Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech AB 8:14  For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked Me, says the Lord Almighty, and I did not relent,
Zech ABP 8:14  For thus says the lord almighty, In which manner I consider to inflict evil on you in [2provoking me to anger 1your fathers], says the lord almighty, and I did not change my mind.
Zech ACV 8:14  For thus says Jehovah of hosts: As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, says Jehovah of hosts, and I did not relent,
Zech AFV2020 8:14  For thus says the LORD of hosts, 'As I thought to punish you when your fathers provoked Me to wrath,' says the LORD of hosts, 'and I did not repent;
Zech AKJV 8:14  For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not:
Zech ASV 8:14  For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
Zech BBE 8:14  For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed:
Zech CPDV 8:14  For thus says the Lord of hosts: Just as I intended to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, says the Lord,
Zech DRC 8:14  For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,
Zech Darby 8:14  For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
Zech Geneva15 8:14  For thus sayth the Lord of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me vnto wrath, sayth the Lord of hostes, and repented not,
Zech GodsWord 8:14  This is what the LORD of Armies says: When your ancestors made me angry, I made plans to destroy you, declares the LORD of Armies, and I didn't change my plans.
Zech JPS 8:14  For thus saith HaShem of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith HaShem of hosts, and I repented not;
Zech Jubilee2 8:14  For thus hath the LORD of the hosts said, As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of the hosts, and I did not repent:
Zech KJV 8:14  For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
Zech KJVA 8:14  For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
Zech KJVPCE 8:14  For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
Zech LEB 8:14  For thus says Yahweh of hosts: “Just as I planned to bring disaster on you when your ancestors provoked me to anger,” says Yahweh of hosts, “and I did not regret it,
Zech LITV 8:14  For so says Jehovah of hosts: As I purposed to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of hosts. And I did not repent,
Zech MKJV 8:14  For so says the LORD of hosts: As I thought to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says the LORD of hosts, and I did not repent;
Zech NETfree 8:14  "For the LORD who rules over all says, 'As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,' says the LORD who rules over all, 'and I was not sorry,
Zech NETtext 8:14  "For the LORD who rules over all says, 'As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,' says the LORD who rules over all, 'and I was not sorry,
Zech NHEB 8:14  For thus says the Lord of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the Lord of hosts, "and I did not repent;
Zech NHEBJE 8:14  For thus says Jehovah of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says Jehovah of hosts, "and I did not repent;
Zech NHEBME 8:14  For thus says the Lord of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the Lord of hosts, "and I did not repent;
Zech Noyes 8:14  For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do you evil, When your fathers provoked me to anger, Saith Jehovah of hosts, And I repented not,
Zech RLT 8:14  For thus saith Yhwh of Armies; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith Yhwh of Armies, and I repented not:
Zech RNKJV 8:14  For thus saith יהוה of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith יהוה of hosts, and I repented not:
Zech RWebster 8:14  For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
Zech Rotherha 8:14  For, thus, saith Yahweh of hosts, Just as I planned to bring calamity upon you, when your fathers provoked me, saith Yahweh of hosts,—and I relented not,
Zech UKJV 8:14  For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I repented not:
Zech Webster 8:14  For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;
Zech YLT 8:14  For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent,
Zech VulgClem 8:14  Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
Zech VulgCont 8:14  Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
Zech VulgHetz 8:14  Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
Zech VulgSist 8:14  Quia haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
Zech Vulgate 8:14  quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus
Zech CzeB21 8:14  Tak praví Hospodin zástupů: Jako jsem se rozhodl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozhněvali, a neslitoval jsem se, praví Hospodin zástupů,
Zech CzeBKR 8:14  Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval:
Zech CzeCEP 8:14  Toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem pojal úmysl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozlítili, praví Hospodin zástupů, a nelitoval jsem toho,
Zech CzeCSP 8:14  Neboť toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem měl v úmyslu naložit s vámi zle, když mě vaši otcové podněcovali ke hněvu, praví Hospodin zástupů, a neslitoval jsem se,
Zech ABPGRK 8:14  διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ον τρόπον διενοήθην του κακώσαι υμάς εν τω παροργίσαι με τους πατέρας υμών λέγει κύριος παντοκράτωρ και ου μετενόησα
Zech Afr1953 8:14  Want so sê die HERE van die leërskare: Soos Ek My voorgeneem het om julle kwaad aan te doen, toe julle vaders My vertoorn het, sê die HERE van die leërskare, en Ek daar geen berou van gehad het nie —
Zech Alb 8:14  Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ashtu si vendosa t'ju bëj keq kur etërit tuaj më provokuan zemërimin", thotë Zoti i ushtrive, "dhe nuk u pendova,
Zech Aleppo 8:14  כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי
Zech AraNAV 8:14  لأَنَّهُ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، كَمَا وَطَّدْتُ الْعَزْمَ أَنْ أُعَاقِبَكُمْ بِالشَّرِّ عِنْدَمَا أَثَارَ آبَاؤُكُمْ سَخَطِي، وَلَمْ أَرْجِعْ عَنْ عَزْمِي، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ،
Zech AraSVD 8:14  «لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: كَمَا أَنِّي فَكَّرْتُ فِي أَنْ أُسِيءَ إِلَيْكُمْ حِينَ أَغْضَبَنِي آبَاؤُكُمْ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، وَلَمْ أَنْدَمْ.
