Zech
|
RWebster
|
6:4 |
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
NHEBJE
|
6:4 |
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
|
Zech
|
ABP
|
6:4 |
And I answered and said to the angel, the one speaking with me, What are these, O lord?
|
Zech
|
NHEBME
|
6:4 |
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
|
Zech
|
Rotherha
|
6:4 |
Then began I, and said, unto the messenger who was speaking with me,—What are these, my lord?
|
Zech
|
LEB
|
6:4 |
And I answered and said to the angel that was talking to me, “What are these, my lord?”
|
Zech
|
RNKJV
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my master?
|
Zech
|
Jubilee2
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [is] this, my lord?
|
Zech
|
Webster
|
6:4 |
Then I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
|
Zech
|
Darby
|
6:4 |
And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
ASV
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
LITV
|
6:4 |
And I answered and said to the angel who was talking with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
Geneva15
|
6:4 |
Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lord?
|
Zech
|
CPDV
|
6:4 |
And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
|
Zech
|
BBE
|
6:4 |
And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
|
Zech
|
DRC
|
6:4 |
And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
|
Zech
|
GodsWord
|
6:4 |
I asked the angel who was speaking with me, "What do these horses mean, sir?"
|
Zech
|
JPS
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
|
Zech
|
KJVPCE
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
NETfree
|
6:4 |
Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, "What are these, sir?"
|
Zech
|
AB
|
6:4 |
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
|
Zech
|
AFV2020
|
6:4 |
And I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
|
Zech
|
NHEB
|
6:4 |
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
|
Zech
|
NETtext
|
6:4 |
Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, "What are these, sir?"
|
Zech
|
UKJV
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
Noyes
|
6:4 |
Then I spake, and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
KJV
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
KJVA
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
AKJV
|
6:4 |
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
RLT
|
6:4 |
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
MKJV
|
6:4 |
And I answered and said to the angel who talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
YLT
|
6:4 |
And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What are these, my lord?'
|
Zech
|
ACV
|
6:4 |
Then I answered and said to the agent who talked with me, What are these, my lord?
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:4 |
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
|
Zech
|
Mg1865
|
6:4 |
Dia nanontany tamin’ ilay anjely niresaka tamiko aho ka nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko?
|
Zech
|
FinPR
|
6:4 |
Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?"
|
Zech
|
FinRK
|
6:4 |
Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: ”Mitä nämä ovat, herrani?”
|
Zech
|
ChiSB
|
6:4 |
我問那我談話的使者說:「我主,這是什麼意思﹖」
|
Zech
|
ChiUns
|
6:4 |
我就问与我说话的天使说:「主啊,这是甚么意思?」
|
Zech
|
BulVeren
|
6:4 |
И проговорих и казах на ангела, който говореше с мен: Какви са тези, господарю мой?
|
Zech
|
AraSVD
|
6:4 |
فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟»
|
Zech
|
Esperant
|
6:4 |
Mi ekparolis kaj diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kio tio estas, mia sinjoro?
|
Zech
|
ThaiKJV
|
6:4 |
แล้วข้าพเจ้าจึงถามทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “เจ้านายเจ้าข้า เหล่านี้คืออะไร”
|
Zech
|
OSHB
|
6:4 |
וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
BurJudso
|
6:4 |
အကျွန်ုပ်သခင်၊ ထိုရထားတို့ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
|
Zech
|
FarTPV
|
6:4 |
از فرشتهای که با من صحبت میکرد پرسیدم: «آقای من، اینها چیستند؟»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Jo farishtā mujh se bāt kar rahā thā us se maiṅ ne sawāl kiyā, “Mere āqā, in kā kyā matlab hai?”
|
Zech
|
SweFolk
|
6:4 |
Då frågade jag ängeln som talade med mig: ”Vad betyder dessa, min herre?”
|
Zech
|
GerSch
|
6:4 |
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
|
Zech
|
TagAngBi
|
6:4 |
Nang magkagayo'y ako'y sumagot at sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito, panginoon ko?
