Zech
|
RWebster
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
|
Zech
|
NHEBJE
|
8:21 |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts. I will go also.'
|
Zech
|
ABP
|
8:21 |
And shall come together ones dwelling cities to one city, saying, We should go to beseech the face of the lord, and to seek after the face of the lord almighty -- [3shall go 1even 2I].
|
Zech
|
NHEBME
|
8:21 |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of the Lord, and to seek the Lord of hosts. I will go also.'
|
Zech
|
Rotherha
|
8:21 |
And the inhabitants of one city, shall go, unto them of another, saying, Let us be going on to pacify the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts,—I also, will go!
|
Zech
|
LEB
|
8:21 |
And the inhabitants of one city will go to another city, saying, “Let us go immediately to entreat ⌞the favor of⌟ Yahweh, to seek Yahweh of hosts—I also will go!”
|
Zech
|
RNKJV
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before יהוה, and to seek יהוה of hosts: I will go also.
|
Zech
|
Jubilee2
|
8:21 |
and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go to pray before the LORD and to seek the LORD of the hosts. [And the other will respond:] I will go also.
|
Zech
|
Webster
|
8:21 |
And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
|
Zech
|
Darby
|
8:21 |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
|
Zech
|
ASV
|
8:21 |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
|
Zech
|
LITV
|
8:21 |
And the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek the favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts; I will go also.
|
Zech
|
Geneva15
|
8:21 |
And they that dwell in one citie, shall go to another, saying, Vp, let vs go and pray before the Lord, and seeke the Lord of hostes: I wil go also.
|
Zech
|
CPDV
|
8:21 |
and the inhabitants may hurry, one saying to another: “Let us go and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts. I will go also.”
|
Zech
|
BBE
|
8:21 |
And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you.
|
Zech
|
DRC
|
8:21 |
And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go.
|
Zech
|
GodsWord
|
8:21 |
The citizens of one city will come to another city, saying, "Let's make a habit of going to ask the LORD for a blessing and to seek the LORD of Armies. I'm also going."
|
Zech
|
JPS
|
8:21 |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of HaShem, and to seek HaShem of hosts; I will go also.
|
Zech
|
KJVPCE
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
|
Zech
|
NETfree
|
8:21 |
The inhabitants of one will go to another and say, "Let's go up at once to ask the favor of the LORD, to seek the LORD who rules over all. Indeed, I'll go with you."'
|
Zech
|
AB
|
8:21 |
and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also.
|
Zech
|
AFV2020
|
8:21 |
And the residents of one shall go to another, saying, "Let us go at once to pray before the face of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also."
|
Zech
|
NHEB
|
8:21 |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of the Lord, and to seek the Lord of hosts. I will go also.'
|
Zech
|
NETtext
|
8:21 |
The inhabitants of one will go to another and say, "Let's go up at once to ask the favor of the LORD, to seek the LORD who rules over all. Indeed, I'll go with you."'
|
Zech
|
UKJV
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
|
Zech
|
Noyes
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, "Let us go speedily to pray before Jehovah, And to seek Jehovah of hosts! I will go also!"
|
Zech
|
KJV
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
|
Zech
|
KJVA
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
|
Zech
|
AKJV
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
|
Zech
|
RLT
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before Yhwh, and to seek Yhwh of Armies: I will go also.
|
Zech
|
MKJV
|
8:21 |
and the residents of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek favor of the face of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also.
|
Zech
|
YLT
|
8:21 |
Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts--I go, even I.
|
Zech
|
ACV
|
8:21 |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts. I will go also.
