Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech NHEBJE 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech ABP 9:17  For if anything be good of his, and if any be fair of his, the grain will be for the young men, and wine being fragrant for the virgins.
Zech NHEBME 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech Rotherha 9:17  For how excellent it is! Yea how beautiful! Corn, shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
Zech LEB 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
Zech RNKJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech Jubilee2 9:17  For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! The wheat shall make the young men cheerful, and the wine the maids.:
Zech Webster 9:17  For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech Darby 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
Zech ASV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech LITV 9:17  For how great is its goodness, and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech Geneva15 9:17  For howe great is his goodnesse! and howe great is his beautie! corne shall make the yong men cherefull, and newe wine the maides.
Zech CPDV 9:17  For what is his goodness and what is his beauty, other than grain among the elect and wine springing forth virgins?
Zech BBE 9:17  For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
Zech DRC 9:17  For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins?
Zech GodsWord 9:17  They will be beautiful and lovely. Young men will prosper on grain, and young women will prosper on new wine.
Zech JPS 9:17  For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
Zech KJVPCE 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech NETfree 9:17  How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
Zech AB 9:17  For if He has anything good, and if He has anything fair, the young men shall have grain, and there shall be fragrant wine to the virgins.
Zech AFV2020 9:17  For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech NHEB 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech NETtext 9:17  How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
Zech UKJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech Noyes 9:17  How great shall be their prosperity, and how great their beauty! Corn shall make the young men thrive, and new wire the maidens.
Zech KJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech KJVA 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech AKJV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech RLT 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Zech MKJV 9:17  For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech YLT 9:17  For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins--make fruitful!
Zech ACV 9:17  For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
Zech VulgSist 9:17  Quid enim bonum eius est, et quid pulchrum eius, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?
Zech VulgCont 9:17  Quid enim bonum eius est, et quid pulchrum eius, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?
Zech Vulgate 9:17  quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines
Zech VulgHetz 9:17  Quid enim bonum eius est, et quid pulchrum eius, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?
Zech VulgClem 9:17  Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines ?
Zech CzeBKR 9:17  Nebo aj, jaké blahoslavenství jeho, a jak veliká okrasa jeho! Obilé mládence a mest panny učiní mluvné.
Zech CzeB21 9:17  Jaká krása! Jaká nádhera! Mládenci jako klasy plní sil, panny jak víno kypící!
Zech CzeCEP 9:17  Jaká je jeho dobrota, jaká je jeho krása! Působí, že mládenci prospívají jako obilí a panny jako mošt.
Zech CzeCSP 9:17  Neboť jaká je jeho dobrota a jaká jeho krása! Obilí dá vzrůst mládencům a nové víno pannám.
Zech PorBLivr 9:17  Pois como será grande sua prosperidade, e tamanha sua beleza! O trigo fortalecerá os rapazes, e o suco de uva as virgens.
Zech Mg1865 9:17  Fa akory ny hasoany! ary akory ny hatsaran-tarehiny! Vary no hampaharoroka ny zatovo, Ary ranom-boaloboka kosa ny zazavavy.
Zech FinPR 9:17  Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa, heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
Zech FinRK 9:17  Kuinka suuri onkaan heidän ihanuutensa ja kauneutensa! Vilja saa kasvamaan nuorukaiset, rypälemehu neitoset.”
Zech ChiSB 9:17  那時,此地是多麼幸福,多麼美麗! 五榖滋養少男;新酒培育少處女。
Zech CopSahBi 9:17 
Zech ChiUns 9:17  他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。
Zech BulVeren 9:17  Защото колко велика е благостта Му и колко велика е красотата Му! Житото ще направи юношите да цъфтят, а младото вино – девиците.
Zech AraSVD 9:17  مَا أَجْوَدَهُ وَمَا أَجْمَلَهُ! اَلْحِنْطَةُ تُنْمِي ٱلْفِتْيَانَ، وَٱلْمِسْطَارُ ٱلْعَذَارَى.
Zech Esperant 9:17  Ĉar kiel granda estas Lia boneco, kaj kiel granda estas Lia beleco! Pano vigligos la junulojn, kaj mosto la junulinojn.
