Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 6:4  Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech NHEBJE 6:4  Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Zech ABP 6:4  And I answered and said to the angel, the one speaking with me, What are these, O lord?
Zech NHEBME 6:4  Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Zech Rotherha 6:4  Then began I, and said, unto the messenger who was speaking with me,—What are these, my lord?
Zech LEB 6:4  And I answered and said to the angel that was talking to me, “What are these, my lord?”
Zech RNKJV 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my master?
Zech Jubilee2 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [is] this, my lord?
Zech Webster 6:4  Then I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Zech Darby 6:4  And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech ASV 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech LITV 6:4  And I answered and said to the angel who was talking with me, What are these, my lord?
Zech Geneva15 6:4  Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lord?
Zech CPDV 6:4  And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
Zech BBE 6:4  And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
Zech DRC 6:4  And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
Zech GodsWord 6:4  I asked the angel who was speaking with me, "What do these horses mean, sir?"
Zech JPS 6:4  Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
Zech KJVPCE 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech NETfree 6:4  Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, "What are these, sir?"
Zech AB 6:4  And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
Zech AFV2020 6:4  And I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Zech NHEB 6:4  Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Zech NETtext 6:4  Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, "What are these, sir?"
Zech UKJV 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech Noyes 6:4  Then I spake, and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech KJV 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech KJVA 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech AKJV 6:4  Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech RLT 6:4  Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Zech MKJV 6:4  And I answered and said to the angel who talked with me, What are these, my lord?
Zech YLT 6:4  And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What are these, my lord?'
Zech ACV 6:4  Then I answered and said to the agent who talked with me, What are these, my lord?
Zech VulgSist 6:4  Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt haec, domine mi?
Zech VulgCont 6:4  Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Zech Vulgate 6:4  et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
Zech VulgHetz 6:4  Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Zech VulgClem 6:4  Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt hæc, domine mi ?
Zech CzeBKR 6:4  Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?
Zech CzeB21 6:4  „Co to znamená, pane?“ zeptal jsem se anděla mluvícího se mnou.
Zech CzeCEP 6:4  Obrátil jsem se na posla, který se mnou mluvil, a otázal jsem se ho: „Co to znamená, můj pane?“
Zech CzeCSP 6:4  Promluvil jsem a zeptal jsem se anděla, který se mnou mluvil: Co mají tito znamenat, můj pane?
Zech PorBLivr 6:4  E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
Zech Mg1865 6:4  Dia nanontany tamin’ ilay anjely niresaka tamiko aho ka nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko?
Zech FinPR 6:4  Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?"
Zech FinRK 6:4  Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: ”Mitä nämä ovat, herrani?”
Zech ChiSB 6:4  我問那我談話的使者說:「我主,這是什麼意思﹖」
Zech ChiUns 6:4  我就问与我说话的天使说:「主啊,这是甚么意思?」
Zech BulVeren 6:4  И проговорих и казах на ангела, който говореше с мен: Какви са тези, господарю мой?
Zech AraSVD 6:4  فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟»
Zech Esperant 6:4  Mi ekparolis kaj diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kio tio estas, mia sinjoro?
Zech ThaiKJV 6:4  แล้วข้าพเจ้าจึงถามทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “เจ้านายเจ้าข้า เหล่านี้คืออะไร”
Zech OSHB 6:4  וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
Zech BurJudso 6:4  အကျွန်ုပ်သခင်၊ ထိုရထားတို့ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
Zech FarTPV 6:4  از فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد پرسیدم: «آقای من، اینها چیستند؟»
Zech UrduGeoR 6:4  Jo farishtā mujh se bāt kar rahā thā us se maiṅ ne sawāl kiyā, “Mere āqā, in kā kyā matlab hai?”
Zech SweFolk 6:4  Då frågade jag ängeln som talade med mig: ”Vad betyder dessa, min herre?”
Zech GerSch 6:4  Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
Zech TagAngBi 6:4  Nang magkagayo'y ako'y sumagot at sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito, panginoon ko?
Zech FinSTLK2 6:4  Lausuin ja sanoin enkelille, joka oli puhutellut minua: "Mitä nämä ovat, herra?"
Zech Dari 6:4  از فرشته ای که با من صحبت می کرد پرسیدم: «آقای من، اینها چیستند؟»
Zech SomKQA 6:4  Markaasaan jawaabay oo waxaan malaggii ila hadlay ku idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu?
Zech NorSMB 6:4  Då tok eg til ords og sagde til engelen som tala med meg: «Kva skal dette tyda, Herre?»
Zech Alb 6:4  Atëherë nisa t'i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, po këta?".
