Zech
|
RWebster
|
6:8 |
Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
NHEBJE
|
6:8 |
Then he called to me, and spoke to me, saying, "Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
|
Zech
|
ABP
|
6:8 |
And he yelled out and spoke to me, saying Behold, the ones going forth upon the land of the north caused rest for my rage in the land of the north.
|
Zech
|
NHEBME
|
6:8 |
Then he called to me, and spoke to me, saying, "Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
|
Zech
|
Rotherha
|
6:8 |
Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,—See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North.
|
Zech
|
LEB
|
6:8 |
And he cried out to me and said to me, “See those going out to the north country have set my spirit at rest in the north country.”
|
Zech
|
RNKJV
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
Jubilee2
|
6:8 |
Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
Webster
|
6:8 |
Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
Darby
|
6:8 |
And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
ASV
|
6:8 |
Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
LITV
|
6:8 |
And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
|
Zech
|
Geneva15
|
6:8 |
Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.
|
Zech
|
CPDV
|
6:8 |
And he called me and spoke with me, saying, “Behold, those who go forth to the land of the North, have quieted my spirit in the land of the North.”
|
Zech
|
BBE
|
6:8 |
Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
|
Zech
|
DRC
|
6:8 |
And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
|
Zech
|
GodsWord
|
6:8 |
Then he called out to me, "Look! Those who went to the north have made my Spirit rest in the north."
|
Zech
|
JPS
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
NETfree
|
6:8 |
Then he cried out to me, "Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland."
|
Zech
|
AB
|
6:8 |
And He cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted My anger in the land of the north.
|
Zech
|
AFV2020
|
6:8 |
And He cried to me and spoke to me, saying, "Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country."
|
Zech
|
NHEB
|
6:8 |
Then he called to me, and spoke to me, saying, "Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
|
Zech
|
NETtext
|
6:8 |
Then he cried out to me, "Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland."
|
Zech
|
UKJV
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
Noyes
|
6:8 |
Then he cried to me, and spake to me, saying, Behold, these that go forth toward the land of the North shall execute my wrath against the land of the North.
|
Zech
|
KJV
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
KJVA
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
AKJV
|
6:8 |
Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
RLT
|
6:8 |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
MKJV
|
6:8 |
And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
|
Zech
|
YLT
|
6:8 |
And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
|
Zech
|
ACV
|
6:8 |
Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:8 |
E ele me chamou, e falou comigo, dizendo: Eis que aqueles que foram para a terra do norte fizeram descansar meu Espírito na terra do norte.
|
Zech
|
Mg1865
|
6:8 |
Dia nitaraina mafy tamiko izy ka niteny tamiko hoe: Indro, ireo izay mivoaka mankamin’ ny tany avaratra dia nampionona ny fanahiko tany amin’ ny tany avaratra.
|
Zech
|
FinPR
|
6:8 |
Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa".
|
Zech
|
FinRK
|
6:8 |
Sitten hän kutsui minut ja sanoi minulle: ”Katso, nuo jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa.”
|
Zech
|
ChiSB
|
6:8 |
以後,他呼喚我,對我說:「你看,向北方出發的,己在北方平息了上主的怒氣。」
|
Zech
|
ChiUns
|
6:8 |
他又呼叫我说:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
|
Zech
|
BulVeren
|
6:8 |
И извика към мен и ми говори, като каза: Ето, излезлите към северната страна успокоиха духа Ми в северната страна.
|
Zech
|
AraSVD
|
6:8 |
فَصَرَخَ عَلَيَّ وَكَلَّمنِي قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلْخَارِجُونَ إِلَى أَرْضِ ٱلشِّمَالِ قَدْ سَكَّنُوا رُوحِي فِي أَرْضِ ٱلشِّمَالِ».
