Zech
|
RWebster
|
8:6 |
Thus saith the LORD of hosts; If it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in my eyes? saith the LORD of hosts.
|
Zech
|
NHEBJE
|
8:6 |
Thus says Jehovah of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
ABP
|
8:6 |
Thus says the lord almighty, Shall it be impossible in the presence of the remnant of this people in those days, no. Shall [2also 3before 4me 1it be impossible], says the lord almighty, no.
|
Zech
|
NHEBME
|
8:6 |
Thus says the Lord of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the Lord of hosts.
|
Zech
|
Rotherha
|
8:6 |
Thus, saith Yahweh of hosts, Because it will be marvellous in the eyes of the remnant of this people, in those days, In mine own eyes also, shall it be marvellous? Demandeth Yahweh of hosts.
|
Zech
|
LEB
|
8:6 |
Thus says Yahweh of hosts: ‘Even if it seems impossible ⌞to the remnant⌟ of this people in those days, should it also seem impossible ⌞to me⌟?’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts.
|
Zech
|
RNKJV
|
8:6 |
Thus saith יהוה of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith יהוה of hosts.
|
Zech
|
Jubilee2
|
8:6 |
Thus saith the LORD of the hosts, If this should appear difficult in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be difficult in my eyes? saith the LORD of the hosts.
|
Zech
|
Webster
|
8:6 |
Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts.
|
Zech
|
Darby
|
8:6 |
Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
|
Zech
|
ASV
|
8:6 |
Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
|
Zech
|
LITV
|
8:6 |
So says Jehovah of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes? says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
Geneva15
|
8:6 |
Thus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes?
|
Zech
|
CPDV
|
8:6 |
Thus says the Lord of hosts: If it seems difficult in the eyes of the remnant of this people in those days, could it indeed be difficult in my eyes, says the Lord of hosts?
|
Zech
|
BBE
|
8:6 |
This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies.
|
Zech
|
DRC
|
8:6 |
Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?
|
Zech
|
GodsWord
|
8:6 |
This is what the LORD of Armies says: It may seem impossible to the few remaining people in those days, but will it seem impossible to me? declares the LORD of Armies.
|
Zech
|
JPS
|
8:6 |
Thus saith HaShem of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith HaShem of hosts.
|
Zech
|
KJVPCE
|
8:6 |
Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
NETfree
|
8:6 |
And,' says the LORD who rules over all, 'though such a thing may seem to be difficult in the opinion of the small community of those days, will it also appear difficult to me?' asks the LORD who rules over all.
|
Zech
|
AB
|
8:6 |
Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in My sight? Says the Lord Almighty.
|
Zech
|
AFV2020
|
8:6 |
Thus says the LORD of hosts, 'If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it not also be marvelous in My eyes?' says the LORD of hosts.
|
Zech
|
NHEB
|
8:6 |
Thus says the Lord of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the Lord of hosts.
|
Zech
|
NETtext
|
8:6 |
And,' says the LORD who rules over all, 'though such a thing may seem to be difficult in the opinion of the small community of those days, will it also appear difficult to me?' asks the LORD who rules over all.
|
Zech
|
UKJV
|
8:6 |
Thus says the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? says the LORD of hosts.
|
Zech
|
Noyes
|
8:6 |
Thus saith Jehovah of hosts: If it be difficult in the eyes Of the residue of this people in these days, Is it therefore difficult in my eyes, Saith Jehovah of hosts?
|
Zech
|
KJV
|
8:6 |
Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
KJVA
|
8:6 |
Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
|
Zech
|
AKJV
|
8:6 |
Thus said the LORD of hosts; If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? said the LORD of hosts.
|
Zech
|
RLT
|
8:6 |
Thus saith Yhwh of Armies; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Yhwh of Armies.
|
Zech
|
MKJV
|
8:6 |
So says the LORD of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes, says the LORD of hosts?
|
Zech
|
YLT
|
8:6 |
Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts.
|
Zech
|
ACV
|
8:6 |
Thus says Jehovah of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Jehovah of hosts.
