|
Acts
|
ABP
|
10:29 |
Therefore also indisputably I came having been fetched. I inquire then to what matter you fetched me?
|
|
Acts
|
ACV
|
10:29 |
And so I came without objection when summoned. I ask therefore for what matter ye summoned me.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:29 |
For this reason, I also came without objection when I was sent for. I ask therefore, for what purpose did you send for me?"
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:29 |
Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?
|
|
Acts
|
ASV
|
10:29 |
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:29 |
For this reason, when I was sent for, I came without making objection. I ask, therefore, for what purpose have you sent for me?
|
|
Acts
|
BBE
|
10:29 |
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
|
|
Acts
|
BWE
|
10:29 |
So when you sent for me, I did not say “No”. Now I ask, why did you send for me?’
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:29 |
Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?”
|
|
Acts
|
Common
|
10:29 |
So when I was sent for, I came without raising any objection. I ask then why you sent for me."
|
|
Acts
|
DRC
|
10:29 |
For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
|
|
Acts
|
Darby
|
10:29 |
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:29 |
therefore also without objecting, I came when I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:29 |
Wherefore I the more diligently came when you sent for me. But I ask you, on what account you have sent for me?
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:29 |
Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:29 |
Therefore indeed, being sent for, I came unhesitatingly. Then I make inquiry for what word did you send for me?
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:29 |
That is why I didn't object to coming here when you sent for me. I want to know why you sent for me."
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:29 |
Wherefore also without a word, I came when invited: I beg to know therefore for what purpose ye have sent for me?
|
|
Acts
|
ISV
|
10:29 |
and that is why I didn't hesitate when I was sent for. Now may I ask why you sent for me?”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:29 |
Therefore I came [unto you] without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
KJV
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
LEB
|
10:29 |
Therefore—and without raising any objection—I came when I was sent for. So I ask for what reason you sent for me.”
|
|
Acts
|
LITV
|
10:29 |
Therefore, I also came without complaint, being summoned. Then I ask for what reason did you send for me?
|
|
Acts
|
LO
|
10:29 |
Wherefore, when I was sent for, I came without debate: I ask, therefore, on what account you have sent for me?
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:29 |
Therefore I came without complaint, being sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me.
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:29 |
"I ask therefore why you sent for me."
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:29 |
Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:29 |
Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:29 |
Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:29 |
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:29 |
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:29 |
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:29 |
Wherefore I came without objection, when sent for. I ask therefore, for what reason did ye send for me?
|
|
Acts
|
OEB
|
10:29 |
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:29 |
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:29 |
"Therefore, also, when summoned, I came, raising no objections. And so I ask for what reason you summoned me?"
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:29 |
Therefore, I came to you without objection, as soon as I was sent for: therefore I ask for what intent you have sent for me?
|
|
Acts
|
RLT
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:29 |
Therefore I came to you willingly, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:29 |
Wherefore, even without gainsaying, came I when sent for. I ask, therefore, for what reason ye sent for me.
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:29 |
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:29 |
therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me?
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:29 |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent (o. logos) all of you have sent for me?
|
|
Acts
|
Webster
|
10:29 |
Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:29 |
So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:29 |
And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me.
|
|
Acts
|
YLT
|
10:29 |
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:29 |
διό και αναντιρρήτως ήλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι ούν τίνι λόγω μετεπέμψασθέ με
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:29 |
Daarom het ek, toe ek gehaal is, gekom sonder om teë te spreek. Ek vra dan om watter rede julle my laat haal het.
|
|
Acts
|
Alb
|
10:29 |
Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç'arsye më keni dërguar ftesë?''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:29 |
فَلِذَلِكَ جِئْتُ مِنْ غَيْرِ اعْتِرَاضٍ، تَلْبِيَةً لِدَعْوَتِكُمْ. فَمَا هُوَ سَبَبُ دَعْوَتِكُمْ لِي؟»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:29 |
فَلِذَلِكَ جِئْتُ مِنْ دُونِ مُنَاقَضَةٍ إِذِ ٱسْتَدْعَيْتُمُونِي. فَأَسْتَخْبِرُكُمْ: لِأَيِّ سَبَبٍ ٱسْتَدْعَيْتُمُونِي؟».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:29 |
Ուստի երբ կանչուեցայ՝ եկայ առանց հակաճառութեան. ուրեմն կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար կանչեցիք զիս»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:29 |
بونا گؤره ده، چاغيريلديغيم زامان، هچ اعتئراض اتمهدن گلدئم. ائندي سوروشورام؛ نه ائش اوچون منئم داليمجا گؤندهردئنئز؟"
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:29 |
Eta halacotz duda gabe ethorri içan naiz deithuric. Galdez nauçue bada cer causaz ni erekarri nauçuen.
|
|
Acts
|
Bela
|
10:29 |
таму я, будучы пакліканы, і прыйшоў безь пярэчаньня; і вось, пытаюся: на якую дзею вы клікнулі мяне?
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:29 |
Dre-se, o vezañ bet galvet, on deuet hep arvar. Goulenn a ran eta ouzhoc'h evit petra hoc'h eus va lakaet da zont.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:29 |
За това, и като ме повикахте дойдох без противоречие; и тъй, питам ви за коя причина ме призовахте?
