|
Zech
|
AB
|
9:11 |
And you, by the blood of your covenant, have sent forth your prisoners out of the waterless pit.
|
|
Zech
|
ABP
|
9:11 |
And you, by the blood of your covenant, sent out your prisoners from the pit not having water.
|
|
Zech
|
ACV
|
9:11 |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
9:11 |
You also, by the blood of your covenant I have freed your prisoners out of the pit in which there is no water.
|
|
Zech
|
AKJV
|
9:11 |
As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
ASV
|
9:11 |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
BBE
|
9:11 |
And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water.
|
|
Zech
|
CPDV
|
9:11 |
You, likewise, by the blood of your testimony, have sent forth your prisoners from the pit, in which there is no water.
|
|
Zech
|
DRC
|
9:11 |
Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
|
|
Zech
|
Darby
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
9:11 |
Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
9:11 |
I will set your captives free from the waterless pit because of the blood that sealed my promise to you.
|
|
Zech
|
JPS
|
9:11 |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which [there is] no water.
|
|
Zech
|
KJV
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
KJVA
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
LEB
|
9:11 |
As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from ⌞the waterless pit⌟.
|
|
Zech
|
LITV
|
9:11 |
Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it.
|
|
Zech
|
MKJV
|
9:11 |
You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
NETfree
|
9:11 |
Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
|
|
Zech
|
NETtext
|
9:11 |
Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
|
|
Zech
|
NHEB
|
9:11 |
As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
9:11 |
As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
9:11 |
As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
Noyes
|
9:11 |
As for thee also, on account of thy blood-sealed covenant, I will set thy prisoners free from the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
RLT
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
RWebster
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
9:11 |
As for thee also,—By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water.
|
|
Zech
|
UKJV
|
9:11 |
As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
|
|
Zech
|
Webster
|
9:11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which [is] no water.
|
|
Zech
|
YLT
|
9:11 |
Also thou--by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
9:11 |
και συ εν αίματι διαθήκης σου εξαπέστειλας δεσμίους σου εκ λάκκου ουκ έχοντος ύδωρ
|
|
Zech
|
Afr1953
|
9:11 |
Ook sal Ek, wat jou betref, o Sion, kragtens die bloed van jou verbond jou gevangenes loslaat uit die put sonder water.
|
|
Zech
|
Alb
|
9:11 |
Sa për ty, për shkak të gjakut të besëlidhjes sime me ty, i çlirova robërit e tu nga gropa pa ujë.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
9:11 |
גם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו
|
|
Zech
|
AraNAV
|
9:11 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَبِفَضْلِ دَمِ عَهْدِي مَعَكُمْ أُطْلِقُ أَسْرَاكُمْ مِنَ الْجُبِّ الَّذِي لاَ مَاءَ فِيهِ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
9:11 |
وَأَنْتِ أَيْضًا فَإِنِّي بِدَمِ عَهْدِكِ قَدْ أَطْلَقْتُ أَسْرَاكِ مِنَ ٱلْجُبِّ ٱلَّذِي لَيْسَ فِيهِ مَاءٌ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
9:11 |
سئزه گلئنجه، عهد قوربانينين قانيندان اؤتري اسئرلئکدهکي خالقينيزي، سوسوز قويودان چيخارديب خئلاص ادهجيم.
|
|
Zech
|
Bela
|
9:11 |
А што да цябе, дзеля крыві запавету твайго Я вызвалю вязьняў тваіх з рова, у якім няма вады.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
9:11 |
А за теб, чрез кръвта на завета ти изведох затворниците ти от безводния ров.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
9:11 |
သင်၏အမှုမူကား၊ ချုပ်ထားလျက်ရှိသော သင် ၏လူတို့ကို၊ ရေမရှိသော မြေတွင်းထဲက၊ သင်နှင့် ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်အသွေးကြောင့် ငါကယ်လွှတ်မည်။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
9:11 |
И ты в крови завета твоего испустил еси узники твоя от рова не имуща воды.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug mahitungod usab kanimo, tungod sa dugo sa imong tugon gipabuhian ko ang imong mga binilanggo gikan sa usa ka gahong nga walay tubig.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
9:11 |
锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
9:11 |
妳,熙雍女子! 因了妳盟約的血,我要從無水的地牢中釋放好的俘虜。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
9:11 |
錫安哪,我因與你立約的血,將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
9:11 |
若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
9:11 |
锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛⲧⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
9:11 |
A i tebi, zbog krvi tvoga Saveza, vratit ću sužnje tvoje iz jama bezvodnih.