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:6 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Se isto era extraordinário demais aos olhos do restante do povo naqueles dias, seria também extraordinário demais aos meus olhos? Diz o SENHOR dos exércitos.
|
Zech
|
Mg1865
|
8:6 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Raha mahagaga izany eo imason’ ny sisa amin’ ity firenena ity amin’ izany andro izany, moa hahagaga eo imasoko koa va? hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Zech
|
FinPR
|
8:6 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä niinä päivinä, pitäisikö sen olla ihmeellistä myös minun silmissäni, sanoo Herra Sebaot?
|
Zech
|
FinRK
|
8:6 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin niinä päivinä ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä, pitäisikö sen olla ihmeellistä minunkin silmissäni, sanoo Herra Sebaot?
|
Zech
|
ChiSB
|
8:6 |
萬軍的上主這樣到那些時日,這事在這百姓眼中是件奇事,難道在我眼中也是件奇事嗎﹖──萬軍上主的斷語。
|
Zech
|
ChiUns
|
8:6 |
万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的。
|
Zech
|
BulVeren
|
8:6 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако това е чудно в очите на остатъка от този народ в онези дни, ще бъде ли чудно и в Моите очи? – заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
Zech
|
AraSVD
|
8:6 |
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: إِنْ يَكُنْ ذَلِكَ عَجِيبًا فِي أَعْيُنِ بَقِيَّةِ هَذَا ٱلشَّعْبِ فِي هَذِهِ ٱلْأَيَّامِ، أَفَيَكُونُ أَيْضًا عَجِيبًا فِي عَيْنَيَّ؟ يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Zech
|
Esperant
|
8:6 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Se en la okuloj de la restintoj de la popolo en ĉi tiu tempo tio ŝajnas ne ebla, ĉu tio estas ne ebla ankaŭ en Miaj okuloj? diras la Eternulo Cebaot.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
8:6 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ถ้าเรื่องนี้เป็นเรื่องประหลาดในสายตาของประชาชนที่เหลืออยู่ในสมัยนี้แล้ว พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ก็น่าจะประหลาดในสายตาของเราด้วยมิใช่หรือ
|
Zech
|
OSHB
|
8:6 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ פ
|
Zech
|
BurJudso
|
8:6 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုအမှုသည် ယခု ကာလတွင် ကျန်ကြွင်းသော ဤလူတို့ မျက်မှောက်၌ အံ့ဩဘွယ်ဖြစ်သော်လည်း၊ ငါ့မျက်မှောက်၌ အံ့ဩဘွယ် ဖြစ်ရာသလောဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
8:6 |
خداوند متعال میفرماید: «این کار شاید برای بازماندگان قوم غیر ممکن باشد، امّا برای من بسیار آسان است.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, ‘Shāyad yih us waqt bache hue Isrāīliyoṅ ko nāmumkin lage. Lekin kyā aisā kām mere lie jo Rabbul-afwāj hūṅ nāmumkin hai? Hargiz nahīṅ!’
|
Zech
|
SweFolk
|
8:6 |
Så säger Herren Sebaot: Även om det verkar alltför underbart för dem som är kvar av detta folk i de dagarna, skulle det då vara alltför underbart också för mig? säger Herren Sebaot.
|
Zech
|
GerSch
|
8:6 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Wenn das in den Augen des Überrestes dieses Volkes wunderbar sein wird in jenen Tagen, sollte es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht der HERR der Heerscharen.
|
Zech
|
TagAngBi
|
8:6 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kung maging kagilagilalas sa mga mata ng nalabi sa bayang ito sa mga araw na yaon, magiging kagilagilalas din naman baga sa aking mga mata? sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä niinä päivinä, onko se ihmeellistä myös minun silmissäni? – Tämä on Herran Sebaotin sana.
|
Zech
|
Dari
|
8:6 |
خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: «این کار شاید برای بازماندگان قوم غیر ممکن باشد، اما برای من خیلی آسان است.
|
Zech
|
SomKQA
|
8:6 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas hadday yaab ku tahay dadkan kuwooda hadhay, ma yaab bay ku ahaanayaan indhahayga?