Zech Azeri 8:14  قوشونلار ربّی بله ديئر: "آتالارينيز منی قضبلَندئرَن زامان ائسته‌دئم کي، باشينيزا فلاکت گتئرئم و فئکرئمدن دؤنمه‌دئم." قوشونلار ربّی بويورور.
Zech Bela 8:14  Бо так кажа Гасподзь Саваоф: як Я вызначыў пакараць вас, калі бацькі вашыя гнявілі Мяне, кажа Гасподзь Саваоф, і не адмяніў,
Zech BulVeren 8:14  Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Както намислих да ви сторя зло, когато бащите ви Ме разгневиха, казва ГОСПОД на Войнствата, и не се смилих,
Zech BurJudso 8:14  ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် ငါ့အမျက် ကို နှိုးဆော်ကြသောအခါ အပြစ်ပြုမည်ဟု ငါသည် နောင်တမရဘဲ ကြံသကဲ့သို့၊
Zech CSlEliza 8:14  Зане сице глаголет Господь Вседержитель: якоже помыслих озлобити вы, внегда прогневаша Мя отцы ваши, глаголет Господь Вседержитель, и не раскаяхся:
Zech CebPinad 8:14  Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Sanglit ako nagahunahuna sa pagsilot kaninyo, sa diha nga ang inyong mga amahan nanaghagit kanako sa kaligutgut, nagaingon si Jehova sa mga panon, ug ako wala magbasul.
Zech ChiNCVs 8:14  “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
Zech ChiSB 8:14  因為萬軍的上主這樣說:就如你們的祖先惹我發怒的時候,我曾決意懲罰你們──萬軍的上主說──而毫不動情;
Zech ChiUn 8:14  萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
Zech ChiUnL 8:14  萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
Zech ChiUns 8:14  万军之耶和华如此说:「你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
Zech CroSaric 8:14  Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Kao što bijah namislio unesrećiti vas kada su me razgnjevili oci vaši - govori Jahve nad Vojskama - i nisam se pokajao,
Zech DaOT1871 8:14  Thi saa siger den Herre Zebaoth: Ligesom jeg tænkte at gøre eder ondt, der eders Fædre fortørnede mig, siger den Herre Zebaoth, og jeg angrede det ikke:
Zech DaOT1931 8:14  Thi saa siger Hærskarers HERRE: Som jeg, da eders Fædre vakte min Vrede, satte mig for at handle ilde med eder og ikke angrede det, siger Hærskarers HERRE,
Zech Dari 8:14  خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: «وقتی اجداد شما مرا به خشم آوردند، قصد کردم که بلائی را بر سر شان بیاورم و همان کار را هم انجام دادم.
Zech DutSVV 8:14  Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de HEERE der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd;
Zech DutSVVA 8:14  Want alzo zegt de Heere der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de Heere der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd.
Zech Esperant 8:14  Ĉar tiele diras la Eternulo Cebaot: Tiel same, kiel Mi intencis plagi vin, kiam viaj patroj Min kolerigis, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi ne fordecidis tion,
Zech FarOPV 8:14  زیرا که یهوه صبایوت چنین می‌گوید: چنانکه قصد نمودم که به شما بدی برسانم حینی که پدران شماخشم مرا به هیجان آوردند و یهوه صبایوت می‌گوید که از آن پشیمان نشدم.