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og du! for din Pagts Blods Skyld — dine bundne udlader jeg af en vandløs Hule.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
9:11 |
For Pagtblodets Skyld vil jeg ogsaa slippe dine Fanger ud, ja ud af den vandløse Brønd.
|
|
Zech
|
Dari
|
9:11 |
بخاطر پیمانی که با شما بستم و آن را باخون قربانیها مُهر کردم، اسیران و زندانیان شما را از چاه نیستی نجات می دهم.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
9:11 |
U ook aangaande, o Sion! door het bloed uws verbonds, heb Ik uw gebondenen uit den kuil, daar geen water in is, uitgelaten.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
9:11 |
U ook aangaande, o Sion! door het bloed uws verbonds, heb Ik uw gebondenen uit den kuil, daar geen water in is, uitgelaten.
|
|
Zech
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
9:11 |
و اما من اسیران تو را نیز به واسطه خون عهد تو از چاهی که در آن آب نیست رها کردم.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
9:11 |
خداوند میفرماید: «بهخاطر پیمانی که با شما بستم و آن را با خون قربانیها مُهر کردم، اسیران و زندانیان شما را از چاه بیآب نجات میدهم.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
9:11 |
Sinä lasket myös liittos veren kautta vankis ulos vedettömästä kuopasta.
|
|
Zech
|
FinPR
|
9:11 |
Ja myös sinun vankisi minä sinun liittosi veren tähden päästän pois vedettömästä kuopasta.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
9:11 |
-- Kuule, Jerusalem! Verellä vahvistetun liiton tähden minä vapautan vankeuteen viedyt asukkaasi syvästä ja pimeästä kuopasta.
|
|
Zech
|
FinRK
|
9:11 |
Mitä sinuun [Israel ja Juuda] tulee, liittoni veren tähden minä päästän vankisi pois vedettömästä kuopasta.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Myös vankisi päästän pois vedettömästä kuopasta liittosi verellä.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
9:11 |
Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
9:11 |
Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y a point d’eau.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
9:11 |
Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
|
|
Zech
|
FreJND
|
9:11 |
Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
9:11 |
Et pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
9:11 |
Et toi, à cause du sang de ton alliance, tu as retiré tes captifs d'une citerne sans eau.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
9:11 |
Et je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
9:11 |
Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
9:11 |
Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d’un lac) où il n’y a pas d’eau.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
9:11 |
Du lassest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
9:11 |
Und du-um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
9:11 |
Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
9:11 |
"Ja, wegen deines Bundesbluts befreie ich auch die Gefangnen aus der wasserleeren Grube.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
9:11 |
»Auch will ich, was dich betrifft, um des Blutbundes willen, den ich mit dir geschlossen habe, deine Gefangenen in Freiheit setzen aus der wasserleeren Grube.
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
9:11 |
"Und was dich betrifft, Israel, so lasse ich deine Gefangenen frei aus der Grube, die kein Wasser hat – und zwar wegen meines Bundes mit dir, der mit Blut besiegelt ist.
|
|
Zech
|
GerSch
|
9:11 |
Und was dich betrifft, so habe ich um deines Bundesblutes willen deine Gefangenen entlassen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
9:11 |
Auch dir entsende Ich durch deines Bundes Blut die Gebundenen aus der Grube, worin kein Wasser ist.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
9:11 |
Und weil ich meinen Bund mit dir mit Blut besiegelt habe, befreie ich auch deine Gefangenen aus der wasserlosen Zisterne.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
9:11 |
Um deines Bundesblutes willen lasse ich auch deine Gefangenen frei aus der Grube, in der kein Wasser ist.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
9:11 |
Και περί σου, διά το αίμα της διαθήκης σου εγώ εξήγαγον τους δεσμίους σου εκ λάκκου ανύδρου.
|
|
Zech
|
Haitian
|
9:11 |
Seyè a di: -Akòz kontra mwen pase avè nou an, kontra ki siyen ak san bèt yo ofri yo, m'ap fè lage moun ou yo ki te nan prizon, m'ap wete yo nan fon sitèn san dlo a.
|
|
Zech
|
HebModer
|
9:11 |
גם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
9:11 |
Te is – szövetségednek vérénél fogva szabadon bocsátottam a te foglyaidat gödörből, melyben víz nincsen.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
9:11 |
Ami téged illet: szövetséged véréért szabadon bocsátom foglyaidat a víztelen veremből.
|
|
Zech
|
HunKar
|
9:11 |
Sőt a veled való szövetségnek véréért a te foglyaidat is kibocsátom a kútból, a melyben nincs víz.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
9:11 |
A veled kötött szövetség véréért szabadon bocsátom foglyaidat a kiszáradt kútból.