|
Zech
|
NorSMB
|
8:6 |
So segjer Herren, allhers drott: Um dette kjem til å synast umogelegt for leivningen av dette folket i dei dagar, skulde det då og synast umogelegt for meg? segjer Herren, allhers drott.
|
Zech
|
Alb
|
8:6 |
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në se kjo duket shumë e vështirë në sytë e atyre që kanë mbetur nga ky popull ndër këto ditë, a do të jetë gjithashtu tepër e vështirë për sytë e mi?", thotë Zoti i ushtrive.
|
Zech
|
KorHKJV
|
8:6 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 이 날들에 그것이 이 백성 중에서 남은 자들의 눈에는 놀랍게 보일지라도 내 눈에야 그것이 놀랍겠느냐? 만군의 주가 말하노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Овако вели Господ над војскама: ако је чудно у очима остатку тога народа у ово вријеме, еда ли ће бити чудно и у мојим очима? говори Господ над војскама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
8:6 |
The Lord of oostis seith these thingis, Though it schal be seyn hard bifor the iyen of relifs of this puple in tho daies, whether bifor myn iyen it schal be hard, seith the Lord of oostis?
|
Zech
|
Mal1910
|
8:6 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അതു ഈ കാലത്തിൽ ഈ ജനത്തിന്റെ ശേഷിപ്പുള്ളവൎക്കു അതിശയമായി തോന്നുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കും അതിശയമായി തോന്നുമോ എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Zech
|
KorRV
|
8:6 |
만군의 여호와가 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이하려니와 내 눈에 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라
|
Zech
|
Azeri
|
8:6 |
قوشونلار ربّی بله ديئر: "او گونلر بو خالقين صاغ قالانلارينين گؤزونده بلکه ده عجايئب بئر ائش گؤرونسون، لاکئن مگر منه ده بله گؤرونهجک؟" قوشونلار ربّی بويورور.
|
Zech
|
KLV
|
8:6 |
Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: “ chugh 'oH ghaH marvelous Daq the mInDu' vo' the chuv vo' vam ghotpu Daq chaH jajmey, should 'oH je taH marvelous Daq wIj mInDu'?” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
Zech
|
ItaDio
|
8:6 |
Così ha detto il Signor degli eserciti: Se ciò par maraviglioso al rimanente di questo popolo in que’ giorni, sarà egli però impossibile appo me? dice il Signor degli eserciti.
|
Zech
|
RusSynod
|
8:6 |
Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
|
Zech
|
CSlEliza
|
8:6 |
Сице глаголет Господь Вседержитель: аще изнеможет пред останком людий сих во онех днех, еда и предо Мною изнеможет? Глаголет Господь Вседержитель.
|
Zech
|
ABPGRK
|
8:6 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ει αδυνατήσει ενώπιον των καταλοίπων του λαού τούτου εν ταις ημέραις εκείναις μη και ενώπιον εμού αδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Zech
|
FreBBB
|
8:6 |
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? dit l'Eternel des armées.
|
Zech
|
LinVB
|
8:6 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Soko bato ba ekolo eye bakotikala wana o mikolo mina bakokamwa na yango, ngai nakokamwa te. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso.
|
Zech
|
HunIMIT
|
8:6 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Midőn ez csodálatos lesz e nép maradékának szemeiben ama napokban: az én szemeimben is csodálatos lesz, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Zech
|
ChiUnL
|
8:6 |
萬軍之耶和華云、是日也、遺民若視爲奇異、我亦視爲奇異乎、萬軍之耶和華言之矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
8:6 |
CHÚA Vạn Quân phán:Dù những việc đó có vẻ khó thực hiện,Đối với dân còn sót lại này, trong những ngày ấy,Nhưng đối với Ta, có lẽ nào những việc đó khó thực hiện sao?Lời của CHÚA Vạn Quân.