Zech FarTPV 8:14  خداوند متعال می‌فرماید: «وقتی اجداد شما مرا به خشم آوردند، تصمیم گرفتم که بلایی بر سرشان بیاورم و همان کار را هم کردم.
Zech FinBibli 8:14  Sillä näin sanoo Herra Zebaot: niinkuin minä ajattelin teitä kadottaa, kuin teidän isänne minun vihoittivat, sanoo Herra Zebaot, ja en sitä katunut,
Zech FinPR 8:14  Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Niinkuin minulla oli mielessä tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä minä sitä katunut,
Zech FinPR92 8:14  "Näin sanoo Herra Sebaot: Kun teidän isänne olivat vihastuttaneet minut, minä päätin syöstä teidät onnettomuuteen, enkä katunut sitä, sanoo Herra Sebaot.
Zech FinRK 8:14  Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Minulla oli mielessä tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä minä sitä katunut.
Zech FinSTLK2 8:14  Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Niin kuin aioin tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä sitä katunut,
Zech FreBBB 8:14  Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m'irritèrent, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis pas repenti,
Zech FreBDM17 8:14  Car ainsi a dit l’Eternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Eternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;
Zech FreCramp 8:14  Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J'ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m'en suis pas repenti,
Zech FreJND 8:14  Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti),
Zech FreKhan 8:14  Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Eternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret,
Zech FreLXX 8:14  Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : De même que J'ai songé à vous affliger parce que vos pères avaient excité Mon courroux, dit le Seigneur tout-puissant,
Zech FrePGR 8:14  Car ainsi parle l'Éternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m'irritèrent, dit l'Éternel des armées, et que je n'en eus point de repentir,
Zech FreSegon 8:14  Car ainsi parle l'Éternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
Zech FreVulgG 8:14  Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur,
Zech GerBoLut 8:14  So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Vater erzürneten, spricht der HERR Zebaoth, und reuete mich nicht,
Zech GerElb18 8:14  Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jehova der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ,
Zech GerElb19 8:14  Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jehova der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ,
Zech GerGruen 8:14  Denn also spricht der Herr der Heerscharen: "Wie ich beschließen mußte, Übles euch zu tun, weil eure Väter mich erzürnten", so spricht der Herr der Heerscharen, "und ich mich's nicht gereuen ließ,
Zech GerMenge 8:14  Denn so hat der HERR der Heerscharen gesprochen: »Gleichwie ich vordem beschlossen hatte, euch Böses zu tun, als eure Väter mich erbitterten« – so spricht der HERR der Heerscharen –, »und ich es mir nicht leid sein ließ,
Zech GerNeUe 8:14  Denn das sagt Jahwe, der Allmächtige: "So wie ich mir vorgenommen hatte, euch Böses zu tun, als eure Väter mich zum Zorn reizten, und mich durch nichts davon abbringen ließ,
Zech GerSch 8:14  Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Gleichwie ich gedachte, Unheil über euch zu bringen, als eure Väter mich erzürnten, spricht der HERR der Heerscharen, und mich's nicht gereuen ließ,
Zech GerTafel 8:14  Denn so spricht Jehovah der Heerscharen: Gleichwie Ich sann, euch Übles anzutun, weil eure Väter Mich entrüstet, spricht Jehovah der Heerscharen, und Mich nicht reuete:
Zech GerTextb 8:14  Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: wie ich beschlossen habe, euch Übel zu thun, als mich eure Väter erbitterten, spricht Jahwe der Heerscharen, und mich's nicht gereuen ließ,
Zech GerZurch 8:14  Denn so spricht der Herr der Heerscharen: Wie ich mir vorgenommen, über euch Unheil zu bringen, als mich eure Väter erzürnten, spricht der Herr der Heerscharen, und mich's nicht gereuen liess,
Zech GreVamva 8:14  Διότι ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Καθ' ον τρόπον εστοχάσθην να σας τιμωρήσω, ότε οι πατέρες σας με παρώργισαν, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, και δεν μετενόησα,
Zech Haitian 8:14  Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Lè zansèt nou yo te fè m' fache sou yo, mwen te pran desizyon pou m' te pini yo. Mwen pa t' chanje lide.