|
Zech
|
Esperant
|
6:8 |
Kaj li kriis al mi, kaj diris al mi jene: Vidu, tiuj, kiuj eliris al la lando norda, kontentigis Mian spiriton en la lando norda.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แล้วท่านจึงร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด ม้าเหล่านี้ที่ไปยังประเทศเหนือนั้นได้กระทำให้จิตวิญญาณของเราสงบนิ่งในประเทศเหนือนั้น”
|
Zech
|
OSHB
|
6:8 |
וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃ ס
|
Zech
|
BurJudso
|
6:8 |
ကောင်းကင်တမန်သည်လည်း ငါ့ကို ခေါ်၍၊ ကြည့်လော့။ မြောက်ပြည်သို့ သွားသော မြင်းတို့သည် ငါ့အမျက်ကို မြောက်ပြည်၌ တည်စေကြပြီဟု ဆို၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
6:8 |
بعد او خطاب به من کرده فرمود: «آن اسبهایی که به طرف شمال رفتند، خشم مرا فرونشاندند.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Farishte ne mujhe āwāz de kar kahā, “Un ghoṛoṅ par ḳhās dhyān do jo shimālī mulk kī taraf baṛh rahe haiṅ. Yih us mulk par merā ġhussā utāreṅge.”
|
Zech
|
SweFolk
|
6:8 |
Och han ropade på mig och sade: ”Se, de som drar ut mot nordlandet låter min Ande finna ro i nordlandet.”
|
Zech
|
GerSch
|
6:8 |
Und er rief mich und sprach zu mir: Siehe, die nach Norden ziehen, verschaffen, daß mein Geist sich niederläßt im Lande des Nordens.
|
Zech
|
TagAngBi
|
6:8 |
Nang magkagayo'y hiniyawan niya ako, at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Narito, silang nagsiparito sa dakong lupaing hilagaan ay nagpatahimik sa aking diwa sa lupaing hilagaan.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Hän huusi minua ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa."
|
Zech
|
Dari
|
6:8 |
بعد خداوند خطاب به من کرده فرمود: «آن اسپهای که به طرف شمال رفتند، امر مرا اجراء کردند و روح مرا آرام ساختند.»
|
Zech
|
SomKQA
|
6:8 |
Markaasuu igu qayliyey, oo intuu ila hadlay ayuu igu yidhi, Bal eeg, kuwii xagga dalka woqooyi tegey ruuxaygii way ku qabowjiyeen dalka woqooyi.
|
Zech
|
NorSMB
|
6:8 |
So ropa han høgt på meg og sagde til meg: «Sjå, dei som fer ut imot Norderlandet, hev svala min harm på Norderlandet.»
|
Zech
|
Alb
|
6:8 |
Pastaj ai më thirri dhe më foli, duke thënë: "Ja, ata që po shkojnë drejt vendit në veri e kanë qetësuar Frymën time mbi vendin e veriut.
|
Zech
|
KorHKJV
|
6:8 |
그때에 그가 내게 외치며 내게 말하여 이르되, 보라, 북쪽 지방으로 가는 이것들이 북쪽 지방에서 내 영을 평안하게 하였느니라, 하더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Тада ме зовну, и рече ми: види, који отидоше у земљу сјеверну, умирише дух мој у земљи сјеверној.
|
Zech
|
Wycliffe
|
6:8 |
And he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north.
|
Zech
|
Mal1910
|
6:8 |
അവൻ എന്നോടു ഉറക്കെ വിളിച്ചു; വടക്കെ ദേശത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവ വടക്കെ ദേശത്തിങ്കൽ എന്റെ കോപത്തെ ശമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
6:8 |
그가 외쳐 내게 일러 가로되 북방으로 나간 자들이 북방에서 내 마음을 시원케 하였느니라 하더라
|
Zech
|
Azeri
|
6:8 |
مَلَک چيغيريب منه ددي: "باخ، شئمال تورپاغينا گِدنلر اورادا روحومو راحاتلانديرديلار."
|
Zech
|
KLV
|
6:8 |
vaj ghaH ja' Daq jIH, je jatlhta' Daq jIH, ja'ta', “ yIlegh, chaH 'Iv jaH toward the pemHov nIH Hatlh ghaj quieted wIj qa' Daq the pemHov nIH Hatlh.”