|
Zech
|
LXX
|
8:6 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Zech
|
CebPinad
|
8:6 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Kong kahibulongan man sa mga mata sa mga salin niining katawohan niadtong adlawa, kahibulongan ba usab kini sa akong mga mata? nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
Zech
|
RomCor
|
8:6 |
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Dacă lucrul acesta va părea de mirat în ochii rămăşiţei poporului acestuia, în zilele acelea va fi de mirat oare şi în ochii Mei?’ zice Domnul oştirilor.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
8:6 |
“Met mwomwen me e sohte pahn pweida ong tohn wehio kan me luhwehdi, ahpw ong ie e kak pweida.
|
Zech
|
HunUj
|
8:6 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Bár lehetetlennek tűnik a megmaradt nép számára, hogy ez így lesz abban az időben, az én számomra nem lehetetlen - így szól a Seregek Ura.
|
Zech
|
GerZurch
|
8:6 |
So spricht der Herr der Heerscharen: Wenn das dem Überrest dieses Volkes zu wunderbar scheint, muss es darum auch mir zu wunderbar scheinen? spricht der Herr der Heerscharen.
|
Zech
|
GerTafel
|
8:6 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Ja, wunderbar wird es in den Augen des Überrestes dieses Volkes sein in jenen Tagen. Wird es auch wunderbar in Meinen Augen sein? spricht Jehovah der Heerscharen.
|
Zech
|
PorAR
|
8:6 |
Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? Diz o Senhor dos exércitos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
8:6 |
Alzo zegt de Heere der heirscharen: Omdat het wonderlijk is in de ogen van het overblijfsel dezes volks in deze dagen, zou het daarom ook in Mijn ogen wonderlijk zijn? spreekt de Heere der heirscharen.
|
Zech
|
FarOPV
|
8:6 |
یهوه صبایوت چنین میگوید: اگر این امر در اینروزها به نظر بقیه این قوم عجیب نماید آیا در نظر من عجیب خواهد نمود؟ قول یهوه صبایوت این است.
|
Zech
|
Ndebele
|
8:6 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Uba kumangalisa emehlweni ensali yalababantu ngalezozinsuku, kungamangalisa lemehlweni ami yini? itsho iNkosi yamabandla.
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:6 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Se isto era extraordinário demais aos olhos do restante do povo naqueles dias, seria também extraordinário demais aos meus olhos? Diz o SENHOR dos exércitos.
|
Zech
|
Norsk
|
8:6 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Om dette kan være umulig i deres øine som er blitt igjen av dette folk i de dager, mon det da også skulde være umulig i mine øine? sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Zech
|
SloChras
|
8:6 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: Ako se bo čudežno zdelo ostankom tega ljudstva v tistih dneh, bo li tudi čudežno v mojih očeh? govori Gospod nad vojskami.
|
Zech
|
Northern
|
8:6 |
Ordular Rəbbi belə deyir: «O günlər bu xalqın sağ qalanlarının gözündə bu iş qeyri-mümkün görünürsə, Mənə də belə görünməlidirmi?» bəyan edir Ordular Rəbbi.
|
Zech
|
GerElb19
|
8:6 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jehova der Heerscharen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
8:6 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot: Kad tas būs brīnums šo atlikušo ļaužu acīs tanīs dienās, vai tas arī būs brīnums Manās acīs? saka Tas Kungs Cebaot.
|
Zech
|
PorAlmei
|
8:6 |
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Se isto será maravilhoso aos olhos do resto d'este povo n'aquelles dias, sel-o-ha por isso tambem maravilhoso aos meus olhos? disse o Senhor dos Exercitos.
|
Zech
|
ChiUn
|
8:6 |
萬軍之耶和華如此說:到那日,這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是萬軍之耶和華說的。
|
Zech
|
SweKarlX
|
8:6 |
Detta säger Herren Zebaoth: Tycker dem detta omöjeligit vara, för detta igenlefda folks ögon, i denna tid; skulle det ock fördenskull omöjeligit vara för min ögon? säger Herren Zebaoth.
|
Zech
|
FreKhan
|
8:6 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "De ce que la chose paraîtra extraordinaire aux yeux des survivants de ce peuple en ces jours-là, cela devra-t-il me sembler extraordinaire à moi aussi? dit l’Eternel-Cebaot."