Zech HebModer 8:14  כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃
Zech HunIMIT 8:14  Mert így szól az Örökkévaló, a seregek ura: valamint szándékoltam rosszat tenni veletek, mikor őseitek engem megharagítottak, mondja az Örökkévaló, a seregek ura, és nem gondoltam meg:
Zech HunKNB 8:14  Mert így szól a Seregek Ura: Amint elhatároztam, hogy csapásokkal sújtalak titeket, amikor atyáitok haragra ingereltek engem – mondja az Úr –,
Zech HunKar 8:14  Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: A miképen elgondoltam vala, hogy veszedelmet hozok reátok, mikor atyáitok megharagítottak vala engem, így szól a Seregeknek Ura, és nem könyörültem:
Zech HunRUF 8:14  Mert ezt mondja a Seregek Ura: Bár úgy határoztam, hogy veszedelmet hozok rátok, mert elődeitek haragra ingereltek engem – így szól a Seregek Ura –, és azt nem is vontam vissza,
Zech HunUj 8:14  Mert ezt mondja a Seregek Ura: Bár úgy határoztam, hogy veszedelmet hozok rátok, mert elődeitek megharagítottak engem - így szól a Seregek Ura -, és azt nem bántam meg,
Zech ItaDio 8:14  Perciocchè, così ha detto il Signore degli eserciti: Siccome io pensai d’affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a indegnazione, ha detto il Signor degli eserciti, e non me ne son pentito;
Zech ItaRive 8:14  Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Come io pensai di farvi del male quando i vostri padri mi provocarono ad ira, dice l’Eterno degli eserciti, e non mi pentii,
Zech JapBungo 8:14  萬軍のヱホバかく言たまふ在昔汝らの先祖我を怒らせし時に我これに災禍を降さんと思ひて之を悔ざりき萬軍のヱホバこれを言ふ
Zech JapKougo 8:14  万軍の主は、こう仰せられる、「あなたがたの先祖が、わたしを怒らせた時に、災を下そうと思って、これをやめなかったように、――万軍の主は言われる――
Zech KLV 8:14  vaD thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: “As jIH thought Daq ta' mIghtaHghach Daq SoH, ghorgh lIj vavpu' provoked jIH Daq QeHpu',” jatlhtaH joH'a' vo' Armies, “ je jIH ta'be' repent;
Zech Kapingam 8:14  Dimaadua di Gowaa Aamua e-helekai, “Di madagoaa godou maadua-mmaadua ne-hai Au gi-hagawelewele, Au gu-hagamamaanadu belee hagahuaidu digaula, gei Au hagalee huli dagu hagamaanadu, gaa-hai gii-gila.
Zech Kaz 8:14  Себебі Әлемнің Иесі мынаны айтады: «Ата-бабаларың бұрын қаһарымды тудырғанда Мен сендерді апатқа ұшыратуды ұйғарып, аяушылық білдірмеген едім.
Zech Kekchi 8:14  Quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: —La̱in quincˈoxla xqˈuebaleb chixtojbal lix ma̱queb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈxchikˈ injoskˈil ut incˈaˈ quinjal incˈaˈux riqˈuin li quincˈoxla xba̱nunquil.
Zech KorHKJV 8:14  만군의 주가 이같이 말하노라. 너희 조상들이 내 진노를 일으켰을 때에 내가 너희를 벌하리라 생각하고 뜻을 돌이키지 아니하였노라. 만군의 주가 말하노라.