Zech ThaiKJV 9:17  ด้วยว่าความดีของพระองค์มากมายเพียงใด และความงดงามของพระองค์ยิ่งใหญ่แค่ไหน เมล็ดข้าวจะกระทำให้คนหนุ่มรื่นเริง และน้ำองุ่นใหม่จะทำให้หญิงสาวชื่นบาน
Zech OSHB 9:17  כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
Zech BurJudso 9:17  ကျေးဇူးတော်သည် အလွန်ကြီးစွတကား။ ဂုဏ် အသရေတော်လည်း အလွန်ကြီးစွတကား။ ဆန်စပါးသည် လုလင်တို့ကို၎င်း၊ စပျစ်ရည်သစ်သည် အပျိုမတို့ကို၎င်း တိုးပွားများပြားစေလိမ့်မည်။
Zech FarTPV 9:17  در آن سرزمین زیبا و مرغوب، غلّه و شرابِ نو، مردان و دختران جوان را شاداب می‌سازد.
Zech UrduGeoR 9:17  Wuh kitne dilkash aur ḳhūbsūrat lageṅge! Anāj aur mai kī kasrat se kuṅwāre-kuṅwāriyāṅ phalne-phūlne lageṅge.
Zech SweFolk 9:17  Hur stor är inte hans godhet, hur stor är inte hans skönhet! Unga män ska blomstra av brödsäd och unga kvinnor av vin.
Zech GerSch 9:17  Denn wie vortrefflich und wie schön ist es! Korn gibt's, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen gedeihen läßt!
Zech TagAngBi 9:17  Sapagka't pagkalaki ng kaniyang kabutihan, at pagkalaki ng kaniyang kagandahan! pagiginhawahin ng trigo ang mga binata, at ng bagong alak ang mga dalaga;
Zech FinSTLK2 9:17  Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa ja heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
Zech Dari 9:17  زیرا که حُسن و زیبائی او چقدر عظیم است. گندم و شیرۀ انگور آن، پسران و دختران جوان را تازه و شاداب می سازد.
Zech SomKQA 9:17  Barwaaqadiisu badanaa oo quruxdiisu weynaan badanaa! Barbaarrada hadhuudh baa barwaaqayn doonaa, gabdhahana khamri cusub baa barwaaqayn doona.
Zech NorSMB 9:17  Å, kor gildt og kor fagert det er! Kornet gjev ungguten merg i bein, og druvesafti fostrar upp fagre møyar.
Zech Alb 9:17  Sa e madhe do të jetë mirësia e tij dhe sa e madhe bukuria e tij! Gruri do t'i rritë të rinjtë, dhe mushti vajzat.
Zech KorHKJV 9:17  그분의 선함이 어찌 그리 크시며 그분의 아름다움이 어찌 그리 크신가! 곡식이 청년들을, 새 포도즙이 처녀들을 즐겁게 하리로다.
Zech SrKDIjek 9:17  Јер колико ће бити добро његово и колика љепота његова! од жита ће расти момци а од слатког вина дјевојке.
Zech Wycliffe 9:17  For what is the good of hym, and what is the faire of hym, no but whete of chosun men, and wyn buriownynge virgyns?
Zech Mal1910 9:17  അതിന്നു എത്ര ശ്രീത്വവും അതിന്നു എത്ര സൌന്ദൎയ്യവും ഉണ്ടു; ധാന്യം യുവാക്കളെയും വീഞ്ഞു യുവതികളെയും പുഷ്ടീകരിക്കുന്നു.
Zech KorRV 9:17  그의 형통함과 그의 아름다움이 어찌 그리 큰지 소년은 곡식으로 강건하며 처녀는 새 포도주로 그러하리로다
Zech Azeri 9:17  نجه ياراشيقلي، نجه گؤزل قالاجاقلار! اوغلانلار تاخيل‌لا، قيزلار تزه شرابلا گوجلَنه‌جکلر.
Zech KLV 9:17  vaD chay' Dun ghaH Daj QaQ, je chay' Dun ghaH Daj 'IhtaHghach! Grain DichDaq chenmoH the Qup loDpu' flourish, je chu' HIq the virgins.
Zech ItaDio 9:17  Perciocchè quanta sarà la sua bontà? e quanta la sua bellezza? il frumento farà crescere e fiorire i giovani, e il mosto le fanciulle.
Zech RusSynod 9:17  О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино - у отроковиц!
Zech CSlEliza 9:17  Аще что благо его, и аще что добро его, пшеница юношам и вино благоуханно девам.
Zech ABPGRK 9:17  ότι ει τι αγαθόν αυτού και ει τι καλόν αυτού σίτος νεανίσκοις και οίνος ευωδιάζων εις παρθένους
Zech FreBBB 9:17  Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
Zech LinVB 9:17  Bakozala kitoko mpe na esengo ! Mampa makolendisa bilenge babali, vino ekosepelisa bangondo.
Zech HunIMIT 9:17  Igenis mekkora a jelessége és mekkora szépsége: gabna az ifjakat és must virultatja a hajadonokat.
Zech ChiUnL 9:17  其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
Zech VietNVB 9:17  Ôi, họ thịnh vượng biết bao! Họ đẹp đẽ dường nào!Lúa thóc giúp các thanh niên phát triển,Rượu mới khiến các thiếu nữ xinh tươi.
Zech LXX 9:17  ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους
Zech CebPinad 9:17  Kay pagkadaku gayud sa iyang kaayo, ug pagkalabawon gayud sa iyang katahum! ang trigo magapadaghan sa mga batan-ong lalake, ug ang duga sa ubas magalipay sa mga ulay.
Zech RomCor 9:17  O! Cât sunt de înfloritori! Cât sunt de frumoşi! Grâul va veseli pe tineri şi mustul, pe fete.
Zech Pohnpeia 9:17  Ia pahn uwen mwahu oh kaselel en sahpwo! Me pwulopwul kan pahn kehlailkihla wahnsahpw oh wain sang loale.
Zech HunUj 9:17  Milyen nagy az ő jósága, milyen nagy az ő szépsége! Bőven ad gabonát az ifjaknak, mustot a leányoknak.
Zech GerZurch 9:17  Ja, wie schön und wie lieblich ist es! Korn und Wein sprossen darin; wie schimmernde Edelsteine sind Jünglinge und Jungfrauen. (a) 5Mo 33:28
Zech GerTafel 9:17  Denn wie groß ist Seine Güte, und wie groß Seine Schöne. Korn läßt Jünglinge und Most Jungfrauen heranwachsen.
Zech PorAR 9:17  Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Zech DutSVVA 9:17  Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
Zech FarOPV 9:17  زیرا که حسن و زیبایی اوچه قدر عظیم است. گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرم خواهد ساخت.
Zech Ndebele 9:17  Ngoba kungakanani ukulunga kwakhe, njalo bungakanani ubuhle bakhe! Amabele azathokozisa amajaha, lewayini elitsha izintombi.
Zech PorBLivr 9:17  Pois como será grande sua prosperidade, e tamanha sua beleza! O trigo fortalecerá os rapazes, e o suco de uva as virgens.
Zech Norsk 9:17  for hvor herlig er det ikke, og hvor fagert! Av dets korn skal unge menn og av dets vin jomfruer blomstre op.
Zech SloChras 9:17  Kajti kolika bo njih dobrota in kolika njih lepota! Po žitu bodo uspevali mladeniči in po moštu device.
Zech Northern 9:17  Necə yaraşıqlı, necə gözəl olacaqlar! Oğlanlar taxılla, Qızlar təzə şərabla gücə gələcək.
Zech GerElb19 9:17  Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
Zech LvGluck8 9:17  Jo cik liels būs viņu labums? Un cik liels būs viņu daiļums? Labība jaunekļus izaudzinās un vīns jaunietes.
Zech PorAlmei 9:17  Porque, quão grande é a sua bondade! e quão grande é a sua formosura! o trigo fará fallar os mancebos e o mosto as donzellas.
Zech ChiUn 9:17  他的恩慈何等大!他的榮美何其盛!五穀健壯少男;新酒培養處女。
Zech SweKarlX 9:17  Ty hvad godt hafva de för andra, eller hvad dägeligit hafva de för andra? Korn, som föder ynglingar, och vin, som jungfrur föder.
Zech FreKhan 9:17  Ah! Quel est son bonheur! Quelle est leur beauté! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
Zech FrePGR 9:17  En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
Zech PorCap 9:17  Ah! Que felicidade! Que beleza será a sua! O trigo dará vigor aos jovens, e o vinho doce às donzelas!
Zech JapKougo 9:17  そのさいわい、その麗しさは、いかばかりであろう。穀物は若者を栄えさせ、新しいぶどう酒は、おとめを栄えさせる。
Zech GerTextb 9:17  Ja! wie groß ist sein Glanz! und wie herrlich seine Schönheit! Getreide giebt's, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen gedeihen läßt.