|
Zech
|
ItaDio
|
6:8 |
Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione.
|
Zech
|
RusSynod
|
6:8 |
Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
|
Zech
|
CSlEliza
|
6:8 |
И возопи и рече ко мне глаголя: се, исходящии на землю северскую упокоиша ярость Мою на земли северстей.
|
Zech
|
ABPGRK
|
6:8 |
και ανεβόησε και ελάλησεν προς με λέγων ιδού οι εκπορευόμενοι επί γην βορρά ανέπαυσαν τον θυμόν μου εν γη βορρά
|
Zech
|
FreBBB
|
6:8 |
Et il m'appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.
|
Zech
|
LinVB
|
6:8 |
Abengi ngai, alobi : « Tala, baye bakokende o Nordi, bakokitisa motema mwa ngai o ekolo ya Nordi. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
6:8 |
Hívott engem és beszélt hozzám, mondván: Lásd, azok, akik az észak országába mennek ki, lecsillapították lelkemet az észak országán.
|
Zech
|
ChiUnL
|
6:8 |
使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
|
Zech
|
VietNVB
|
6:8 |
thiên sứ gọi tôi, bảo: Hãy chú ý mấy con ngựa đi về phương bắc. Chúng sẽ làm cho Thần Linh CHÚA được nghỉ ngơi trong vùng đất phương bắc.
|
Zech
|
LXX
|
6:8 |
καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ
|
Zech
|
CebPinad
|
6:8 |
Unya siya misinggit kanako, ug misulti kanako, nga nagaingon: Ania karon, sila nga ming-adto paingon sa yuta sa amihanan nagpahilum sa akong espiritu sa yuta sa amihanan.
|
Zech
|
RomCor
|
6:8 |
El m-a chemat şi mi-a zis: „Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miazănoapte fac să se mai potolească mânia Mea în ţara de la miazănoapte.”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Tohnlengo ahpw werdohng ie, mahsanih, “Oahs kan me kolahng paliepeng ong Papilonia kameleileidier engieng en KAUN-O.”
|
Zech
|
HunUj
|
6:8 |
Majd odakiáltott hozzám, és így szólt: Lásd, amelyek észak földjére mentek, megnyugtatták lelkemet észak földjén.
|
Zech
|
GerZurch
|
6:8 |
Da rief er mich an und sprach zu mir: Siehe, die ins Land des Nordens ziehen, die stillen meinen Zorn am Lande des Nordens.
|
Zech
|
GerTafel
|
6:8 |
Und er schrie mir zu und redete zu mir, sprechend: Siehe, die ausziehen in das Land der Mitternacht, die lassen Meinen Geist ruhen im Land der Mitternacht.
|
Zech
|
PorAR
|
6:8 |
Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
|
Zech
|
DutSVVA
|
6:8 |
En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.
|
Zech
|
FarOPV
|
6:8 |
و او به من ندا درداد و مرا خطاب کرده، گفت: «ببین آنهایی که به زمین شمال بیرون رفتهاند، خشم مرا در زمین شمال فرو نشانیدند.»
|
Zech
|
Ndebele
|
6:8 |
Yasingimemeza, yakhuluma kimi, isithi: Khangela, la aphuma aya elizweni lenyakatho awuphumuzile umoya wami elizweni lenyakatho.
|
Zech
|
PorBLivr
|
6:8 |
E ele me chamou, e falou comigo, dizendo: Eis que aqueles que foram para a terra do norte fizeram descansar meu Espírito na terra do norte.
|
Zech
|
Norsk
|
6:8 |
Så ropte han høit på mig og sa til mig: Se, de som drar ut mot Nordens land, de stiller min vrede på Nordens land.
|
Zech
|
SloChras
|
6:8 |
In me pokliče in govori z menoj, rekoč: Glej, tisti, ki so šli proti severni deželi, napravijo, da se duh moj upokoji v severni deželi.