|
Zech
|
FrePGR
|
8:6 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Si la chose est impossible aux yeux des restes de ce peuple dans ces jours-là, sera-t-elle aussi impossible à mes yeux, dit l'Éternel des armées ?
|
Zech
|
PorCap
|
8:6 |
Assim fala o Senhor do universo: «Se isto parece um milagre aos olhos do resto deste povo, acaso será impossível aos meus olhos, naqueles dias?» –Oráculo do Senhor do universo.
|
Zech
|
JapKougo
|
8:6 |
万軍の主は、こう仰せられる、『その日には、たとい、この民の残れる者の目に、不思議な事であっても、それはわたしの目にも、不思議な事であろうか』と万軍の主は言われる。
|
Zech
|
GerTextb
|
8:6 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Mag es in jenen Tagen dem Überreste dieses Volks als ein Wunder erscheinen, - wird es auch mir als ein Wunder erscheinen? ist der Spruch Jahwes der Heerscharen.
|
Zech
|
Kapingam
|
8:6 |
“Di mee deenei e-hai be di mee e-deemee di-hai i-baahi digau o tenua ala e-dubu dolomeenei, gei di-maa di mee e-mee i dogu baahi.
|
Zech
|
SpaPlate
|
8:6 |
Así dice Yahvé de los ejércitos: Si esto en aquellos días parece cosa imposible a los ojos del resto de este pueblo, ¿parecerá acaso imposible también a mis ojos?, dice Yahvé de los ejércitos.
|
Zech
|
WLC
|
8:6 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
8:6 |
Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei šiomis dienomis tautos likučiui tai atrodo neįmanomas dalykas, ar ir man tai neįmanoma? – sako kareivijų Viešpats’.
|
Zech
|
Bela
|
8:6 |
Так кажа Гасподзь Саваоф: калі гэта ў вачах пазасталага народу здасца дзівосным у тыя дні, дык няўжо яно дзівоснае і ў вачах Маіх? кажа Гасподзь Саваоф.
|
Zech
|
GerBoLut
|
8:6 |
So spricht der HERR Zebaoth: Dunket sie solches unmoglich sein vor den Augen dieses ubrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmoglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth.
|
Zech
|
FinPR92
|
8:6 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä kaikki onkin uskomatonta niiden silmissä, jotka noina päivinä ovat jäljellä tästä kansasta, tarvitseeko sen olla uskomatonta minun silmissäni? kysyy Herra Sebaot.
|
Zech
|
SpaRV186
|
8:6 |
Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso delante de los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, también será dificultoso delante de mis ojos, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
8:6 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen: Mag het ook in die dagen te wonderlijk zijn in de ogen van de Rest van dit volk, zal het dan ook in mijn ogen te wonderlijk zijn, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen?
|
Zech
|
GerNeUe
|
8:6 |
So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Wenn es dem Rest dieses Volkes dann auch wunderbar erscheinen wird, so doch nicht mir, dem allmächtigen Gott!'
|
Zech
|
UrduGeo
|
8:6 |
رب الافواج فرماتا ہے، ’شاید یہ اُس وقت بچے ہوئے اسرائیلیوں کو ناممکن لگے۔ لیکن کیا ایسا کام میرے لئے جو رب الافواج ہوں ناممکن ہے؟ ہرگز نہیں!‘
|
Zech
|
AraNAV
|
8:6 |
فَإِنْ كَانَ هَذَا الأَمْرُ عَجِيباً فِي أَعْيُنِ الْبَقِيَّةِ النَّاجِيَةِ مِنْ هَذَا الشَّعْبِ، أَيَكُونُ عَجِيباً فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ؟
|
Zech
|
ChiNCVs
|
8:6 |
“万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
|
Zech
|
ItaRive
|
8:6 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: Se questo parrà maraviglioso agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà esso maraviglioso anche agli occhi miei? dice l’Eterno degli eserciti.