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:21 |
E irão os moradores de uma cidade à outra, dizendo: Vamos suplicar o favor do SENHOR, e buscar ao SENHOR dos exércitos. Eu também irei.
|
Zech
|
Mg1865
|
8:21 |
ary ny mponina ao amin’ ny anankiray hankany amin’ ny anankiray kosa ka hanao hoe: Aoka handeha tokoa isika hifona amin’ i Jehovah sy hitady an’ i Jehovah, Tompon’ ny maro; izaho koa mba handeha.
|
Zech
|
FinPR
|
8:21 |
ja toisen asukkaat menevät toiseen ja sanovat: 'Lähtekäämme, käykäämme etsimään Herran mielisuosiota, etsimään Herraa Sebaotia'. -'Minäkin lähden.'
|
Zech
|
FinRK
|
8:21 |
Kaupungin asukkaat lähtevät toiseen kaupunkiin ja sanovat: ’Lähdetään, menkäämme lepyttämään Herraa, etsimään Herraa Sebaotia; minäkin tahdon mennä.’
|
Zech
|
ChiSB
|
8:21 |
一城的居民到另一 城去,向該城的固民說:我們快去懇求上主開恩,去尋求萬軍的上主! ──我也同去。」
|
Zech
|
ChiUns
|
8:21 |
这城的居民必到那城,说:『我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。』
|
Zech
|
BulVeren
|
8:21 |
И жителите на един град ще отидат в друг и ще кажат: Нека непременно да отидем да се помолим пред ГОСПОДА и да потърсим ГОСПОДА на Войнствата. Ще отида и аз.
|
Zech
|
AraSVD
|
8:21 |
وَسُكَّانُ وَاحِدَةٍ يَسِيرُونَ إِلَى أُخْرَى قَائِلِينَ: لِنَذْهَبْ ذَهَابًا لِنَتَرَضَّى وَجْهَ ٱلرَّبِّ وَنَطْلُبَ رَبَّ ٱلْجُنُودِ. أَنَا أَيْضًا أَذْهَبُ.
|
Zech
|
Esperant
|
8:21 |
kaj la loĝantoj de unu urbo venos al la loĝantoj de alia urbo, kaj diros: Ni iru rapide, por preĝi antaŭ la Eternulo kaj por turni nin al la Eternulo Cebaot; mi ankaŭ iros.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
8:21 |
ชาวเมืองหนึ่งจะไปหาชาวเมืองอีกเมืองหนึ่ง กล่าวว่า ‘ให้เราไปกันทันที ไปทูลขอจำเพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และแสวงหาพระเยโฮวาห์จอมโยธา ข้าพเจ้าก็จะไปด้วย’
|
Zech
|
OSHB
|
8:21 |
וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃
|
Zech
|
BurJudso
|
8:21 |
မြို့တမြို့၌နေသော သူသည် အခြားမြို့တမြို့၌ နေသော သူတို့ဆီသို့ သွား၍၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဆုတောင်းခြင်းငှါ၎င်း၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာ ဝရဘုရားကို ရှာခြင်းငှါ၎င်း ဧကန်အမှန် သွားကြကုန်အံ့။ ငါလည်း သွားမည်ဟု ခေါ်ကြလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
8:21 |
و از یک شهر به شهر دیگر رفته میگویند: 'ما برای پرستش خداوند متعال میرویم، شما هم با ما بیایید تا به درگاه او دعا کنیم تا ما را برکت دهد.'
|
Zech
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Ek shahr ke bāshinde dūsre shahr meṅ jā kar kaheṅge, ‘Āo, ham Yarūshalam jā kar Rab se iltamās kareṅ, Rabbul-afwāj kī marzī dariyāft kareṅ. Ham bhī jāeṅge.’
|
Zech
|
SweFolk
|
8:21 |
Och de som bor i en stad ska gå till en annan och säga: ”Låt oss gå och bönfalla inför Herren och söka Herren Sebaot. Jag själv ska också gå.”
|
Zech
|
GerSch
|
8:21 |
und die Bewohner einer Stadt werden zu denen einer andern kommen und sagen: »Lasset uns gehen, den HERRN anzuflehen und den HERRN der Heerscharen zu suchen! Auch ich will gehen!«
|
Zech
|
TagAngBi
|
8:21 |
At ang nagsisitahan sa isang bayan ay paroroon sa isa, na magsasabi, Magsiparoon tayong madali, na ating hilingin ang lingap ng Panginoon, at hanapin ang Panginoon ng mga hukbo; ako man ay paroroon.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
8:21 |
ja toisen asukkaat menevät toiseen kaupunkiin ja sanovat: 'Lähtekäämme rukoilemaan Herran edessä ja etsimään Herraa Sebaotia.' – 'Minäkin lähden.'