Zech KorRV 8:14  만군의 여호와가 말하노라 전에 너희 열조가 나의 노를 격발할 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였었으나
Zech LXX 8:14  διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα
Zech LinVB 8:14  Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Lokola nakanaki kosala bino mabe, mpo bankoko ba bino bayokisaki ngai nkanda - maloba ma Yawe wa bokasi bonso - mpe nakitisaki motema te,
Zech LtKBB 8:14  Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kaip Aš nusprendžiau bausti jus, kai jūsų tėvai užrūstino mane, ir negailėjau jūsų,
Zech LvGluck8 8:14  Jo tā saka Tas Kungs Cebaot: tā kā Es esmu domājis, jums ļaunu darīt, kad jūsu tēvi Mani apkaitināja, saka Tas Kungs Cebaot, un tas Man nebija žēl,
Zech Mal1910 8:14  സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ കോപിപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തിന്മ വരുത്തുവാൻ വിചാരിക്കയും അനുതപിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തതുപോലെ
Zech Maori 8:14  Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, Ka rite ki taku meatanga i te he mo koutou i te whakapataritaringa a o koutou matua ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, a kihai toku whakaaro i puta ke:
Zech MapM 8:14     כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהֹוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜מְתִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃
Zech Mg1865 8:14  Fa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Toy ny nisainako hahatonga loza aminareo tamin’ ny nampahatezeran’ ny razanareo Ahy, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, ka tsy nanenina Aho,
Zech Ndebele 8:14  Ngoba itsho njalo iNkosi yamabandla: Njengoba nganginakane ukwenza okubi kini, lapho oyihlo bengithukuthelisa, itsho iNkosi yamabandla, njalo kangizisolanga;
Zech NlCanisi 8:14  Want zo spreekt Jahweh der heirscharen: Zoals Ik besloten was, u te kastijden zonder erbarmen, toen uw vaderen Mij hadden getart, spreekt Jahweh der heirscharen:
Zech NorSMB 8:14  For so segjer Herren, allhers drott: Liksom eg sette meg fyre å gjera vondt imot dykk, då federne dykkar gjorde meg harm, og eg ikkje angra på det, segjer Herren, allhers drott,
Zech Norsk 8:14  For så sier Herren, hærskarenes Gud: Likesom jeg satte mig fore å gjøre eder ondt da eders fedre vakte min vrede, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg ikke angret det,
Zech Northern 8:14  Ordular Rəbbi belə deyir: «Atalarınız Məni qəzəbləndirən zaman başınıza fəlakət gətirmək istədim və fikrimdən dönmədim» deyir Ordular Rəbbi.
Zech OSHB 8:14  כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃
Zech Pohnpeia 8:14  KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanih, “Ni ahnsou me amwail pahpa kahlap ako kahngiangihiehda, I koasoanehdi I en ketikihong irail kahpwal laud oh I sohte wekidala kupwurei, ahpw I kapwaiada.
Zech PolGdans 8:14  Bo tak mówi Pan zastępów: Jakom wam był umyślił źle uczynić, gdy mię do gniewu pobudzali ojcowie wasi, mówi Pan zastępów, a nie żałowałem tego,
Zech PolUGdan 8:14  Tak bowiem mówi Pan zastępów: Jak postanowiłem ukarać was, gdy wasi ojcowie pobudzali mnie do gniewu, mówi Pan zastępów – i nie żałowałem tego;
Zech PorAR 8:14  Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci,
Zech PorAlmei 8:14  Porque assim diz o Senhor dos Exercitos: Assim como pensei fazer-vos mal, quando vossos paes me provocaram á ira, diz o Senhor dos Exercitos, e não me arrependi,
Zech PorBLivr 8:14  Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Assim como eu pensei vos fazer o mal quando vossos pais me provocaram à ira, diz o SENHOR dos exércitos, e não me arrependi;
Zech PorBLivr 8:14  Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Assim como eu pensei vos fazer o mal quando vossos pais me provocaram à ira, diz o SENHOR dos exércitos, e não me arrependi;
Zech PorCap 8:14  Assim fala o Senhor do universo: «Assim como Eu tinha resolvido fazer-vos mal, quando os vossos pais provocaram a minha ira – diz o Senhor do universo – e não voltei atrás,
Zech RomCor 8:14  Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘După cum am căutat să vă fac rău când Mă mâniau părinţii voştri, zice Domnul oştirilor, şi nu M-am căit de lucrul acesta,
Zech RusSynod 8:14  Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
Zech RusSynod 8:14  Ибо так говорит Господь Саваоф: «Как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, – говорит Господь Саваоф, – и не отменил,