|
Zech
|
Afr1953
|
8:6 |
So sê die HERE van die leërskare: As dit te wonderbaar is in die oë van die oorblyfsel van hierdie volk in dié dae, sal dit ook in my oë te wonderbaar wees? spreek die HERE van die leërskare.
|
Zech
|
RusSynod
|
8:6 |
Так говорит Господь Саваоф: «Если это в глазах оставшегося народа покажется дивным в дни эти, то неужели оно дивно и в Моих очах?» – говорит Господь Саваоф.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
8:6 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, ‘शायद यह उस वक़्त बचे हुए इसराईलियों को नामुमकिन लगे। लेकिन क्या ऐसा काम मेरे लिए जो रब्बुल-अफ़वाज हूँ नामुमकिन है? हरगिज़ नहीं!’
|
Zech
|
TurNTB
|
8:6 |
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “O günlerde sürgünden dönen halkın gözünde bu olanaksız olsa da, benim gözümde de böyle mi olmalı?” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
Zech
|
DutSVV
|
8:6 |
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat het wonderlijk is in de ogen van het overblijfsel dezes volks in deze dagen, zou het daarom ook in Mijn ogen wonderlijk zijn? spreekt de HEERE der heirscharen.
|
Zech
|
HunKNB
|
8:6 |
Így szól a Seregek Ura: Ha ez ezekben a napokban nehéznek is látszik a megmaradt nép szemében, vajon az én szememben nehéz-e? – mondja a Seregek Ura.
|
Zech
|
Maori
|
8:6 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Ki te pakeke ki te titiro a nga morehu o tenei iwi i aua ra, e pakeke ano ranei ki taku titiro? e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Zech
|
HunKar
|
8:6 |
Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha ez csoda lészen e nép maradékának szemei előtt azokban a napokban, vajjon az én szemeim előtt is csoda lészen-é? így szól a Seregeknek Ura.
|
Zech
|
Viet
|
8:6 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Trong những ngày đó, dầu những sự ấy coi như lạ lùng cho mắt ta sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
8:6 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye ajcuiˈ: —La̱ex li joˈ qˈuial chic texcana̱k, te̱cˈoxla nak incˈaˈ ta̱ru̱k xba̱nunquil li sachba chˈo̱lej aˈin. Abanan chicuu la̱in ma̱cˈaˈ chˈaˈaj xba̱nunquil.
|
Zech
|
Swe1917
|
8:6 |
Så säger HERREN Sebaot. Om än sådant på den tiden kan komma att synas alltför underbart för kvarlevan av detta folk, icke måste det väl därför synas alltför underbart också för mig? säger HERREN Sebaot.
|
Zech
|
CroSaric
|
8:6 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako to bude čudo u očima Ostatka u dane one, zar će to biti čudo i u mojim očima' - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
8:6 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Nếu đó là điều không thể được đối với số dân còn sót lại –trong những ngày ấy– thì cũng là điều không thể được với Ta chăng ? Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
Zech
|
FreBDM17
|
8:6 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées : S’il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, que cela arrive en ces jours-là, sera- t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l’Eternel des armées ?
|
Zech
|
FreLXX
|
8:6 |
Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Si en ces jours cela est impossible aux yeux de ceux qui sont restés de ce peuple, est-ce que cela sera impossible à Mes yeux ? dit le Seigneur tout-puissant.
|
Zech
|
Aleppo
|
8:6 |
כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם—גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות {פ}
|
Zech
|
MapM
|
8:6 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
8:6 |
כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃
|
Zech
|
Kaz
|
8:6 |
Әлемнің Иесі былай деп сұрақ қояды: — Қазіргі кезде осы халықтың тірі қалғандарына бұл айтқандарымның жүзеге асуы тым керемет болып көрінсе, оның Мен үшін де тым керемет болып көрінгені ме? —
|
Zech
|
FreJND
|
8:6 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.
|
Zech
|
GerGruen
|
8:6 |
So sprach der Herr der Heerscharen: "Dies dünkt dem Reste dieses Volks in diesen Tagen ganz unmöglich. Sollt es auch mir unmöglich dünken?" Ein Spruch des Herrn der Heerscharen.