|
Zech
|
Dari
|
8:21 |
و مردمِ یک شهر به شهر دیگر رفته می گویند: «ما برای پرستش خداوند قادر مطلق می رویم شما هم با ما بیائید تا به درگاه او دعا کنیم که به ما برکت عطا فرماید.»
|
Zech
|
SomKQA
|
8:21 |
Oo magaalo dadka deggan waxay u tegi doonaan dad magaalo kale deggan, oo waxay ku odhan doonaan, Ina keena aynu dhaqsiyo Rabbiga u barinnee, oo aynu Rabbiga ciidammada doondoonnee, oo aniguna waan tegi doonaa.
|
Zech
|
NorSMB
|
8:21 |
og folket i den eine byen skal fara til den andre og segja: «Kom, lat oss ganga av stad og blidka Herren og søkja Herren, allhers drott!» «Eg vil ganga, eg og.»
|
Zech
|
Alb
|
8:21 |
banorët e një qyteti do të shkojnë tek ata të tjetrit, duke thënë: "Le të shkojmë menjëherë t'i përgjërohemi fytyrës së Zotit dhe të kërkojmë Zotin e ushtrive. Edhe unë do të shkoj".
|
Zech
|
KorHKJV
|
8:21 |
한 도시의 거주민들이 다른 도시로 가서 이르기를, 우리가 속히 가서 주 앞에서 기도하고 만군의 주를 찾자. 나도 가겠노라, 하며
|
Zech
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Долазиће становници једнога у други говорећи: хајдемо да се молимо Господу и да тражимо Господа над војскама; идем и ја.
|
Zech
|
Wycliffe
|
8:21 |
and the dwelleris schulen go, oon to an other, and seie, Go we, and biseche the face of the Lord, and seke we the Lord of oostis; also I shal go.
|
Zech
|
Mal1910
|
8:21 |
ഒരു പട്ടണത്തിലെ നിവാസികൾ മറ്റൊന്നിലേക്കു ചെന്നു: വരുവിൻ, നമുക്കു യഹോവയെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നും പോകാം; ഞാനും പോരുന്നു എന്നു പറയും.
|
Zech
|
KorRV
|
8:21 |
이 성읍 거민이 저 성읍에 가서 이르기를 우리가 속히 가서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하자 할 것이면 나도 가겠노라 하겠으며
|
Zech
|
Azeri
|
8:21 |
بئر شهرده ياشايانلار باشقا شهره گدئب دئيهجکلر: «گلئن يولا دوشَک، ربّئن حوضوروندا يالواراق، قوشونلار ربّئني آختاراق. من ده گِدئرَم.»
|
Zech
|
KLV
|
8:21 |
je the nganpu' vo' wa' DIchDaq jaH Daq another, ja'ta', ‘ chaw' maH jaH speedily Daq entreat the favor vo' joH'a', je Daq nej joH'a' vo' Armies. jIH DichDaq jaH je.'
|
Zech
|
ItaDio
|
8:21 |
e che gli abitanti d’una città andranno all’altra, dicendo: Andiam pure a far supplicazione al Signore, ed a ricercare il Signor degli eserciti; anch’io vi andrò.
|
Zech
|
RusSynod
|
8:21 |
и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет: пойду и я.
|
Zech
|
CSlEliza
|
8:21 |
и снидутся живущии во пяти градех во един град, глаголюще: грядим помолитися лицу Господню и взыскати лице Господа Вседержителя: иду и аз.
|
Zech
|
ABPGRK
|
8:21 |
και συνελεύσονται κατοικούντες πόλεις εις μίαν πόλιν λέγοντες πορευθώμεν δεηθήναι του προσώπου κυρίου και εκζητήσαι το πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι και εγώ
|
Zech
|
FreBBB
|
8:21 |
Les habitants de l'une iront à l'autre, disant : Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller !
|
Zech
|
LinVB
|
8:21 |
Bato ba engumba yoko bakokende koyebisa bato ba engumba esusu : « Tokende kobondela Yawe, toluka Yawe wa bokasi bonso ; biso mpe tokende. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
8:21 |
és mennek az egyiknek lakói a másikhoz, mondván: menve menjünk, hogy könyörögjünk az Örökkévalóhoz és hogy keressük az Örökkévalót, a seregek urát; hadd megyek én is.
|
Zech
|
ChiUnL
|
8:21 |
此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
|
Zech
|
VietNVB
|
8:21 |
Dân thành này sẽ đến rủ dân thành kia: Nào chúng ta hãy đến nài xin CHÚA ban ơn, chúng ta hãy tìm cầu CHÚA Vạn Quân. Chính tôi cũng đi nữa.
|
Zech
|
LXX
|
8:21 |
καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν λέγοντες πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι κἀγώ
|
Zech
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug ang mga pumoluyo sa usa ka ciudad moadto sa usa, nga magaingon: Mangadto kita sa madali sa pagpangamuyo sa kalooy ni Jehova, ug sa pagpangita kang Jehova sa mga panon: ako moadto usab.
|
Zech
|
RomCor
|
8:21 |
Locuitorii unei cetăţi vor merge la cealaltă şi vor zice: «Haidem să ne rugăm Domnului şi să căutăm pe Domnul oştirilor! Vrem să mergem şi noi!»
|
Zech
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Irail kan me kohsang nan ehu kahnimw pahn ndahng me kohsang nan kahnimw teikan, ‘Kitail pahn kaudokiong KAUN-O, Wasa Lapalap, oh peki sapwellime kupwuramwahu. Kumwail kohdo iang kiht!’
|
Zech
|
HunUj
|
8:21 |
és az egyik város lakói a másikba menve mondják: Jertek, menjünk el, könyörögjünk az Úrhoz, folyamodjunk a Seregek Urához! Én is megyek!
|
Zech
|
GerZurch
|
8:21 |
und die Bewohner der einen (Stadt) werden zur andern gehen und sagen: "Kommt, lasst uns hinziehen, den Herrn anzuflehen und den Herrn der Heerscharen zu suchen! Auch ich will hinziehen!" (a) Jes 2:3; Mi 4:2
|
Zech
|
GerTafel
|
8:21 |
Und werden gehen die Bewohner der einen zu der anderen, sprechend: Laßt uns gehen, um anzuflehen das Angesicht Jehovahs und zu suchen Jehovah der Heerscharen. Auch ich will gehen!
|
Zech
|
PorAR
|
8:21 |
e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos exércitos; eu também irei.
|
Zech
|
DutSVVA
|
8:21 |
En de inwoners der ene stad zullen gaan tot de inwoners der andere, zeggende: Laat ons vlijtig henengaan, om te smeken het aangezicht des Heeren, en om den Heere der heirscharen te zoeken; ik zal ook henengaan.
|
Zech
|
FarOPV
|
8:21 |
و ساکنان یک شهر به شهر دیگر رفته، خواهندگفت: بیایید برویم تا از خداوند مسالت نماییم ویهوه صبایوت را بطلبیم و من نیز خواهم آمد.
|
Zech
|
Ndebele
|
8:21 |
Labahlali bomunye umuzi bazakuya komunye, besithi: Kasihambeni ngokuphangisa ukuyancenga phambi kweNkosi, lokudinga iNkosi yamabandla; lami ngizahamba.