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:29 |
Затова дойдох, без да възразявам, веднага щом ме повикахте; и така, питам ви: по коя причина сте ме повикали?
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:29 |
ထို့ကြောင့် ငါ့ကို သင်တို့ခေါ် ဖိတ်ကြသောအခါ ငါသည် ငြင်းဆန်ခြင်းမပြုဘဲ လိုက်လာခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့်ခေါ်ဖိတ်ကြသည်ကို သင်တို့အား ငါမေးလိုပါသည်ဟု ဆို၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:29 |
ထိုကြောင့်ငါ့ကိုခေါ်ကြသောအခါ ငါသည် မငြင်းမခုံဘဲလျက် လာ၏။ သို့ဖြစ်၍ အဘယ်အကြောင်း ကြောင့် ငါ့ကိုခေါ်ကြသနည်း၊ ငါမေးလိုသည်ဟု ထိုသူတို့ အားပြောဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:29 |
темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:29 |
Tungod niini, sa pagpakuha mo kanako, mianhi ako sa walay pag-ukon-ukon. Ug karon mangutana ako nganong gipakuha mo ako."
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:29 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎪᏁᎶᏍᎬᎾ ᏛᏇᏅᏒᎩ ᏮᎩᏯᏅᎰᎸᏉ. ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏯᏛᏛᎲᎦ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏫᏍᎩᏯᏅᎲᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:29 |
所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:29 |
為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:29 |
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:29 |
故我見請、不辭而來、試問召我何意、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:29 |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有甚么意思呢?」
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:29 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ϯϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲁϣ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲉⲓ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ϯϫⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲗⲟⲓ̈ϭⲉ. ϯϫⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲉⲓ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ϯϫⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲉⲓ ⲛⲥⲱⲓ. ⲁⲓⲉⲓ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ. ϯϫⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:29 |
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:29 |
Derfor kom jeg og uden Modsigelse, der jeg blev kaldet hid; og nu spørger jeg Eder, hvorfor I kaldte mig?
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:29 |
Derfor kom jeg ogsaa uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Aarsag I hentede mig?‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:29 |
Derfor kom jeg ogsaa uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Aarsag I hentede mig?‟
|
|
Acts
|
Dari
|
10:29 |
پس وقتی دنبال من فرستادید، بدون چون و چرا آمدم. تنها سؤالی که دارم این است که برای چه به دنبال من فرستادید؟»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:29 |
Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:29 |
Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen, ontboden zijnde. Zo vraag ik dan, om wat reden gijlieden mij hebt ontboden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:29 |
tial, kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontraŭdiro. Mi do demandas, por kio vi min venigis?
|
|
Acts
|
Est
|
10:29 |
Sellepärast olen ma ka tõrkumata tulnud, kui mind kutsuti. Siis küsin ma nüüd: mis asja pärast te olete mind kutsunud?"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:29 |
پس چون در پی من فرستادید، بدون هیچ اعتراضی آمدم. اکنون بگویید، از چه سبب مرا طلب کردهاید؟»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:29 |
از این جهت به مجرد خواهش شما بیتامل آمدم و الحال میپرسم که از برای چه مرا خواستهاید.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:29 |
پس وقتی دنبال من فرستادید بدون چون و چرا آمدم. تنها سؤالی كه دارم این است كه برای چه به دنبال من فرستادید؟»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:29 |
Sentähden minä myös epäilemättä tulin, teiltä kutsuttu. Niin minä siis teiltä kysyn: mitä varten te minua kutsuitte?
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:29 |
Sentähden minä vastaansanomatta tulinkin, kun minua noudettiin. Ja nyt minä kysyn: mitä varten te olette minut noutaneet?"
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:29 |
Siksi lähdin vastustelematta, kun minua tultiin hakemaan. Nyt tahtoisin tietää, miksi te pyysitte minua tulemaan."
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:29 |
Siksi lähdinkin vastaan sanomatta, kun minua tultiin noutamaan. Kysyn siis: miksi te olette minut noutaneet?”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Sen tähden kun minua haettiin, lähdin vastaansanomatta. Nyt kysyn: "Mitä varten olette minut hakeneet?"
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:29 |
C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:29 |
C’est pourquoi dès que vous m’avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:29 |
Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m'avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m'avez fait venir. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:29 |
C'eft pourquoi auffi eftant envoyé querir, je fuis venu fans contredire: je vous demande donc, Pour quelle caufe m'avez-vous envoyé querir?
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:29 |
C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:29 |
Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:29 |
c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue ; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:29 |
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:29 |
Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection ; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:29 |
Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:29 |
C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:29 |
Deshalb bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich gerufen wurde. Ich frage nun: Warum habt ihr mich holen lassen?"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:29 |
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:29 |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen?
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:29 |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen?
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:29 |
Ich bin deshalb ohne irgendein Bedenken mitgegangen, als ihr mich rufen ließet. Ich möchte aber doch nun wissen, warum ihr mich habt rufen lassen."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich bestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich bestellt habt?“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich bestellt wurde. Also erkundige ich mich, aus welchem Anlass ihr mich bestellt habt?“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:29 |
Deshalb habe ich mich auch auf eure Einladung hin ohne Weigerung hier eingefunden. