Zech
|
RWebster
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
NHEBJE
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
ABP
|
9:17 |
For if anything be good of his, and if any be fair of his, the grain will be for the young men, and wine being fragrant for the virgins.
|
Zech
|
NHEBME
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
Rotherha
|
9:17 |
For how excellent it is! Yea how beautiful! Corn, shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
|
Zech
|
LEB
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
|
Zech
|
RNKJV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
Jubilee2
|
9:17 |
For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! The wheat shall make the young men cheerful, and the wine the maids.:
|
Zech
|
Webster
|
9:17 |
For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
Darby
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
|
Zech
|
ASV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
LITV
|
9:17 |
For how great is its goodness, and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
Geneva15
|
9:17 |
For howe great is his goodnesse! and howe great is his beautie! corne shall make the yong men cherefull, and newe wine the maides.
|
Zech
|
CPDV
|
9:17 |
For what is his goodness and what is his beauty, other than grain among the elect and wine springing forth virgins?
|
Zech
|
BBE
|
9:17 |
For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
|
Zech
|
DRC
|
9:17 |
For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins?
|
Zech
|
GodsWord
|
9:17 |
They will be beautiful and lovely. Young men will prosper on grain, and young women will prosper on new wine.
|
Zech
|
JPS
|
9:17 |
For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
|
Zech
|
KJVPCE
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
NETfree
|
9:17 |
How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
|
Zech
|
AB
|
9:17 |
For if He has anything good, and if He has anything fair, the young men shall have grain, and there shall be fragrant wine to the virgins.
|
Zech
|
AFV2020
|
9:17 |
For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
NHEB
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
NETtext
|
9:17 |
How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
|
Zech
|
UKJV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
Noyes
|
9:17 |
How great shall be their prosperity, and how great their beauty! Corn shall make the young men thrive, and new wire the maidens.
|
Zech
|
KJV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
KJVA
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
AKJV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
RLT
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
|
Zech
|
MKJV
|
9:17 |
For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
YLT
|
9:17 |
For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins--make fruitful!
|
Zech
|
ACV
|
9:17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:17 |
Pois como será grande sua prosperidade, e tamanha sua beleza! O trigo fortalecerá os rapazes, e o suco de uva as virgens.
|
Zech
|
Mg1865
|
9:17 |
Fa akory ny hasoany! ary akory ny hatsaran-tarehiny! Vary no hampaharoroka ny zatovo, Ary ranom-boaloboka kosa ny zazavavy.
|
Zech
|
FinPR
|
9:17 |
Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa, heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
|
Zech
|
FinRK
|
9:17 |
Kuinka suuri onkaan heidän ihanuutensa ja kauneutensa! Vilja saa kasvamaan nuorukaiset, rypälemehu neitoset.”
|
Zech
|
ChiSB
|
9:17 |
那時,此地是多麼幸福,多麼美麗! 五榖滋養少男;新酒培育少處女。
|
Zech
|
CopSahBi
|
9:17 |
|
Zech
|
ChiUns
|
9:17 |
他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。
|
Zech
|
BulVeren
|
9:17 |
Защото колко велика е благостта Му и колко велика е красотата Му! Житото ще направи юношите да цъфтят, а младото вино – девиците.
|
Zech
|
AraSVD
|
9:17 |
مَا أَجْوَدَهُ وَمَا أَجْمَلَهُ! اَلْحِنْطَةُ تُنْمِي ٱلْفِتْيَانَ، وَٱلْمِسْطَارُ ٱلْعَذَارَى.
|
Zech
|
Esperant
|
9:17 |
Ĉar kiel granda estas Lia boneco, kaj kiel granda estas Lia beleco! Pano vigligos la junulojn, kaj mosto la junulinojn.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
9:17 |
ด้วยว่าความดีของพระองค์มากมายเพียงใด และความงดงามของพระองค์ยิ่งใหญ่แค่ไหน เมล็ดข้าวจะกระทำให้คนหนุ่มรื่นเริง และน้ำองุ่นใหม่จะทำให้หญิงสาวชื่นบาน
|
Zech
|
OSHB
|
9:17 |
כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
9:17 |
ကျေးဇူးတော်သည် အလွန်ကြီးစွတကား။ ဂုဏ် အသရေတော်လည်း အလွန်ကြီးစွတကား။ ဆန်စပါးသည် လုလင်တို့ကို၎င်း၊ စပျစ်ရည်သစ်သည် အပျိုမတို့ကို၎င်း တိုးပွားများပြားစေလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
9:17 |
در آن سرزمین زیبا و مرغوب، غلّه و شرابِ نو، مردان و دختران جوان را شاداب میسازد.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Wuh kitne dilkash aur ḳhūbsūrat lageṅge! Anāj aur mai kī kasrat se kuṅwāre-kuṅwāriyāṅ phalne-phūlne lageṅge.
|
Zech
|
SweFolk
|
9:17 |
Hur stor är inte hans godhet, hur stor är inte hans skönhet! Unga män ska blomstra av brödsäd och unga kvinnor av vin.
|
Zech
|
GerSch
|
9:17 |
Denn wie vortrefflich und wie schön ist es! Korn gibt's, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen gedeihen läßt!
|
Zech
|
TagAngBi
|
9:17 |
Sapagka't pagkalaki ng kaniyang kabutihan, at pagkalaki ng kaniyang kagandahan! pagiginhawahin ng trigo ang mga binata, at ng bagong alak ang mga dalaga;
|
Zech
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa ja heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
|
Zech
|
Dari
|
9:17 |
زیرا که حُسن و زیبائی او چقدر عظیم است. گندم و شیرۀ انگور آن، پسران و دختران جوان را تازه و شاداب می سازد.
|
Zech
|
SomKQA
|
9:17 |
Barwaaqadiisu badanaa oo quruxdiisu weynaan badanaa! Barbaarrada hadhuudh baa barwaaqayn doonaa, gabdhahana khamri cusub baa barwaaqayn doona.
|
Zech
|
NorSMB
|
9:17 |
Å, kor gildt og kor fagert det er! Kornet gjev ungguten merg i bein, og druvesafti fostrar upp fagre møyar.
|
Zech
|
Alb
|
9:17 |
Sa e madhe do të jetë mirësia e tij dhe sa e madhe bukuria e tij! Gruri do t'i rritë të rinjtë, dhe mushti vajzat.
|
Zech
|
KorHKJV
|
9:17 |
그분의 선함이 어찌 그리 크시며 그분의 아름다움이 어찌 그리 크신가! 곡식이 청년들을, 새 포도즙이 처녀들을 즐겁게 하리로다.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Јер колико ће бити добро његово и колика љепота његова! од жита ће расти момци а од слатког вина дјевојке.
|
Zech
|
Wycliffe
|
9:17 |
For what is the good of hym, and what is the faire of hym, no but whete of chosun men, and wyn buriownynge virgyns?
|
Zech
|
Mal1910
|
9:17 |
അതിന്നു എത്ര ശ്രീത്വവും അതിന്നു എത്ര സൌന്ദൎയ്യവും ഉണ്ടു; ധാന്യം യുവാക്കളെയും വീഞ്ഞു യുവതികളെയും പുഷ്ടീകരിക്കുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
9:17 |
그의 형통함과 그의 아름다움이 어찌 그리 큰지 소년은 곡식으로 강건하며 처녀는 새 포도주로 그러하리로다
|
Zech
|
Azeri
|
9:17 |
نجه ياراشيقلي، نجه گؤزل قالاجاقلار! اوغلانلار تاخيللا، قيزلار تزه شرابلا گوجلَنهجکلر.
|
Zech
|
KLV
|
9:17 |
vaD chay' Dun ghaH Daj QaQ, je chay' Dun ghaH Daj 'IhtaHghach! Grain DichDaq chenmoH the Qup loDpu' flourish, je chu' HIq the virgins.
|
Zech
|
ItaDio
|
9:17 |
Perciocchè quanta sarà la sua bontà? e quanta la sua bellezza? il frumento farà crescere e fiorire i giovani, e il mosto le fanciulle.
|
Zech
|
RusSynod
|
9:17 |
О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино - у отроковиц!
|
Zech
|
CSlEliza
|
9:17 |
Аще что благо его, и аще что добро его, пшеница юношам и вино благоуханно девам.
|
Zech
|
ABPGRK
|
9:17 |
ότι ει τι αγαθόν αυτού και ει τι καλόν αυτού σίτος νεανίσκοις και οίνος ευωδιάζων εις παρθένους
|
Zech
|
FreBBB
|
9:17 |
Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
|
Zech
|
LinVB
|
9:17 |
Bakozala kitoko mpe na esengo ! Mampa makolendisa bilenge babali, vino ekosepelisa bangondo.
|
Zech
|
HunIMIT
|
9:17 |
Igenis mekkora a jelessége és mekkora szépsége: gabna az ifjakat és must virultatja a hajadonokat.
|
Zech
|
ChiUnL
|
9:17 |
其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
|
Zech
|
VietNVB
|
9:17 |
Ôi, họ thịnh vượng biết bao! Họ đẹp đẽ dường nào!Lúa thóc giúp các thanh niên phát triển,Rượu mới khiến các thiếu nữ xinh tươi.
|
Zech
|
LXX
|
9:17 |
ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους
|
Zech
|
CebPinad
|
9:17 |
Kay pagkadaku gayud sa iyang kaayo, ug pagkalabawon gayud sa iyang katahum! ang trigo magapadaghan sa mga batan-ong lalake, ug ang duga sa ubas magalipay sa mga ulay.
|
Zech
|
RomCor
|
9:17 |
O! Cât sunt de înfloritori! Cât sunt de frumoşi! Grâul va veseli pe tineri şi mustul, pe fete.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Ia pahn uwen mwahu oh kaselel en sahpwo! Me pwulopwul kan pahn kehlailkihla wahnsahpw oh wain sang loale.
|
Zech
|
HunUj
|
9:17 |
Milyen nagy az ő jósága, milyen nagy az ő szépsége! Bőven ad gabonát az ifjaknak, mustot a leányoknak.
|
Zech
|
GerZurch
|
9:17 |
Ja, wie schön und wie lieblich ist es! Korn und Wein sprossen darin; wie schimmernde Edelsteine sind Jünglinge und Jungfrauen. (a) 5Mo 33:28
|
Zech
|
GerTafel
|
9:17 |
Denn wie groß ist Seine Güte, und wie groß Seine Schöne. Korn läßt Jünglinge und Most Jungfrauen heranwachsen.
|
Zech
|
PorAR
|
9:17 |
Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
|
Zech
|
DutSVVA
|
9:17 |
Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
|
Zech
|
FarOPV
|
9:17 |
زیرا که حسن و زیبایی اوچه قدر عظیم است. گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرم خواهد ساخت.
|
Zech
|
Ndebele
|
9:17 |
Ngoba kungakanani ukulunga kwakhe, njalo bungakanani ubuhle bakhe! Amabele azathokozisa amajaha, lewayini elitsha izintombi.
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:17 |
Pois como será grande sua prosperidade, e tamanha sua beleza! O trigo fortalecerá os rapazes, e o suco de uva as virgens.
|
Zech
|
Norsk
|
9:17 |
for hvor herlig er det ikke, og hvor fagert! Av dets korn skal unge menn og av dets vin jomfruer blomstre op.
|
Zech
|
SloChras
|
9:17 |
Kajti kolika bo njih dobrota in kolika njih lepota! Po žitu bodo uspevali mladeniči in po moštu device.
|
Zech
|
Northern
|
9:17 |
Necə yaraşıqlı, necə gözəl olacaqlar! Oğlanlar taxılla, Qızlar təzə şərabla gücə gələcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
9:17 |
Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
9:17 |
Jo cik liels būs viņu labums? Un cik liels būs viņu daiļums? Labība jaunekļus izaudzinās un vīns jaunietes.
|
Zech
|
PorAlmei
|
9:17 |
Porque, quão grande é a sua bondade! e quão grande é a sua formosura! o trigo fará fallar os mancebos e o mosto as donzellas.
|
Zech
|
ChiUn
|
9:17 |
他的恩慈何等大!他的榮美何其盛!五穀健壯少男;新酒培養處女。
|
Zech
|
SweKarlX
|
9:17 |
Ty hvad godt hafva de för andra, eller hvad dägeligit hafva de för andra? Korn, som föder ynglingar, och vin, som jungfrur föder.
|
Zech
|
FreKhan
|
9:17 |
Ah! Quel est son bonheur! Quelle est leur beauté! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
|
Zech
|
FrePGR
|
9:17 |
En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
|
Zech
|
PorCap
|
9:17 |
Ah! Que felicidade! Que beleza será a sua! O trigo dará vigor aos jovens, e o vinho doce às donzelas!
|
Zech
|
JapKougo
|
9:17 |
そのさいわい、その麗しさは、いかばかりであろう。穀物は若者を栄えさせ、新しいぶどう酒は、おとめを栄えさせる。
|
Zech
|
GerTextb
|
9:17 |
Ja! wie groß ist sein Glanz! und wie herrlich seine Schönheit! Getreide giebt's, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen gedeihen läßt.
|
Zech
|
SpaPlate
|
9:17 |
¡Qué felicidad la de ellos! ¡Qué hermosura! El trigo hará florecer a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
|
Zech
|
Kapingam
|
9:17 |
E-humalia ge madamada hualaa behee go tenua deelaa! Digau ala lligi ga-tomo-aga ga-maaloo i-nia huwa-‘wheat’ mono waini o tenua.