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:21 |
E irão os moradores de uma cidade à outra, dizendo: Vamos suplicar o favor do SENHOR, e buscar ao SENHOR dos exércitos. Eu também irei.
|
Zech
|
Norsk
|
8:21 |
Og innbyggerne i den ene by skal gå til den andre og si: La oss gå avsted for å bønnfalle Herren og for å søke ham, Herren, hærskarenes Gud! Jeg vil gå, jeg og.
|
Zech
|
SloChras
|
8:21 |
in prebivalci enega mesta pojdejo k drugemu in poreko: „Pojdimo hitro prosit blagovoljnosti Gospodove in iskat Gospoda nad vojskami!“ „Tudi jaz pojdem!“
|
Zech
|
Northern
|
8:21 |
Bir şəhərdə yaşayanlar başqa şəhərə gedib deyəcək: “Gəlin yola düşək, Rəbbin hüzurunda yalvaraq, Ordular Rəbbini axtaraq. Mən də gedirəm”.
|
Zech
|
GerElb19
|
8:21 |
und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "Laßt uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!"
|
Zech
|
LvGluck8
|
8:21 |
Un vienas pilsētas iedzīvotāji ies pie otras iedzīvotājiem un sacīs: ejam pielūgt To Kungu un meklēt To Kungu Cebaot, - arī es iešu.
|
Zech
|
PorAlmei
|
8:21 |
E os habitantes de uma irão á outra, dizendo: Vamos andando para supplicar a face do Senhor, e para buscar ao Senhor dos Exercitos; eu tambem irei.
|
Zech
|
ChiUn
|
8:21 |
這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
|
Zech
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och borgarena af den ena staden skola gå till de andra, och säga; Låt oss gå bort till att bedja inför Herranom, och till att söka Herran Zebaoth; vi vilje gå med eder.
|
Zech
|
FreKhan
|
8:21 |
Et ces habitants iront les uns vers les autres se disant: Allons, mettons-nous en route pour rendre hommage à l’Eternel, pour rechercher l’Eternel-Cebaot; j’irai moi aussi.
|
Zech
|
FrePGR
|
8:21 |
et les habitants d'une ville aborderont ceux de l'autre en disant : Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées ! Je veux aller aussi !
|
Zech
|
PorCap
|
8:21 |
E os habitantes de uma cidade irão para outra, dizendo: ‘Vamos implorar a face do Senhor ! – Eu também irei procurar o Senhor do universo!’
|
Zech
|
JapKougo
|
8:21 |
『われわれは、ただちに行って、主の恵みを請い、万軍の主に呼び求めよう』と言うと、『わたしも行こう』と言う。
|
Zech
|
GerTextb
|
8:21 |
Ihre Bewohner werden zu einander hingehen und sagen: Auf! Laßt uns hinziehen, um Jahwe zu begütigen und um Jahwe der Heerscharen zu suchen! Auch ich will hinziehen!
|
Zech
|
Kapingam
|
8:21 |
Nia daangada mai di waahale e-dahi ga-helekai gi-nia daangada mai di waahale dela i-golo, ‘Gimaadou ga-daumaha gi Dimaadua di Gowaa Aamua, ga-dalodalo gi ono hagahumalia. Lloomoi madalia gimaadou!’
|
Zech
|
SpaPlate
|
8:21 |
y los moradores de una irán a decir a la otra: «Vamos a implorar el favor de Yahvé, y a buscar a Yahvé de los ejércitos. Iré también yo».
|
Zech
|
WLC
|
8:21 |
וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃
|
Zech
|
LtKBB
|
8:21 |
Vieno miesto gyventojai kalbės kito miesto gyventojams: ‘Eikime drauge melstis Viešpačiui ir ieškoti kareivijų Viešpaties’.
|
Zech
|
Bela
|
8:21 |
і пойдуць жыхары аднаго горада да жыхароў другога і скажуць: хадзем маліцца перад аблічча Госпада Саваофа; і кожны скажа : пайду і я.
|
Zech
|
GerBoLut
|
8:21 |
und werden die Burger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: Lafit uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen.
|
Zech
|
FinPR92
|
8:21 |
He kulkevat kaupungista toiseen ja sanovat: "Lähtekää tekin mukaan, menkäämme yhdessä Jerusalemiin uhraamaan Herralle ja etsimään häneltä armoa, rukoilemaan Herraa Sebaotia." Ja kaikkialta kuuluu huuto: "Minä tulen mukaan!"