Zech KorHKJV 6:4  그때에 내가 나와 말하던 천사에게 응답하여 이르되, 내 주여, 이것들은 무엇이니이까? 하니
Zech SrKDIjek 6:4  И проговорив рекох анђелу који говораше са мном: шта је то, господару мој?
Zech Wycliffe 6:4  And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, What ben these thingis, my lord?
Zech Mal1910 6:4  എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: യജമാനനേ, ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
Zech KorRV 6:4  내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
Zech Azeri 6:4  منئمله دانيشان مَلَکدن سوروشدوم: "آي آغام، بونلار نه‌دئر؟"
Zech KLV 6:4  vaj jIH tlhobta' the Duy 'Iv talked tlhej jIH, “ nuq 'oH Dochvammey, wIj joH?”
Zech ItaDio 6:4  Ed io presi a dire all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste cose, signor mio?
Zech RusSynod 6:4  И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
Zech CSlEliza 6:4  И отвещах и рех ко Ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи?
Zech ABPGRK 6:4  και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα εν εμοί τι εστι ταύτα κύριε
Zech FreBBB 6:4  Et je répondis et je dis à l'ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?
Zech LinVB 6:4  Na­tuni anzelu oyo azalaki koloba na ngai : « Mokonzi wa ngai, makalo mana malakisi nini ? »
Zech HunIMIT 6:4  Megszólaltam és mondtam az angyalhoz, ki velem beszélt: Mik ezek, uram?
Zech ChiUnL 6:4  我謂與我言之使曰、我主、此維何、
Zech VietNVB 6:4  Tôi hỏi thiên sứ nói chuyện với tôi: Thưa Chúa, những xe chiến mã này có ý nghĩa gì?
Zech LXX 6:4  καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε
Zech CebPinad 6:4  Unya ako mitubag ug miingon sa manulonda nga nakigsulti kanako: Unsa ba kini, ginoo ko?
Zech RomCor 6:4  Am luat cuvântul şi am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă aceştia, domnul meu?”
Zech Pohnpeia 6:4  I ahpw kalelapak rehn tohnlengo, “Maing, ia wehwehn werennansapw pwukat?”
Zech HunUj 6:4  Megszólaltam, és ezt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Mire valók ezek, uram?
Zech GerZurch 6:4  Da hob ich an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
Zech GerTafel 6:4  Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sollen diese, mein Herr?
Zech PorAR 6:4  Então, dirigindo-me ao anjo que falava comigo, perguntei: Que são estes, meu senhor?
Zech DutSVVA 6:4  En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
Zech FarOPV 6:4  و فرشته را که با من تکلم می‌نمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینهاچیستند؟»
Zech Ndebele 6:4  Ngasengiphendula ngathi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Ayini lawo, nkosi yami?
Zech PorBLivr 6:4  E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
Zech Norsk 6:4  Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
Zech SloChras 6:4  Tedaj izpregovorim in rečem angelu, ki je govoril z menoj: Kaj so ti, gospod moj?
Zech Northern 6:4  Mənimlə danışan mələkdən «Ay ağam, bunlar nədir?» deyib soruşdum.
Zech GerElb19 6:4  Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
Zech LvGluck8 6:4  Un es atbildēju un sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi, mans kungs?
Zech PorAlmei 6:4  E respondi, e disse ao anjo que fallava comigo: Que é isto, Senhor meu?
Zech ChiUn 6:4  我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
Zech SweKarlX 6:4  Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, ho äro desse?
Zech FreKhan 6:4  Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi: "Que représentent ceux-là, seigneur?"
Zech FrePGR 6:4  Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi :
Zech PorCap 6:4  Tomei então a palavra e perguntei ao anjo que falava comigo: «Que significam estes, meu senhor?»
Zech JapKougo 6:4  わたしは、わたしと語るみ使に尋ねた、「わが主よ、これらはなんですか」。
Zech GerTextb 6:4  Da hob ich an und fragte den Engel, der mit mir redete: Was hat dies zu bedeuten, Herr?
Zech SpaPlate 6:4  Entonces tomé la palabra y dije al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué son estos, señor mío?»
Zech Kapingam 6:4  Au ga-heeu gi tangada di-langi, “Meenei, nia waga dauwa aanei la ono hadinga bolo-aha?”
Zech GerOffBi 6:4  Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr?
Zech WLC 6:4  וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
Zech LtKBB 6:4  Aš klausiau angelo: „Kas tai yra, mano viešpatie?“
Zech Bela 6:4  І пачаўшы прамову, я сказаў анёлу, які гаварыў са мною: што гэта, спадару мой?
Zech GerBoLut 6:4  Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?
Zech FinPR92 6:4  Minä kysyin enkeliltä, joka puhui kanssani: "Mitä nämä tarkoittavat?"