|
|
Zech
|
HunUj
|
9:11 |
A veled kötött szövetség véréért szabadon bocsátom foglyaidat a kútból, amelyben nincs víz.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
9:11 |
Quant’è a te, ancora, o Sion, per lo sangue del tuo patto, io ho messi in libertà i tuoi prigioni fuor della fossa, ove non era acqua alcuna.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
9:11 |
E te pure, Israele, a motivo del sangue del tuo patto, io trarrò i tuoi prigionieri dalla fossa senz’acqua.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
9:11 |
汝についてはまた汝の契約の血のために我かの水なき坑より汝の被俘人を放ち出さん
|
|
Zech
|
JapKougo
|
9:11 |
あなたについてはまた、あなたとの契約の血のゆえに、わたしはかの水のない穴から、あなたの捕われ人を解き放す。
|
|
Zech
|
KLV
|
9:11 |
As vaD SoH je, because vo' the 'Iw vo' lIj lay', jIH ghaj cher free lIj prisoners vo' the pit Daq nuq ghaH ghobe' bIQ.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
9:11 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-hagamehede godou gau galabudi gi-daha mo-di luwa dela ono wai ai, idimaa i dagu hagababa dela ne-hai-adu gi goodou, dela ne-maaga gi-nia dodo tigidaumaha.
|
|
Zech
|
Kaz
|
9:11 |
Мен сендермен Келісім жасап, ол шалынған құрбандықтың қанымен бекітілген болатын. Сол үшін Мен тұтқындарыңды сусыз құдық іспетті (Бабыл еліндегі) зындандардан құтқарып аламын.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
9:11 |
Joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ: —La̱ex aj Jerusalén, xeqˈue xcuanquil li contrato riqˈuin xquiqˈuel li xul li xemayeja. Joˈcaˈin nak la̱in texincol chiru li raylal. Chanchan nak texcuisi saˈ jun li chamal jul li ma̱cˈaˈ haˈ chi saˈ.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
9:11 |
또한 너로 말하건대 네 언약의 피로 말미암아 내가 너의 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 꺼내어 보내었느니라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
9:11 |
또 너로 말할진대 네 언약의 피를 인하여 내가 너의 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 놓았나니
|
|
Zech
|
LXX
|
9:11 |
καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ
|
|
Zech
|
LinVB
|
9:11 |
Mpo ya bondeko tokataki na makila, nalongoli bato ba yo bakangemi o mabulu maye makauka mai.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
9:11 |
Dėl padarytos su tavimi kraujo sandoros Aš išleisiu tavo kalinius iš duobės, kurioje nėra vandens.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un arī tu, - tavas derības asiņu dēļ Es tavus cietumniekus izlaidīšu no bedres, kur ūdens nav.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
9:11 |
നീയോ - നിന്റെ നിയമരക്തം ഹേതുവായി ഞാൻ നിന്റെ ബദ്ധന്മാരെ വെള്ളമില്ലാത്ത കുഴിയിൽനിന്നു വിട്ടയക്കും.
|
|
Zech
|
Maori
|
9:11 |
Me koe ano, na te toto o tau kawenata i unga atu ai e ahau ou herehere i roto i te poka kahore nei ona wai.
|
|
Zech
|
MapM
|
9:11 |
גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
9:11 |
Ny aminao koa, noho ny ran’ ny fanekena taminao No efa namoahako ny mpifatotrao avy tao an-davaka tsy misy rano.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
9:11 |
Lawe, ngegazi lesivumelwano sakho ngikhuphile izibotshwa zakho emgodini ongelamanzi.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
9:11 |
En gij? Om het bloed van uw verbond Heb Ik uw gevangenen bevrijd Uit de put zonder water.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
9:11 |
For ditt paktblod skuld vil eg og fria dine fangar ut or brunnen der det ikkje finst vatn.
|
|
Zech
|
Norsk
|
9:11 |
For ditt paktsblods skyld vil jeg også fri dine fanger ut av brønnen som det ikke er vann i.
|
|
Zech
|
Northern
|
9:11 |
Sizə gəlincə, əhd qurbanının qanından ötrü Sürgündəki xalqınızı Susuz quyudan çıxarıb xilas edəcəyəm.
|
|
Zech
|
OSHB
|
9:11 |
גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
9:11 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Pwehki ei inou ong kumwail, I katengehkidier ntahn meirong kan, I pahn kasaledekihala noumw aramas akan me wie sensel sang wasa me re kalipilipalahng ie, wasa me rasehng pwoahr loal me sohte pile.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
9:11 |
Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
9:11 |
A co do ciebie, ze względu na krew twego przymierza wypuściłem twoich więźniów z dołu, w którym nie ma wody.
|
|
Zech
|
PorAR
|
9:11 |
Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
9:11 |
Quanto a ti tambem ó Sião, pelo sangue do teu concerto, soltei os teus presos da cova em que não havia agua.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:11 |
Quanto a ti, pelo sangue de teu pacto, eu libertei teus prisioneiros da cova em que não havia água.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:11 |
Quanto a ti, pelo sangue de teu pacto, eu libertei teus prisioneiros da cova em que não havia água.