Zech SpaPlate 9:17  ¡Qué felicidad la de ellos! ¡Qué hermosura! El trigo hará florecer a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
Zech Kapingam 9:17  E-humalia ge madamada hualaa behee go tenua deelaa! Digau ala lligi ga-tomo-aga ga-maaloo i-nia huwa-‘wheat’ mono waini o tenua.
Zech WLC 9:17  כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
Zech LtKBB 9:17  Koks didis Jo gerumas ir grožis. Javai pradžiugins jaunuolius ir jaunas vynas mergaites.
Zech Bela 9:17  О, якая вялікая даброць ягоная і якое хараство Яго! Хлеб ажывіць язык у хлопцаў і віно — у дзяўчатак!
Zech GerBoLut 9:17  Denn was haben sie Gutes vor andern und was haben sie Schones vor andern? Korn, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen zeuget.
Zech FinPR92 9:17  Kuinka kauniiksi tulee maa, kuinka ihanaksi! Maa tuottaa viljan ja viinin, nuorukaiset ja neidot kukoistavat.
Zech SpaRV186 9:17  Porque ¿cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura? El trigo alegrará a los mancebos, y el vino a las doncellas.
Zech NlCanisi 9:17  Hoe goed zal het zijn, En hoe heerlijk! Het koren zal den jongeman, De wijn de maagden doen bloeien;
Zech GerNeUe 9:17  Wie anmutig und schön! Junge Männer und Mädchen lässt er heranwachsen wie Korn und jungen Wein.
Zech UrduGeo 9:17  وہ کتنے دل کش اور خوب صورت لگیں گے! اناج اور مَے کی کثرت سے کنوارے کنواریاں پھلنے پھولنے لگیں گے۔
Zech AraNAV 9:17  فَمَا أَجْمَلَهُمْ وَمَا أَبْهَاهُمْ! الْحِنْطَةُ تَجْعَلُ الْفِتْيَانَ أَكْثَرَ ازْدِهَاراً، وَالْخَمْرَةُ تَجْعَلُ الْفَتَيَاتِ أَكْثَرَ نُضْرَةً».
Zech ChiNCVs 9:17  他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
Zech ItaRive 9:17  Poiché qual prosperità sarà la loro! e quanta sarà la loro bellezza! Il grano farà crescere i giovani, e il mosto le fanciulle.
Zech Afr1953 9:17  Want hoe groot is hulle voortreflikheid, en hoe groot hulle skoonheid! Die koring laat jongmanne en die mos jongedogters groei.
Zech RusSynod 9:17  О, как велика привлекательность его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей, и вино – у девиц!
Zech UrduGeoD 9:17  वह कितने दिलकश और ख़ूबसूरत लगेंगे! अनाज और मै की कसरत से कुँवारे-कुँवारियाँ फलने फूलने लगेंगे।
Zech TurNTB 9:17  Ne yakışıklı ve güzel olacaklar! Delikanlılar tahılla, Genç kızlar yeni şarapla güçlenecek.
Zech DutSVV 9:17  Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
Zech HunKNB 9:17  Mily nagy az ő jósága, mily nagy az ő szépsége! Bőven ellátja gabonával az ifjakat, s musttal a leányokat!
Zech Maori 9:17  Na koia ano tona pai, koia ano tona ataahua! ka tupu nga tama i te witi, nga kotiro i te waina hou.
Zech HunKar 9:17  Oh, mily nagy az ő jósága és mily nagy az ő kedvessége! Ifjakat tesz virágzóvá a gabona, és leányokat a must.
Zech Viet 9:17  Sự nhơn từ Ngài và sự tốt đẹp Ngài sẽ lớn là dường nào! Lúa miến sẽ làm cho những trai trẻ lớn lên, và rượu mới sẽ làm cho gái đồng trinh thạnh vượng.
Zech Kekchi 9:17  Cˈajoˈ lix rahom ut li rusilal li Dios saˈ xbe̱neb lix tenamit. Nabalak li ru li trigo ut lix yaˈal li uvas ta̱cua̱nk. Sahak saˈ xchˈo̱leb li sa̱j cui̱nk ut li sa̱j ixk.
Zech Swe1917 9:17  Huru stor bliver icke deras lycka, huru stor deras härlighet! Av deras säd skola ynglingar blomstra upp, och jungfrur av deras vin.