Zech SpaRV186 6:4  Y respondí, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
Zech NlCanisi 6:4  Ik nam het woord, en zei tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben ze te betekenen, heer?
Zech GerNeUe 6:4  "Was bedeutet das, mein Herr?", fragte ich den Engel, der mir zur Seite stand.
Zech UrduGeo 6:4  جو فرشتہ مجھ سے بات کر رہا تھا اُس سے مَیں نے سوال کیا، ”میرے آقا، اِن کا کیا مطلب ہے؟“
Zech AraNAV 6:4  فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَاسَيِّدِي؟»
Zech ChiNCVs 6:4  于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
Zech ItaRive 6:4  E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che son questi, mio signore?"
Zech Afr1953 6:4  Daarop het ek aangehef en aan die engel wat met my gespreek het, gesê: Wat beteken dit, my heer?
Zech RusSynod 6:4  И, начав речь, я сказал ангелу, говорившему со мною: «Что это, господин мой?»
Zech UrduGeoD 6:4  जो फ़रिश्ता मुझसे बात कर रहा था उससे मैंने सवाल किया, “मेरे आक़ा, इनका क्या मतलब है?”
Zech TurNTB 6:4  Benimle konuşan meleğe, “Bunlar ne, efendim?” diye sordum.
Zech DutSVV 6:4  En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
Zech HunKNB 6:4  Ekkor megszólaltam, és ezt mondtam annak az angyalnak, aki bennem beszélt: ‘Mik ezek, uram?’
Zech Maori 6:4  Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?
Zech HunKar 6:4  És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?
Zech Viet 6:4  Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
Zech Kekchi 6:4  Ut la̱in quinpatzˈ cuiˈchic re li ángel: —At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru xya̱lal li ca̱hib chi carruaje li yo̱quin chirilbal? chanquin.
Zech Swe1917 6:4  Då tog jag till orda och frågade ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa, min herre?»
Zech CroSaric 6:4  Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: "Što je to, gospodaru?"
Zech VieLCCMN 6:4  Tôi cất tiếng thưa với vị thần sứ đã nói với tôi : Thưa ngài, những cái đó là gì vậy ?
Zech FreBDM17 6:4  Et je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ?
Zech FreLXX 6:4  Et je parlai, et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est cela, Seigneur ?
Zech Aleppo 6:4  ואען ואמר אל המלאך הדבר בי  מה אלה אדני
Zech MapM 6:4  וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
Zech HebModer 6:4  ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני׃
Zech Kaz 6:4  Сонда мен өзіммен сөйлескен періштеден:— Мыналар не, мырзам? — деп сұрадым.
Zech FreJND 6:4  Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
Zech GerGruen 6:4  Da hob ich an und sprach zum Engel, der mit mir redete: "Mein Herr, was sollen diese da?"
Zech SloKJV 6:4  Potem sem odgovoril in rekel angelu, ki je govoril z menoj: „Kaj so ti, moj gospod?“
Zech Haitian 6:4  Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Sa sa yo ye, mèt?
Zech FinBibli 6:4  Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?
Zech SpaRV 6:4  Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
Zech WelBeibl 6:4  Dyma fi'n gofyn i'r angel oedd yn siarad â mi, “Beth ydy'r rhain, syr?”
Zech GerMenge 6:4  Als ich nun an den Engel, der mit mir redete, die Frage richtete: »Was haben diese da zu bedeuten, mein Herr?«,
Zech GreVamva 6:4  Και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Τι είναι ταύτα, κύριέ μου;
Zech UkrOgien 6:4  І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“
Zech SrKDEkav 6:4  И проговоривши рекох анђелу који говораше са мном: Шта је то, господару мој?
Zech FreCramp 6:4  Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? "
Zech PolUGdan 6:4  Wtedy zapytałem Anioła, który rozmawiał ze mną: Co to jest, mój Panie?
Zech FreSegon 6:4  Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur?
Zech SpaRV190 6:4  Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
Zech HunRUF 6:4  Megszólaltam, és ezt kérdeztem a velem beszélő angyaltól: Mik ezek, uram?
Zech DaOT1931 6:4  Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: »Hvad betyder disse, Herre?«
Zech TpiKJPB 6:4  Nau mi bekim na tokim ensel husat i toktok wantaim mi, Ol dispela em i wanem samting, bikman bilong mi
Zech DaOT1871 6:4  Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse, min Herre?
Zech FreVulgG 6:4  Je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
Zech PolGdans 6:4  Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój?
Zech JapBungo 6:4  我すなはち我に語ふ天の使に問て我主よ是等は何なるやと言けるに
Zech GerElb18 6:4  Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?