|
Zech
|
WLC
|
9:17 |
כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
9:17 |
Koks didis Jo gerumas ir grožis. Javai pradžiugins jaunuolius ir jaunas vynas mergaites.
|
Zech
|
Bela
|
9:17 |
О, якая вялікая даброць ягоная і якое хараство Яго! Хлеб ажывіць язык у хлопцаў і віно — у дзяўчатак!
|
Zech
|
GerBoLut
|
9:17 |
Denn was haben sie Gutes vor andern und was haben sie Schones vor andern? Korn, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen zeuget.
|
Zech
|
FinPR92
|
9:17 |
Kuinka kauniiksi tulee maa, kuinka ihanaksi! Maa tuottaa viljan ja viinin, nuorukaiset ja neidot kukoistavat.
|
Zech
|
SpaRV186
|
9:17 |
Porque ¿cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura? El trigo alegrará a los mancebos, y el vino a las doncellas.
|
Zech
|
NlCanisi
|
9:17 |
Hoe goed zal het zijn, En hoe heerlijk! Het koren zal den jongeman, De wijn de maagden doen bloeien;
|
Zech
|
GerNeUe
|
9:17 |
Wie anmutig und schön! Junge Männer und Mädchen lässt er heranwachsen wie Korn und jungen Wein.
|
Zech
|
UrduGeo
|
9:17 |
وہ کتنے دل کش اور خوب صورت لگیں گے! اناج اور مَے کی کثرت سے کنوارے کنواریاں پھلنے پھولنے لگیں گے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
9:17 |
فَمَا أَجْمَلَهُمْ وَمَا أَبْهَاهُمْ! الْحِنْطَةُ تَجْعَلُ الْفِتْيَانَ أَكْثَرَ ازْدِهَاراً، وَالْخَمْرَةُ تَجْعَلُ الْفَتَيَاتِ أَكْثَرَ نُضْرَةً».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
9:17 |
他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
|
Zech
|
ItaRive
|
9:17 |
Poiché qual prosperità sarà la loro! e quanta sarà la loro bellezza! Il grano farà crescere i giovani, e il mosto le fanciulle.
|
Zech
|
Afr1953
|
9:17 |
Want hoe groot is hulle voortreflikheid, en hoe groot hulle skoonheid! Die koring laat jongmanne en die mos jongedogters groei.
|
Zech
|
RusSynod
|
9:17 |
О, как велика привлекательность его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей, и вино – у девиц!
|
Zech
|
UrduGeoD
|
9:17 |
वह कितने दिलकश और ख़ूबसूरत लगेंगे! अनाज और मै की कसरत से कुँवारे-कुँवारियाँ फलने फूलने लगेंगे।
|
Zech
|
TurNTB
|
9:17 |
Ne yakışıklı ve güzel olacaklar! Delikanlılar tahılla, Genç kızlar yeni şarapla güçlenecek.
|
Zech
|
DutSVV
|
9:17 |
Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
|
Zech
|
HunKNB
|
9:17 |
Mily nagy az ő jósága, mily nagy az ő szépsége! Bőven ellátja gabonával az ifjakat, s musttal a leányokat!
|
Zech
|
Maori
|
9:17 |
Na koia ano tona pai, koia ano tona ataahua! ka tupu nga tama i te witi, nga kotiro i te waina hou.
|
Zech
|
HunKar
|
9:17 |
Oh, mily nagy az ő jósága és mily nagy az ő kedvessége! Ifjakat tesz virágzóvá a gabona, és leányokat a must.
|
Zech
|
Viet
|
9:17 |
Sự nhơn từ Ngài và sự tốt đẹp Ngài sẽ lớn là dường nào! Lúa miến sẽ làm cho những trai trẻ lớn lên, và rượu mới sẽ làm cho gái đồng trinh thạnh vượng.
|
Zech
|
Kekchi
|
9:17 |
Cˈajoˈ lix rahom ut li rusilal li Dios saˈ xbe̱neb lix tenamit. Nabalak li ru li trigo ut lix yaˈal li uvas ta̱cua̱nk. Sahak saˈ xchˈo̱leb li sa̱j cui̱nk ut li sa̱j ixk.
|
Zech
|
Swe1917
|
9:17 |
Huru stor bliver icke deras lycka, huru stor deras härlighet! Av deras säd skola ynglingar blomstra upp, och jungfrur av deras vin.
|
Zech
|
CroSaric
|
9:17 |
Ah, kako li će sretan, kako lijep biti! Od žita će rasti mladići, a od slatkog vina djevice.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Quả thật, họ hạnh phúc biết bao, họ xinh đẹp dường nào ! Lúa mì làm cho thanh niên được nẩy nở và rượu mới làm cho thiếu nữ được vui tươi.
