens fyra vindar, vilka nu draga ut, sedan de hava fått träda inför hela jordens Herre.
|
Zech
|
CroSaric
|
6:5 |
Anđeo mi odgovori ovako: "Ti kreću u četiri vjetra nebeska pošto su stajali pred Gospodarem sve zemlje.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Thần sứ lên tiếng trả lời : Đó là bốn luồng gió trời tiến đi sau khi đã trình diện Chúa Tể toàn cõi đất.
|
Zech
|
FreBDM17
|
6:5 |
Et l’Ange répondit, et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
FreLXX
|
6:5 |
Et l'ange qui parlait avec moi me répondit, et me dit : Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent pour se tenir devant le Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
Aleppo
|
6:5 |
ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רוחות השמים יוצאות מהתיצב על אדון כל הארץ
|
Zech
|
MapM
|
6:5 |
וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רוּח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲד֥וֹן כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Zech
|
HebModer
|
6:5 |
ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רחות השמים יוצאות מהתיצב על אדון כל הארץ׃
|
Zech
|
Kaz
|
6:5 |
Періште маған:— Бұлар көктің төрт рухын бейнелейді. Осы төрт рух бүкіл жер бетінің Иесінің алдында тұратын нөкерлері. Олар Оның еркін орындауға шығып бара жатыр, — деп түсіндірді. —
|
Zech
|
FreJND
|
6:5 |
Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
GerGruen
|
6:5 |
Da hob der Engel an und sprach zu mir: "Die ziehn hinaus nach den vier Himmelsrichtungen; sie holten sich zuvor beim Herrn der ganzen Welt Befehle.
|
Zech
|
SloKJV
|
6:5 |
Angel je odgovoril in mi rekel: „To so štirje nebeški duhovi, ki gredo naprej, [potem ko so stali] pred Gospodom vse zemlje.“
|
Zech
|
Haitian
|
6:5 |
Zanj lan reponn mwen: -Se kat van ki fèk soti devan Mèt tout latè a.
|
Zech
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja enkeli vastasi ja sanoi minulle: ne ovat neljä tuulta taivaan alla, jotka tulevat ulos, astumaan kaiken maan hallitsian eteen.
|
Zech
|
SpaRV
|
6:5 |
Y el ángel me respondió, y díjome: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
|
Zech
|
WelBeibl
|
6:5 |
A dyma'r angel yn ateb, “Dyma bedwar gwynt y nefoedd wedi'u hanfon allan gan Feistr y ddaear gyfan.
|
Zech
|
GerMenge
|
6:5 |
gab mir der Engel zur Antwort: »Das sind die vier Winde des Himmels, die ausfahren, nachdem sie sich dem Herrn der ganzen Erde vorgestellt haben.
|
Zech
|
GreVamva
|
6:5 |
Και απεκρίθη ο άγγελος και είπε προς εμέ, Ταύτα είναι οι τέσσαρες άνεμοι του ουρανού, οίτινες εξέρχονται εκ της στάσεως αυτών ενώπιον του Κυρίου πάσης της γής·
|
Zech
|
UkrOgien
|
6:5 |
І а́нгол відповів та й сказав до мене: „Це чотири небесні вітри́, що вихо́дять після стоя́ння перед Господом усієї землі.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
6:5 |
А анђео одговори и рече ми: То су четири ветра небеска, који излазе испред Господа све земље, где стајаше.
|
Zech
|
FreCramp
|
6:5 |
L'ange répondit et me dit : " Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. "
|
Zech
|
PolUGdan
|
6:5 |
I Anioł odpowiedział mi: To są cztery duchy nieba, wyruszają one z miejsca, gdzie stały przed Panem całej ziemi.
|
Zech
|
FreSegon
|
6:5 |
L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
|
Zech
|
SpaRV190
|
6:5 |
Y el ángel me respondió, y díjome: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
|
Zech
|
HunRUF
|
6:5 |
Az angyal így felelt nekem: Ezek a négy égtáj szelei, amelyek eddig az egész föld Ura előtt álltak, most pedig útjukra kelnek.
|
Zech
|
DaOT1931
|
6:5 |
Og Engelen svarede: »Det er Himmelens fire Vinde, som drager ud efter at have fremstillet sig for al Jordens Herre.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na ensel i bekim na tokim mi, Ol dispela em i fopela spirit bilong ol heven, dispela i go ausait, husat i bin sanap long ai bilong Bikpela bilong dispela graun olgeta.
|
Zech
|
DaOT1871
|
6:5 |
Og Engelen svarede og sagde til mig: Disse ere de fire Vejr under Himmelen, som gaa ud, efter at de have stillet sig frem for al Jordens Herre.
|
Zech
|
FreVulgG
|
6:5 |
L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.
|
Zech
|
PolGdans
|
6:5 |
I odpowiedział Anioł a rzekł do mnie: Te są cztery wiatry niebieskie, wychodzące z miejsca, gdzie stały, przed panującym nad wszystką ziemią.
|
Zech
|
JapBungo
|
6:5 |
天の使こたへて我に言ふ是は四の天風にして全地の主の前より罷り出たる者なり
|
Zech
|
GerElb18
|
6:5 |
Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben.
|