|
Zech
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Lausuin ja sanoin enkelille, joka oli puhutellut minua: "Mitä nämä ovat, herra?"
|
Zech
|
Dari
|
6:4 |
از فرشته ای که با من صحبت می کرد پرسیدم: «آقای من، اینها چیستند؟»
|
Zech
|
SomKQA
|
6:4 |
Markaasaan jawaabay oo waxaan malaggii ila hadlay ku idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu?
|
Zech
|
NorSMB
|
6:4 |
Då tok eg til ords og sagde til engelen som tala med meg: «Kva skal dette tyda, Herre?»
|
Zech
|
Alb
|
6:4 |
Atëherë nisa t'i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, po këta?".
|
Zech
|
KorHKJV
|
6:4 |
그때에 내가 나와 말하던 천사에게 응답하여 이르되, 내 주여, 이것들은 무엇이니이까? 하니
|
Zech
|
SrKDIjek
|
6:4 |
И проговорив рекох анђелу који говораше са мном: шта је то, господару мој?
|
Zech
|
Wycliffe
|
6:4 |
And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, What ben these thingis, my lord?
|
Zech
|
Mal1910
|
6:4 |
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: യജമാനനേ, ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
6:4 |
내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
|
Zech
|
Azeri
|
6:4 |
منئمله دانيشان مَلَکدن سوروشدوم: "آي آغام، بونلار نهدئر؟"
|
Zech
|
KLV
|
6:4 |
vaj jIH tlhobta' the Duy 'Iv talked tlhej jIH, “ nuq 'oH Dochvammey, wIj joH?”
|
Zech
|
ItaDio
|
6:4 |
Ed io presi a dire all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste cose, signor mio?
|
Zech
|
RusSynod
|
6:4 |
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
|
Zech
|
CSlEliza
|
6:4 |
И отвещах и рех ко Ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи?
|
Zech
|
ABPGRK
|
6:4 |
και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα εν εμοί τι εστι ταύτα κύριε
|
Zech
|
FreBBB
|
6:4 |
Et je répondis et je dis à l'ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?
|
Zech
|
LinVB
|
6:4 |
Natuni anzelu oyo azalaki koloba na ngai : « Mokonzi wa ngai, makalo mana malakisi nini ? »
|
Zech
|
HunIMIT
|
6:4 |
Megszólaltam és mondtam az angyalhoz, ki velem beszélt: Mik ezek, uram?
|
Zech
|
ChiUnL
|
6:4 |
我謂與我言之使曰、我主、此維何、
|
Zech
|
VietNVB
|
6:4 |
Tôi hỏi thiên sứ nói chuyện với tôi: Thưa Chúa, những xe chiến mã này có ý nghĩa gì?
|
Zech
|
LXX
|
6:4 |
καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε
|
Zech
|
CebPinad
|
6:4 |
Unya ako mitubag ug miingon sa manulonda nga nakigsulti kanako: Unsa ba kini, ginoo ko?
|
Zech
|
RomCor
|
6:4 |
Am luat cuvântul şi am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă aceştia, domnul meu?”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
6:4 |
I ahpw kalelapak rehn tohnlengo, “Maing, ia wehwehn werennansapw pwukat?”
|
Zech
|
HunUj
|
6:4 |
Megszólaltam, és ezt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Mire valók ezek, uram?
|
Zech
|
GerZurch
|
6:4 |
Da hob ich an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
|
Zech
|
GerTafel
|
6:4 |
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sollen diese, mein Herr?
|
Zech
|
PorAR
|
6:4 |
Então, dirigindo-me ao anjo que falava comigo, perguntei: Que são estes, meu senhor?
|
Zech
|
DutSVVA
|
6:4 |
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
|
Zech
|
FarOPV
|
6:4 |
و فرشته را که با من تکلم مینمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینهاچیستند؟»
|
Zech
|
Ndebele
|
6:4 |
Ngasengiphendula ngathi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Ayini lawo, nkosi yami?