Zech CroSaric 9:17  Ah, kako li će sretan, kako lijep biti! Od žita će rasti mladići, a od slatkog vina djevice.
Zech VieLCCMN 9:17  Quả thật, họ hạnh phúc biết bao, họ xinh đẹp dường nào ! Lúa mì làm cho thanh niên được nẩy nở và rượu mới làm cho thiếu nữ được vui tươi.
Zech FreBDM17 9:17  Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes. Retournez au Début
Zech FreLXX 9:17  Car si quelque chose est Son bien, si quelque chose est Sa beauté, c'est le pain pour les jeunes hommes, et le vin d'odeur de suavité pour les vierges.
Zech Aleppo 9:17  כי מה טובו ומה יפיו—דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות
Zech MapM 9:17  כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יׇּפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
Zech HebModer 9:17  כי מה טובו ומה יפיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות׃
Zech Kaz 9:17  Бұл қандай игі де әдемі көрініс болмақ! Дәннен — жас жігіттері, жаңа жүзім шырынынан — қыздары әлденіп, құлпырып жайнап кетпек.
Zech FreJND 9:17  Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Zech GerGruen 9:17  Wie groß ist seine Huld und Güte! Getreide läßt er scheffelweise wachsen, eimerweise Wein.
Zech SloKJV 9:17  Kajti kako velika je njegova dobrota in kako velika je njegova lepota! Žito bo mladeniče naredilo radostne in novo vino mladenke.
Zech Haitian 9:17  Ala bon sa pral bon nan peyi a! Ala bèl peyi a pral bèl! Jenn gason ak jenn fi pral grandi ak tout grenn jaden ak tout diven yo pral rekòlte nan peyi a.
Zech FinBibli 9:17  Sillä kuinka paljo hyvää heillä on, ja kuinka suuri kauneus heillä on? Jyvät siittävät nuorukaiset ja viina neitseet.
Zech SpaRV 9:17  Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
Zech WelBeibl 9:17  Mor werthfawr! Mor hardd! Bydd ŷd a sudd grawnwin yn gwneud y dynion a'r merched ifanc yn gryf.
Zech GerMenge 9:17  Denn wie gesegnet und wie schön wird das Land sein! Das Korn macht Jünglinge und der Most Jungfrauen sprossen.
Zech GreVamva 9:17  Διότι πόση είναι η αγαθότης αυτού και πόση η ώραιότης αυτού· ο σίτος θέλει κάμει ευθύμους τους νεανίσκους και το γλεύκος τας παρθένους.
Zech UkrOgien 9:17  і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́.
Zech SrKDEkav 9:17  Јер колико ће бити добро његово и колика лепота његова! Од жита ће расти момци, а од слатког вина девојке.
Zech FreCramp 9:17  Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
Zech PolUGdan 9:17  Jak wielkie bowiem jest jego błogosławieństwo! Jak wspaniałe jego piękno! Zboże pocieszy młodzieńców, a moszcz – panny.
Zech FreSegon 9:17  Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Zech SpaRV190 9:17  Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
Zech HunRUF 9:17  Milyen nagy az ő jósága, milyen nagy az ő szépsége! Bőven ad gabonát az ifjaknak, mustot a leányoknak.
Zech DaOT1931 9:17  Hvor det er dejligt, hvor skønt! Thi Korn giver blomstrende Ungersvende, Most giver blomstrende Møer.
Zech TpiKJPB 9:17  Long wanem, gutpela pasin bilong Em em i bikpela moa, na naispela tru bilong Em em i bikpela olsem wanem! Wit samting bai mekim ol yangpela man long gat amamas, na nupela wain ol yangpela meri.
Zech DaOT1871 9:17  Thi hvor stor skal dets Herlighed og hvor stor dets Skønhed være! Korn skal bringe unge Karle og Most unge Piger til at blomstre frem.
Zech FreVulgG 9:17  Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?
Zech PolGdans 9:17  Albowiem oto o jakie błogosławieństwo jego! i jako wielka ozdoba jego! Zboże młodzieńców, a moszcz panny mowne uczyni.
Zech JapBungo 9:17  その福祉は如何計ぞや其美麗は如何計ぞや穀物は童男を長ぜしめ新酒は童女を長ぜしむ
Zech GerElb18 9:17  Denn wie groß ist seine Anmut und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.