|
Zech
|
SloKJV
|
8:6 |
Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Če je to čudovito v očeh preostanka tega ljudstva v tistih dneh, mar ne bi bilo čudovito tudi v mojih očeh?‘ govori Gospod nad bojevniki.
|
Zech
|
Haitian
|
8:6 |
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Pou ti ponyen moun ki rete koulye a nan peyi a, sa se yon bagay yo di ki pa ka rive. Men, pa pou mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Zech
|
FinBibli
|
8:6 |
Näin sanoo Herra Zebaot: jos tämä on ihmeellinen tämän jääneen kansan silmäin edessä, pitäiskö se sentähden oleman ihmeellinen minun silmäini edessä? sanoo Herra Zebaot.
|
Zech
|
SpaRV
|
8:6 |
Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso á los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
WelBeibl
|
8:6 |
Falle fod y peth yn swnio'n amhosibl i'r criw bach ohonoch chi sydd yma nawr,’—meddai'r ARGLWYDD hollbwerus—‘ond ydych chi'n meddwl ei fod yn amhosibl i mi?’
|
Zech
|
GerMenge
|
8:6 |
So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: »Wenn das dem Überrest dieses Volkes unmöglich erscheint in jenen Tagen, muß es da auch mir unmöglich erscheinen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen.
|
Zech
|
GreVamva
|
8:6 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Εάν φανή θαυμαστόν εις τους οφθαλμούς του υπολοίπου του λαού τούτου εν ταις ημέραις εκείναις, μήπως θέλει φανή θαυμαστόν και εις τους οφθαλμούς μου; λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Zech
|
UkrOgien
|
8:6 |
Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в оча́х останку наро́ду цього́ за цих днів, чи ж воно буде дивне в оча́х Моїх? промовляє Госпо́дь Савао́т.
|
Zech
|
FreCramp
|
8:6 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, — oracle de Yahweh des armées ?
|
Zech
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Овако вели Господ над војскама: Ако је чудно у очима остатку тог народа у ово време, еда ли ће бити чудно и у мојим очима? Говори Господ над војскама.
|
Zech
|
PolUGdan
|
8:6 |
Tak mówi Pan zastępów: Jeśli w tych dniach wyda się to niemożliwe w oczach resztki tego ludu, czy będzie to też niemożliwe w moich oczach? – mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
FreSegon
|
8:6 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
|
Zech
|
SpaRV190
|
8:6 |
Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso á los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
HunRUF
|
8:6 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Bár lehetetlennek tartja a megmaradt nép, hogy ez így legyen abban az időben, az én számomra ez mégsem lehetetlen – így szól a Seregek Ura.
|
Zech
|
DaOT1931
|
8:6 |
Saa siger Hærskarers HERRE: Fordi det i disse Dage synes det tiloversblevne af dette Folk umuligt, skulde det saa ogsaa synes mig umuligt, lyder det fra Hærskarers HERRE.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
8:6 |
BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Sapos em i wanpela wok long ol ai bilong ol hap lain i stap yet bilong dispela lain manmeri long ol dispela de i mekim ol i tingting planti, ating em tu bai stap wok long tupela ai bilong Mi i mekim Mi tingting planti, BIKPELA bilong ol ami i tok?
|
Zech
|
DaOT1871
|
8:6 |
Saa siger, den Herre Zebaoth: Naar det vil være underligt for Øjnene af de overblevne af dette Folk i de Dage, mon det da ogsaa vil være underligt for mine Øjne? siger den Herre Zebaoth?
|
Zech
|
FreVulgG
|
8:6 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à mes yeux ? dit le Seigneur des armées.
|
Zech
|
PolGdans
|
8:6 |
Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
JapBungo
|
8:6 |
萬軍のヱホバかく言たまふこの事その日には此民の遺餘者の目に奇といふとも我目に何の奇きこと有んや萬軍のヱホバこれを言ふ
|
Zech
|
GerElb18
|
8:6 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jehova der Heerscharen.
|