|
Zech
|
Northern
|
6:8 |
Mələk məni çağırıb dedi: «Bax şimal torpağına gedənlər orada ürəyimi rahatlandırdı».
|
Zech
|
GerElb19
|
6:8 |
Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
|
Zech
|
LvGluck8
|
6:8 |
Un viņš mani aicināja un uz mani runāja un sacīja: redzi, šie, kas ir izgājuši uz ziemeļa zemi, Manu Garu ir klusinājuši ziemeļa zemē. -
|
Zech
|
PorAlmei
|
6:8 |
E me chamou, e me fallou, dizendo: Eis que aquelles que sairam para a terra do norte fizeram repousar o meu Espirito na terra do norte.
|
Zech
|
ChiUn
|
6:8 |
他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och han kallade mig, och talade med mig, och sade: Si, de som norråt draga, de låta min Anda hvilas i nordlandena.
|
Zech
|
FreKhan
|
6:8 |
Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes: "Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord."
|
Zech
|
FrePGR
|
6:8 |
Et il m'interpella et me parla en disant : Vois, ceux qui partent pour le pays du nord, font reposer ma colère sur le pays du nord.
|
Zech
|
PorCap
|
6:8 |
Ele chamou-me e disse-me: «Os que avançam para o país do Norte vão fazer descer o meu espírito no país do Norte.»
|
Zech
|
JapKougo
|
6:8 |
すると彼はわたしを呼んで、「北の国をさして行く者どもは、北の国でわたしの心を静まらせてくれた」と言った。
|
Zech
|
GerTextb
|
6:8 |
Dann rief er mich und sagte zu mir Folgendes: Sieh! Die, welche nach den Ländern im Norden ausfahren, bringen meinen Geist durch die Vollstreckung des Gerichts an den Ländern des Nordens zur Ruhe.
|
Zech
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei tangada di-langi gaa-wolo-mai gi-di-au, “Nia hoodo ala ne-hula gi-ngeia gi Babylonia guu-dugu di hagawelewele o Dimaadua.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
6:8 |
Entonces me llamó, y me habló, diciendo: «Mira, los que van hacia la tierra del Norte han aplacado mi espíritu en la tierra septentrional».
|
Zech
|
GerOffBi
|
6:8 |
Und er rief mir zu (schrie mich an) und er redete zu mir {folgendermaßen}: Sieh, die, welche hinaus liefen zum Land des Nordens, lassen meinen Geist ruhen (verschaffen ... Ruhe, machen ... zufrieden) im Land des Nordens.
|
Zech
|
WLC
|
6:8 |
וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃
|
Zech
|
LtKBB
|
6:8 |
Dabar jis tarė man: „Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje“.
|
Zech
|
Bela
|
6:8 |
Тады паклікаў ён мяне і сказаў мне так: глядзі, тыя, што выйшлі ў краіну паўночную, супакоілі дух Мой на зямлі паўночнай.
|
Zech
|
GerBoLut
|
6:8 |
Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
|
Zech
|
FinPR92
|
6:8 |
Minulle hän sanoi: "Paina mieleesi ne hevoset, jotka lähtivät pohjoista kohti. Ne vievät minun henkeni pohjoiseen maahan, jotta se vaikuttaisi siellä."
|
Zech
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y me llamó, y hablóme, diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón, hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
|
Zech
|
NlCanisi
|
6:8 |
Toen riep hij mij toe: Zie, die naar het land van het noorden trekken, gaan mijn woede koelen op het land van het noorden!
|
Zech
|
GerNeUe
|
6:8 |
Und mir rief er laut zu: "Die nach dem Norden losgezogen sind, werden meinen Geist über das Land im Norden bringen und meinen Zorn stillen."