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:4 |
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
|
Zech
|
Norsk
|
6:4 |
Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
|
Zech
|
SloChras
|
6:4 |
Tedaj izpregovorim in rečem angelu, ki je govoril z menoj: Kaj so ti, gospod moj?
|
Zech
|
Northern
|
6:4 |
Mənimlə danışan mələkdən «Ay ağam, bunlar nədir?» deyib soruşdum.
|
Zech
|
GerElb19
|
6:4 |
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
|
Zech
|
LvGluck8
|
6:4 |
Un es atbildēju un sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi, mans kungs?
|
Zech
|
PorAlmei
|
6:4 |
E respondi, e disse ao anjo que fallava comigo: Que é isto, Senhor meu?
|
Zech
|
ChiUn
|
6:4 |
我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
|
Zech
|
SweKarlX
|
6:4 |
Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, ho äro desse?
|
Zech
|
FreKhan
|
6:4 |
Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi: "Que représentent ceux-là, seigneur?"
|
Zech
|
FrePGR
|
6:4 |
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi :
|
Zech
|
PorCap
|
6:4 |
Tomei então a palavra e perguntei ao anjo que falava comigo: «Que significam estes, meu senhor?»
|
Zech
|
JapKougo
|
6:4 |
わたしは、わたしと語るみ使に尋ねた、「わが主よ、これらはなんですか」。
|
Zech
|
GerTextb
|
6:4 |
Da hob ich an und fragte den Engel, der mit mir redete: Was hat dies zu bedeuten, Herr?
|
Zech
|
SpaPlate
|
6:4 |
Entonces tomé la palabra y dije al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué son estos, señor mío?»
|
Zech
|
Kapingam
|
6:4 |
Au ga-heeu gi tangada di-langi, “Meenei, nia waga dauwa aanei la ono hadinga bolo-aha?”
|
Zech
|
GerOffBi
|
6:4 |
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr?
|
Zech
|
WLC
|
6:4 |
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
LtKBB
|
6:4 |
Aš klausiau angelo: „Kas tai yra, mano viešpatie?“
|
Zech
|
Bela
|
6:4 |
І пачаўшы прамову, я сказаў анёлу, які гаварыў са мною: што гэта, спадару мой?
|
Zech
|
GerBoLut
|
6:4 |
Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?
|
Zech
|
FinPR92
|
6:4 |
Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: "Mitä nämä tarkoittavat?"
|
Zech
|
SpaRV186
|
6:4 |
Y respondí, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
|
Zech
|
NlCanisi
|
6:4 |
Ik nam het woord, en zei tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben ze te betekenen, heer?
|
Zech
|
GerNeUe
|
6:4 |
"Was bedeutet das, mein Herr?", fragte ich den Engel, der mir zur Seite stand.
|
Zech
|
UrduGeo
|
6:4 |
جو فرشتہ مجھ سے بات کر رہا تھا اُس سے مَیں نے سوال کیا، ”میرے آقا، اِن کا کیا مطلب ہے؟“
|
Zech
|
AraNAV
|
6:4 |
فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَاسَيِّدِي؟»
|
Zech
|
ChiNCVs
|
6:4 |
于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
|
Zech
|
ItaRive
|
6:4 |
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che son questi, mio signore?"
|
Zech
|
Afr1953
|
6:4 |
Daarop het ek aangehef en aan die engel wat met my gespreek het, gesê: Wat beteken dit, my heer?
|
Zech
|
RusSynod
|
6:4 |
И, начав речь, я сказал ангелу, говорившему со мною: «Что это, господин мой?»
|
Zech
|
UrduGeoD
|
6:4 |
जो फ़रिश्ता मुझसे बात कर रहा था उससे मैंने सवाल किया, “मेरे आक़ा, इनका क्या मतलब है?”
|
Zech
|
TurNTB
|
6:4 |
Benimle konuşan meleğe, “Bunlar ne, efendim?” diye sordum.