|
Zech
|
SpaRV186
|
8:21 |
Y vendrán los moradores de la una a la otra, y dirán: Vamos para orar a la faz de Jehová, y busquemos a Jehová de los ejércitos. Yo también iré.
|
Zech
|
NlCanisi
|
8:21 |
totdat de bewoners van de ene stad tot de andere gaan zeggen: Komt, laat ons Jahweh gunstig gaan stemmen, en Jahweh der heirscharen zoeken; ook ik ga mee!
|
Zech
|
GerNeUe
|
8:21 |
Die Einwohner der einen Stadt werden zur anderen gehen und sagen: 'Kommt, wir wollen hingehen, um Jahwe anzuflehen, ja wir suchen Jahwe, den allmächtigen Gott! Auch ich will hingehen.'
|
Zech
|
UrduGeo
|
8:21 |
ایک شہر کے باشندے دوسرے شہر میں جا کر کہیں گے، ’آؤ، ہم یروشلم جا کر رب سے التماس کریں، رب الافواج کی مرضی دریافت کریں۔ ہم بھی جائیں گے۔‘
|
Zech
|
AraNAV
|
8:21 |
وَيَمْضِي أَهْلُ الْمَدِينَةِ الْوَاحِدَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ الأُخْرَى قَائِلِينَ: هَيَّا نَذْهَبْ عَلَى الْفَوْرِ لِنَطْلُبَ رِضَى وَجْهِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ وَنَلْتَمِسَ بَرَكَتَهُ، لأَنَّنَا عَلَى أَيِّ حَالٍ مُنْطَلِقُونَ إِلَى هُنَاكَ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
8:21 |
一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我们自己也去。
|
Zech
|
ItaRive
|
8:21 |
e gli abitanti dell’una andranno all’altra e diranno: Andiamo, andiamo a implorare il favore dell’Eterno, e a cercare l’Eterno degli eserciti! Anch’io voglio andare!
|
Zech
|
Afr1953
|
8:21 |
En die inwoners van die een stad sal gaan na die ander en sê: Kom, laat ons heengaan om die aangesig van die HERE om genade te smeek en die HERE van die leërskare te soek. Ek wil ook gaan!
|
Zech
|
RusSynod
|
8:21 |
и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: „Пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа“; и каждый скажет: „Пойду и я“».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
8:21 |
एक शहर के बाशिंदे दूसरे शहर में जाकर कहेंगे, ‘आओ, हम यरूशलम जाकर रब से इलतमास करें, रब्बुल-अफ़वाज की मरज़ी दरियाफ़्त करें। हम भी जाएंगे।’
|
Zech
|
TurNTB
|
8:21 |
Bir kentte yaşayanlar başka kente gidip, ‘RAB'be yalvarmak, Her Şeye Egemen RAB'be yönelmek için hemen yola çıkalım. Ben de gideceğim’ diyecekler.
|
Zech
|
DutSVV
|
8:21 |
En de inwoners der ene stad zullen gaan tot de inwoners der andere, zeggende: Laat ons vlijtig henengaan, om te smeken het aangezicht des HEEREN, en om den HEERE der heirscharen te zoeken; ik zal ook henengaan.
|
Zech
|
HunKNB
|
8:21 |
Elmennek majd egymáshoz a lakosok és mondják: ‘Menjünk, esedezzünk az Úr előtt és keressük a Seregek Urát, hadd menjek én is!’
|
Zech
|
Maori
|
8:21 |
A ka haere nga tangata o tetahi pa ki tetahi pa, ka mea, Hapainga, tatou ka haere ki te inoi ki te aroaro o Ihowa, ki te rapu i a Ihowa o nga mano: ka haere ano hoki ahau.
|
Zech
|
HunKar
|
8:21 |
És egyiknek lakói a másikhoz mennek, mondván: Menten menjünk el az Úr orczájának engesztelésére, és a Seregek Urának keresésére; én is elmegyek!