|
Zech
|
UrduGeo
|
6:8 |
فرشتے نے مجھے آواز دے کر کہا، ”اُن گھوڑوں پر خاص دھیان دو جو شمالی ملک کی طرف بڑھ رہے ہیں۔ یہ اُس ملک پر میرا غصہ اُتاریں گے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
6:8 |
ثُمَّ هَتَفَ بِي: «انْظُرْ! إِنَّ الَّتِي قَصَدَتْ أَرْضَ الشِّمَالِ قَدْ نَفَّذَتْ قَضَائِي، فَأَخْمَدَتْ سَوْرَةَ غَضَبِي هُنَاكَ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
6:8 |
他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
|
Zech
|
ItaRive
|
6:8 |
Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione".
|
Zech
|
Afr1953
|
6:8 |
Toe het Hy my geroep en aan my dit gesê: Kyk, die wat uittrek na die land van die noorde, hulle bring my Gees tot rus in die land van die noorde.
|
Zech
|
RusSynod
|
6:8 |
Тогда позвал он меня и сказал мне так: «Смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
6:8 |
फ़रिश्ते ने मुझे आवाज़ देकर कहा, “उन घोड़ों पर ख़ास ध्यान दो जो शिमाली मुल्क की तरफ़ बढ़ रहे हैं। यह उस मुल्क पर मेरा ग़ुस्सा उतारेंगे।”
|
Zech
|
TurNTB
|
6:8 |
Sonra melek bana seslendi: “Bak, bölgenin kuzeyine gidenler, orada öfkemi yatıştırdılar.”
|
Zech
|
DutSVV
|
6:8 |
En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.
|
Zech
|
HunKNB
|
6:8 |
Erre ő hívott engem és így szólt hozzám: ‘Íme, az Észak földjére tartók szállást készítettek lelkemnek Észak földjén.’
|
Zech
|
Maori
|
6:8 |
Katahi tera ka karanga ki ahau, ka korero mai hoki ki ahau, ka mea, Nana, ko enei i ahu atu nei ki te whenua ki te raki, kua marie i a ratou toku wairua i te whenua ki te raki.
|
Zech
|
HunKar
|
6:8 |
Majd híva engem, és beszéle velem, mondván: Lásd! Az észak földére menők lecsendesíték lelkemet északnak földén.
|
Zech
|
Viet
|
6:8 |
Ðoạn, người gọi ta và nói với ta rằng: Nầy, những ngựa ra đến phương bắc đã làm cho thần ta yên lặng ở phương bắc rồi.
|
Zech
|
Kekchi
|
6:8 |
Chirix aˈan li ángel quixjap re ut quixye: —Il, li xeˈco̱eb saˈ li norte xeˈxqˈue li tenamit chixtojbal rix lix ma̱queb. Ut xrisi xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb, chan li ángel.
|
Zech
|
Swe1917
|
6:8 |
Därefter ropade han på mig och talade till mig och sade: »Se, genom dem som draga ut mot nordlandet skall jag släcka min vrede på nordlandet.»
|
Zech
|
CroSaric
|
6:8 |
On me zovnu i reče mi: "Vidi, oni koji su krenuli u sjevernu zemlju umirit će gnjev moj u zemlji sjevernoj."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Người gọi tôi và bảo : Hãy nhìn những con đang tiến về đất bắc ! Chúng sẽ làm cho Thần Khí Ta được nghỉ ngơi ở đất ấy.
|
Zech
|
FreBDM17
|
6:8 |
Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon.
|
Zech
|
FreLXX
|
6:8 |
Et il cria, et il me parla, disant : Voilà que ceux qui s'en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion.
|
Zech
|
Aleppo
|
6:8 |
ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל ארץ צפון—הניחו את רוחי בארץ צפון {ס}
|
Zech
|
MapM
|
6:8 |
וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃
|
Zech
|
HebModer
|
6:8 |
ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל ארץ צפון הניחו את רוחי בארץ צפון׃
|
Zech
|
Kaz
|
6:8 |
Сонда Жаратқан Ие маған дауыстап:— Біліп ал, солтүстікке кеткендер сол өлкеге Менің қаһарлы жазамды тартқызып, Рухымды тыныштандырды, — деді.