|
|
Zech
|
PorCap
|
9:11 |
Quanto a ti, pelo sangue do teu pacto, tirarei os teus cativos da fossa sem água.
|
|
Zech
|
RomCor
|
9:11 |
Însă, cât pentru tine, Sioane, din pricina legământului tău pecetluit cu sânge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
9:11 |
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
9:11 |
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
|
|
Zech
|
SloChras
|
9:11 |
Tebi pa izpustim zavoljo krvi zaveze tvoje jetnike tvoje iz jame, v kateri ni vode.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
9:11 |
Tudi kar se tebe tiče, s krvjo tvoje zaveze sem tvoje jetnike poslal iz jame, v kateri ni vode.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo weliba adigana dhiiggii axdigaaga daraaddiis maxaabiistaadii waan ka soo bixiyey godkii aan biyuhu ku jirin.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
9:11 |
En cuanto a ti, en virtud de la sangre de tu alianza, sacaré a tus cautivos de la fosa sin agua,
|
|
Zech
|
SpaRV
|
9:11 |
Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
9:11 |
¶ Y tú también por la sangre de tu concierto serás salva, yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
9:11 |
А ти, за крв завета твог пустих сужње твоје из јаме, где нема воде.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
9:11 |
А ти, за крв завјета твојега пустих сужње твоје из јаме, гдје нема воде.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
9:11 |
För ditt förbundsblods skull vill jag ock släppa dina fångar fria ur gropen där intet vatten finnes.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
9:11 |
Och för dig ska jag på grund av ditt förbundsblod befria dina fångar från den vattenlösa hålan.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
9:11 |
Du utsläpper ock genom dins förbunds blod dina fångar utu kulone, der intet vatten uti är.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
9:11 |
Tungkol sa iyo naman, dahil sa dugo ng iyong tipan ay aking pinalabas ang iyong mga bilanggo sa hukay na walang tubig.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
9:11 |
ส่วนเจ้าเล่า เพราะโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งมีต่อเจ้า เราจะปลดปล่อยเชลยในพวกเจ้าให้เป็นอิสระจากบ่อแห้งนั้น
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Long sait bilong yu tu, long blut bilong kontrak bilong yu Mi bin salim i go ausait ol kalabus bilong yu i go ausait long bikpela hul we wara i no stap long en.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
9:11 |
Size gelince, Sizinle yaptığım kurban kanıyla yürürlüğe girmiş antlaşma uyarınca, Sürgündeki halkınızı Susuz çukurdan çıkarıp özgür kılacağım.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
9:11 |
Також ти, — за кров заповіту твого́ Я пустив твоїх в'я́знів із ями, в якій немає води.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
9:11 |
اے میری قوم، مَیں نے تیرے ساتھ ایک عہد باندھا جس کی تصدیق قربانیوں کے خون سے ہوئی، اِس لئے مَیں تیرے قیدیوں کو پانی سے محروم گڑھے سے رِہا کروں گا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
9:11 |
ऐ मेरी क़ौम, मैंने तेरे साथ एक अहद बाँधा जिसकी तसदीक़ क़ुरबानियों के ख़ून से हुई, इसलिए मैं तेरे क़ैदियों को पानी से महरूम गढ़े से रिहा करूँगा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Ai merī qaum, maiṅ ne tere sāth ek ahd bāndhā jis kī tasdīq qurbāniyoṅ ke ḳhūn se huī, is lie maiṅ tere qaidiyoṅ ko pānī se mahrūm gaṛhe se rihā karūṅga.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Về phần ngươi, vì Ta đã thiết lập giao ước với ngươi trong máu, nên những con dân của ngươi đang bị giam cầm, Ta sẽ đưa lên khỏi hố cạn.
|
|
Zech
|
Viet
|
9:11 |
Còn ngươi cũng vậy, vì cớ máu của sự giao ước ngươi, thì ta tha những kẻ tù ngươi ra khỏi hố không có nước.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
9:11 |
Về phần con, vì Ta đã lập giao ước với con bằng máu,Nên Ta sẽ thả những người của con đang bị giam cầm,Đưa họ lên khỏi hố không có nước.
|
|
Zech
|
WLC
|
9:11 |
גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
9:11 |
Yna chi, fy mhobl – oherwydd yr ymrwymiad rhyngon ni, wedi'i selio â gwaed – dw i'n mynd i ryddhau eich carcharorion o'r pydew oedd heb ddŵr ynddo.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
9:11 |
And thou in blood of thi testament sentist out thi boundun men fro lake, in which is not water.
|