|
Zech
|
Viet
|
8:21 |
và dân cư thành nầy đi đến thành khác mà nói rằng: Chúng ta hãy đi mau, đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va, và tìm kiếm Ðức Giê-hô-va vạn quân; ta cũng sẽ đi.
|
Zech
|
Kekchi
|
8:21 |
Li cuanqueb saˈ li junju̱nk chi tenamit teˈxye reheb li cuanqueb saˈ jalan tenamit: —Yo̱keb. Toxic Jerusalén chixsicˈbal li Ka̱cuaˈ. Aran takatzˈa̱ma chiru li nimajcual Dios nak torosobtesi.— Ut eb aˈan teˈchakˈok ut teˈxye: —Toxic Jerusalén la̱o, chaˈkeb.
|
Zech
|
Swe1917
|
8:21 |
och invånarna i den ena staden skola gå till den andra och säga: »Upp, låtom oss gå åstad och bönfalla inför HERREN och söka HERREN Sebaot; jag själv vill ock gå åstad.»
|
Zech
|
CroSaric
|
8:21 |
Stanovnici jednoga grada ići će u drugi govoreći: 'Hajde da idemo moliti lice Jahvino i tražiti Jahvu nad Vojskama!' Ići ću i ja!
|
Zech
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Dân thành này sẽ đến thành khác mà nói rằng : Nào ta cùng đi làm cho nét mặt ĐỨC CHÚA dịu lại và tìm kiếm ĐỨC CHÚA các đạo binh ; cả tôi nữa, tôi cũng đi !
|
Zech
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et que les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons, allons supplier l’Eternel, et rechercher l’Eternel des armées ; Je m’y en irai moi aussi.
|
Zech
|
FreLXX
|
8:21 |
Et les habitants de cinq villes se réuniront en une seule, disant : Allons prier devant la face et sous les yeux du Seigneur tout-puissant ; et Moi, J'irai à eux.
|
Zech
|
Aleppo
|
8:21 |
והלכו יושבי אחת אל אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את פני יהוה ולבקש את יהוה צבאות אלכה גם אני
|
Zech
|
MapM
|
8:21 |
וְֽהָלְכ֡וּ יוֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃
|
Zech
|
HebModer
|
8:21 |
והלכו ישבי אחת אל אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את פני יהוה ולבקש את יהוה צבאות אלכה גם אני׃
|
Zech
|
Kaz
|
8:21 |
Сол кезде бір қаланың тұрғындары басқа бір қаланың халқына барып: Жүріңдер, тезірек барып, Жаратқан Иенің мейірімін сұрайық! Әлемнің Иесіне бет бұрып сиынайық! Біз өзіміз сонда бара жатырмыз, — дейді.
|
Zech
|
FreJND
|
8:21 |
et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Moi aussi, j’irai.
|
Zech
|
GerGruen
|
8:21 |
Der einen Stadt Bewohner ziehen hin zur anderen und rufen: 'Laßt uns zusammen gehen, vor dem Herrn die Andacht zu verrichten und dann den Herrn der Heerscharen zu fragen. Auch ich wallfahre hin.'
|
Zech
|
SloKJV
|
8:21 |
in prebivalci enega mesta bodo šli k drugemu, rekoč: ‚Pojdimo naglo, da molimo pred Gospodom in da iščemo Gospoda nad bojevniki.‘ ‚Tudi jaz bom šel.‘“
|
Zech
|
Haitian
|
8:21 |
Moun va soti nan yon lavil, y'a ale nan yon lòt, y'a di moun ki la yo: Ann al adore Seyè ki gen tout pouvwa a! Ann al lapriyè nan pye Seyè a pou mande l' benediksyon. Ann ale non!
|
Zech
|
FinBibli
|
8:21 |
Ja yhden asuvaiset pitää menemän toisen tykö ja sanoman; käykäämme vilpittömästi rukoilemaan Herran kasvoin eteen, ja etsimään Herraa Zebaotia; minä tahdon myös käydä teidän kanssanne.