|
Zech
|
FreJND
|
6:8 |
Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
|
Zech
|
GerGruen
|
6:8 |
Er aber rief mir zu und sprach zu mir: 'Die nach dem Nordland fahren, bringen in des Nordens Land den Geist des Herrn.'"
|
Zech
|
SloKJV
|
6:8 |
Potem mi je zaklical in mi spregovoril, rekoč: „Poglej, ti, ki gredo proti severni deželi, so utišali mojega duha v severni deželi.“
|
Zech
|
Haitian
|
6:8 |
Lèfini, zanj lan rele m', li di m' konsa: -Chwal ou wè ki pran direksyon peyi ki sou bò nò a fè kòlè Seyè a tonbe.
|
Zech
|
FinBibli
|
6:8 |
Ja hän kutsui minua, puhutteli minua ja sanoi: katso, ne jotka pohjaan menevät, antavat minun henkeni levätä pohjan maalla.
|
Zech
|
SpaRV
|
6:8 |
Luego me llamó, y hablóme diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
|
Zech
|
WelBeibl
|
6:8 |
Yna dyma fe'n galw arna i, “Edrych! Mae'r rhai sydd wedi mynd i dir y gogledd wedi tawelu fy ysbryd i yno.”
|
Zech
|
GerMenge
|
6:8 |
Dann rief er mir noch laut die Worte zu: »Wisse wohl: die, welche nach dem Lande im Norden ausgezogen sind, lassen meinen Geist im Lande des Nordens Ruhe finden.«
|
Zech
|
GreVamva
|
6:8 |
Και έκραξε προς εμέ και ελάλησε προς εμέ, λέγων, Ιδέ, οι εξερχόμενοι προς την γην του βορρά ανέπαυσαν το πνεύμά μου εν τη γη του βορρά.
|
Zech
|
UkrOgien
|
6:8 |
І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: „Побач, ті, що вийшли до півні́чного кра́ю, заспоко́їли духа мого в північному кра́ї“.
|
Zech
|
FreCramp
|
6:8 |
Et il m'appela et il me parla en ces termes : " Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion ".
|
Zech
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Тада ме зовну, и рече ми: Види, који отидоше у земљу северну, умирише дух мој у земљи северној.
|
Zech
|
PolUGdan
|
6:8 |
Potem zawołał mnie i powiedział: Oto te, które wyruszyły do ziemi północnej, uspokoiły mojego ducha w ziemi północnej.
|
Zech
|
FreSegon
|
6:8 |
Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
|
Zech
|
SpaRV190
|
6:8 |
Luego me llamó, y hablóme diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
|
Zech
|
HunRUF
|
6:8 |
Majd odakiáltott hozzám, és így szólt: Lásd, amelyek észak földjére mentek, megnyugtatták lelkemet észak földjén.
|
Zech
|
DaOT1931
|
6:8 |
Saa kaldte han paa mig og talte saaledes til mig: »Se, de, som drager ud til Nordlandet, lader min Aand dale ned over Nordens Land.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Nau em i singaut antap long mi, na tokim mi, i spik, Lukim, ol dispela husat i go long hap bilong hap not i bin mekim spirit bilong mi stap isi long hap bilong hap not.
|
Zech
|
DaOT1871
|
6:8 |
Da raabte han til mig og talte til mig og sagde: Se, de, som udgaa imod Nordens Land, bringe min Aand til at hvile i Nordens Land.
|
Zech
|
FreVulgG
|
6:8 |
Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon.
|
Zech
|
PolGdans
|
6:8 |
A zawoławszy mię rzekł do mnie, mówiąc: Oto te, które wyszły do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej.
|
Zech
|
JapBungo
|
6:8 |
彼われを呼て我に告て言ふこの北の地に往る者等は北の地にて我靈を安んず
|
Zech
|
GerElb18
|
6:8 |
Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
|