|
Zech
|
FreBDM17
|
9:17 |
Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes. Retournez au Début
|
Zech
|
FreLXX
|
9:17 |
Car si quelque chose est Son bien, si quelque chose est Sa beauté, c'est le pain pour les jeunes hommes, et le vin d'odeur de suavité pour les vierges.
|
Zech
|
Aleppo
|
9:17 |
כי מה טובו ומה יפיו—דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות
|
Zech
|
MapM
|
9:17 |
כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יׇּפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
9:17 |
כי מה טובו ומה יפיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות׃
|
Zech
|
Kaz
|
9:17 |
Бұл қандай игі де әдемі көрініс болмақ! Дәннен — жас жігіттері, жаңа жүзім шырынынан — қыздары әлденіп, құлпырып жайнап кетпек.
|
Zech
|
FreJND
|
9:17 |
Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
|
Zech
|
GerGruen
|
9:17 |
Wie groß ist seine Huld und Güte! Getreide läßt er scheffelweise wachsen, eimerweise Wein.
|
Zech
|
SloKJV
|
9:17 |
Kajti kako velika je njegova dobrota in kako velika je njegova lepota! Žito bo mladeniče naredilo radostne in novo vino mladenke.
|
Zech
|
Haitian
|
9:17 |
Ala bon sa pral bon nan peyi a! Ala bèl peyi a pral bèl! Jenn gason ak jenn fi pral grandi ak tout grenn jaden ak tout diven yo pral rekòlte nan peyi a.
|
Zech
|
FinBibli
|
9:17 |
Sillä kuinka paljo hyvää heillä on, ja kuinka suuri kauneus heillä on? Jyvät siittävät nuorukaiset ja viina neitseet.
|
Zech
|
SpaRV
|
9:17 |
Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
|
Zech
|
WelBeibl
|
9:17 |
Mor werthfawr! Mor hardd! Bydd ŷd a sudd grawnwin yn gwneud y dynion a'r merched ifanc yn gryf.
|
Zech
|
GerMenge
|
9:17 |
Denn wie gesegnet und wie schön wird das Land sein! Das Korn macht Jünglinge und der Most Jungfrauen sprossen.
|
Zech
|
GreVamva
|
9:17 |
Διότι πόση είναι η αγαθότης αυτού και πόση η ώραιότης αυτού· ο σίτος θέλει κάμει ευθύμους τους νεανίσκους και το γλεύκος τας παρθένους.
|
Zech
|
UkrOgien
|
9:17 |
і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Јер колико ће бити добро његово и колика лепота његова! Од жита ће расти момци, а од слатког вина девојке.
|
Zech
|
FreCramp
|
9:17 |
Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
|
Zech
|
PolUGdan
|
9:17 |
Jak wielkie bowiem jest jego błogosławieństwo! Jak wspaniałe jego piękno! Zboże pocieszy młodzieńców, a moszcz – panny.
|
Zech
|
FreSegon
|
9:17 |
Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
|
Zech
|
SpaRV190
|
9:17 |
Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
|
Zech
|
HunRUF
|
9:17 |
Milyen nagy az ő jósága, milyen nagy az ő szépsége! Bőven ad gabonát az ifjaknak, mustot a leányoknak.
|
Zech
|
DaOT1931
|
9:17 |
Hvor det er dejligt, hvor skønt! Thi Korn giver blomstrende Ungersvende, Most giver blomstrende Møer.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Long wanem, gutpela pasin bilong Em em i bikpela moa, na naispela tru bilong Em em i bikpela olsem wanem! Wit samting bai mekim ol yangpela man long gat amamas, na nupela wain ol yangpela meri.
|
Zech
|
DaOT1871
|
9:17 |
Thi hvor stor skal dets Herlighed og hvor stor dets Skønhed være! Korn skal bringe unge Karle og Most unge Piger til at blomstre frem.
|
Zech
|
FreVulgG
|
9:17 |
Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?
|
Zech
|
PolGdans
|
9:17 |
Albowiem oto o jakie błogosławieństwo jego! i jako wielka ozdoba jego! Zboże młodzieńców, a moszcz panny mowne uczyni.
|
Zech
|
JapBungo
|
9:17 |
その福祉は如何計ぞや其美麗は如何計ぞや穀物は童男を長ぜしめ新酒は童女を長ぜしむ
|
Zech
|
GerElb18
|
9:17 |
Denn wie groß ist seine Anmut und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
|