|
Zech
|
DutSVV
|
6:4 |
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
|
Zech
|
HunKNB
|
6:4 |
Ekkor megszólaltam, és ezt mondtam annak az angyalnak, aki bennem beszélt: ‘Mik ezek, uram?’
|
Zech
|
Maori
|
6:4 |
Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?
|
Zech
|
HunKar
|
6:4 |
És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?
|
Zech
|
Viet
|
6:4 |
Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
|
Zech
|
Kekchi
|
6:4 |
Ut la̱in quinpatzˈ cuiˈchic re li ángel: —At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru xya̱lal li ca̱hib chi carruaje li yo̱quin chirilbal? chanquin.
|
Zech
|
Swe1917
|
6:4 |
Då tog jag till orda och frågade ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa, min herre?»
|
Zech
|
CroSaric
|
6:4 |
Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: "Što je to, gospodaru?"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Tôi cất tiếng thưa với vị thần sứ đã nói với tôi : Thưa ngài, những cái đó là gì vậy ?
|
Zech
|
FreBDM17
|
6:4 |
Et je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?
|
Zech
|
FreLXX
|
6:4 |
Et je parlai, et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est cela, Seigneur ?
|
Zech
|
Aleppo
|
6:4 |
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני
|
Zech
|
MapM
|
6:4 |
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
HebModer
|
6:4 |
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני׃
|
Zech
|
Kaz
|
6:4 |
Сонда мен өзіммен сөйлескен періштеден:— Мыналар не, мырзам? — деп сұрадым.
|
Zech
|
FreJND
|
6:4 |
Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
|
Zech
|
GerGruen
|
6:4 |
Da hob ich an und sprach zum Engel, der mit mir redete: "Mein Herr, was sollen diese da?"
|
Zech
|
SloKJV
|
6:4 |
Potem sem odgovoril in rekel angelu, ki je govoril z menoj: „Kaj so ti, moj gospod?“
|
Zech
|
Haitian
|
6:4 |
Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Sa sa yo ye, mèt?
|
Zech
|
FinBibli
|
6:4 |
Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?
|
Zech
|
SpaRV
|
6:4 |
Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
|
Zech
|
WelBeibl
|
6:4 |
Dyma fi'n gofyn i'r angel oedd yn siarad â mi, “Beth ydy'r rhain, syr?”
|
Zech
|
GerMenge
|
6:4 |
Als ich nun an den Engel, der mit mir redete, die Frage richtete: »Was haben diese da zu bedeuten, mein Herr?«,
|
Zech
|
GreVamva
|
6:4 |
Και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Τι είναι ταύτα, κύριέ μου;
|
Zech
|
UkrOgien
|
6:4 |
І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“
|
Zech
|
SrKDEkav
|
6:4 |
И проговоривши рекох анђелу који говораше са мном: Шта је то, господару мој?
|
Zech
|
FreCramp
|
6:4 |
Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? "
|
Zech
|
PolUGdan
|
6:4 |
Wtedy zapytałem Anioła, który rozmawiał ze mną: Co to jest, mój Panie?
|
Zech
|
FreSegon
|
6:4 |
Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur?
|
Zech
|
SpaRV190
|
6:4 |
Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
|
Zech
|
HunRUF
|
6:4 |
Megszólaltam, és ezt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Mik ezek, uram?
|
Zech
|
DaOT1931
|
6:4 |
Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: »Hvad betyder disse, Herre?«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Nau mi bekim na tokim ensel husat i toktok wantaim mi, Ol dispela em i wanem samting, bikman bilong mi
|
Zech
|
DaOT1871
|
6:4 |
Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse, min Herre?
|
Zech
|
FreVulgG
|
6:4 |
Je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
|
Zech
|
PolGdans
|
6:4 |
Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój?
|
Zech
|
JapBungo
|
6:4 |
我すなはち我に語ふ天の使に問て我主よ是等は何なるやと言けるに
|
Zech
|
GerElb18
|
6:4 |
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
|