Zech SloChras 8:14  Kajti tako pravi Gospod nad vojskami: Kakor sem mislil vam storiti hudo, ko so me dražili v jezo očetje vaši, pravi Gospod nad vojskami, in se nisem kesal,
Zech SloKJV 8:14  Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Kakor sem vas mislil kaznovati, ko so me vaši očetje dražili do besa,‘ govori Gospod nad bojevniki in se nisem pokesal,
Zech SomKQA 8:14  Waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Sidii waagii ay awowayaashiin iiga xanaajiyeen oo aan ugu fikiray inaan iyaga wax xun ku sameeyo, oo aanan taas uga soo noqon,
Zech SpaPlate 8:14  Pues así dice Yahvé de los ejércitos: Al modo que Yo había pensado haceros mal, cuando vuestros padres provocaron mi ira, dice Yahvé de los ejércitos, y Yo no me arrepentí,
Zech SpaRV 8:14  Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí;
Zech SpaRV186 8:14  Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal, cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí;
Zech SpaRV190 8:14  Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí;
Zech SrKDEkav 8:14  Јер овако вели Господ над војскама: Као што вам намислих зло учинити, кад ме разгневише оци ваши, Вели Господ над војскама, и не раскајах се,
Zech SrKDIjek 8:14  Јер овако вели Господ над војскама: као што вам намислих зло учинити, кад ме разгњевише оци ваши, вели Господ над војскама, и не раскајах се,
Zech Swe1917 8:14  Ty så säger HERREN Sebaot: Likasom jag, när edra fäder förtörnade mig, beslöt att göra eder ont, säger HERREN Sebaot, och icke sedan ångrade det,
Zech SweFolk 8:14  Så säger Herren Sebaot: Liksom jag beslöt att sända olycka över er när era fäder väckte min vrede, säger Herren Sebaot, och jag då inte ångrade det,
Zech SweKarlX 8:14  Så säger Herren Zebaoth: Såsom jag tänkte att plåga eder, då edra fäder förtörnade mig, säger Herren Zebaoth, och det ångrade mig intet;
Zech TagAngBi 8:14  Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kung paanong inisip kong gawan kayo ng masama, nang mungkahiin ako ng inyong mga magulang sa poot, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, at hindi ako nagsisi;
Zech ThaiKJV 8:14  เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า เมื่อบรรพบุรุษของเจ้ายั่วเย้าให้เราโกรธนั้น เราก็ตั้งใจว่าจะลงโทษเจ้า เรามิได้หย่อนความตั้งใจลง พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
Zech TpiKJPB 8:14  Long wanem, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Olsem Mi tingting long wokim mekim save long yupela, taim ol tumbuna papa bilong yupela i skrapim bel bilong Mi long belhat tru, BIKPELA bilong ol ami i tok, na Mi no tanim bel,
Zech TurNTB 8:14  Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: “Atalarınız beni öfkelendirdiğinde başınıza felaket getirmeyi tasarladım ve vazgeçmedim” diyor Her Şeye Egemen RAB,
Zech UkrOgien 8:14  Бо так промовляє Госпо́дь Савао́т: Як Я ду́мав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівля́ли Мене, — промовляє Господь Саваот, — і не жа́лував Я,
Zech UrduGeo 8:14  رب الافواج فرماتا ہے، ’پہلے جب تمہارے باپ دادا نے مجھے طیش دلایا تو مَیں نے تم پر آفت لانے کا مصمم ارادہ کر لیا تھا اور کبھی نہ پچھتایا۔
Zech UrduGeoD 8:14  रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, ‘पहले जब तुम्हारे बापदादा ने मुझे तैश दिलाया तो मैंने तुम पर आफ़त लाने का मुसम्मम इरादा कर लिया था और कभी न पछताया।
Zech UrduGeoR 8:14  Rabbul-afwāj farmātā hai, ‘Pahle jab tumhāre bāpdādā ne mujhe taish dilāyā to maiṅ ne tum par āfat lāne kā musammam irādā kar liyā thā aur kabhī na pachhtāyā.
Zech VieLCCMN 8:14  Quả thật, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Ta đã quyết định giáng hoạ cho các ngươi thế nào, khi cha ông các ngươi làm cho Ta nổi giận –ĐỨC CHÚA các đạo binh phán– và Ta đã không hối tiếc,
Zech Viet 8:14  Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Như ta đã toan giáng tai vạ cho các ngươi, khi tổ phụ các ngươi chọc giận ta, và ta không ăn năn, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy,
Zech VietNVB 8:14  Vì CHÚA Vạn Quân phán như sau: Như Ta đã quyết định trừng phạt các con khi tổ tiên các con chọc giận Ta, CHÚA Vạn Quân phán, và Ta đã không đổi ý,
Zech WLC 8:14  כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃
Zech WelBeibl 8:14  Mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn dweud, ‘Fel roeddwn i am eich cosbi chi pan oedd eich hynafiaid yn fy ngwylltio i (a dyna'n union beth wnes i),
Zech Wycliffe 8:14  for the Lord of oostis seith these thingis, As Y thouyte for to turmente you, whanne youre fadris hadden terrid me to wraththe,