|
Zech
|
SpaRV
|
8:21 |
Y vendrán los moradores de la una á la otra, y dirán: Vamos á implorar el favor de Jehová, y á buscar á Jehová de los ejércitos. Yo también iré.
|
Zech
|
WelBeibl
|
8:21 |
Bydd pobl o un dref yn mynd i ddweud wrth dref arall, “Gadewch i ni droi at yr ARGLWYDD hollbwerus, a gofyn iddo'n bendithio ni. Dewch gyda ni! Dŷn ni'n mynd!”’
|
Zech
|
GerMenge
|
8:21 |
und die Bewohner der einen Stadt werden zu denen der andern gehen und sagen: ›Kommt, laßt uns hinziehen, um den HERRN (durch Opfer) gnädig zu stimmen und um den HERRN der Heerscharen aufzusuchen! Ja, auch ich will hingehen!‹
|
Zech
|
GreVamva
|
8:21 |
και οι κάτοικοι της μιας θέλουσιν υπάγει εις την άλλην, λέγοντες, Ας υπάγωμεν σπεύδοντες διά να εξιλεώσωμεν το πρόσωπον του Κυρίου και να εκζητήσωμεν τον Κύριον των δυνάμεων· θέλω υπάγει και εγώ.
|
Zech
|
UkrOgien
|
8:21 |
І при́йдуть ме́шканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблага́ти Господа, шукати Господа Саваота! Піду́ також я.
|
Zech
|
FreCramp
|
8:21 |
Les habitants de l'une iront à l'autre, en disant : " Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées ! " — " Moi aussi, je veux aller ! "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Долазиће становници једног у други говорећи. Хајдемо да се молимо Господу и да тражимо Господа над војскама; идем и ја.
|
Zech
|
PolUGdan
|
8:21 |
Mieszkańcy jednego miasta pójdą do drugiego, mówiąc: Pójdźmy ochoczo przebłagać oblicze Pana i szukać Pana zastępów. Ja także pójdę.
|
Zech
|
FreSegon
|
8:21 |
Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Nous irons aussi!
|
Zech
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y vendrán los moradores de la una á la otra, y dirán: Vamos á implorar el favor de Jehová, y á buscar á Jehová de los ejércitos. Yo también iré.
|
Zech
|
HunRUF
|
8:21 |
és az egyik város lakói elmennek a másikba, és ezt mondják: Gyertek, menjünk el, könyörögjünk az Úrhoz, folyamodjunk a Seregek Urához! Én is megyek!
|
Zech
|
DaOT1931
|
8:21 |
og den ene Bys Indbyggere skal gaa til den andens og sige: »Lad os vandre hen og bede HERREN om Naade og søge Hærskarers HERRE; ogsaa jeg vil med.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na ol lain i stap long wanpela biktaun bai go long narapela, i spik, Larim yumi go hariap long beten long ai bilong BIKPELA, na long painim BIKPELA bilong ol ami. Mi bai go tu.
|
Zech
|
DaOT1871
|
8:21 |
og den ene Stads Indbyggere skulle gaa til den anden og sige: Lader os gaa hen at bede ydmygelig for Herrens Ansigt og at søge den Herre Zebaoth; — „ogsaa jeg vil gaa‟.
|
Zech
|
FreVulgG
|
8:21 |
et (que) les habitants iront (aillent) se trouver les uns les autres, en disant : Allons et offrons nos prières devant le (implorons la face du) Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J’irai moi aussi.
|
Zech
|
PolGdans
|
8:21 |
Przychodzić, mówię, będą obywatele jednego miasta do drugiego, mówiąc: Pójdźmy ochotnie błagać oblicze Pańskie, a szukać Pana zastępów; i rzecze każdy: Pójdę i ja.
|
Zech
|
JapBungo
|
8:21 |
即ちこの邑の居民往てかの邑の者に向ひ我儕すみやかに往てヱホバを和め萬軍のヱホバを求めんと言んに我も往べしと答へん
|
Zech
|
GerElb18
|
8:21 |
und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "Laßt uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!"
|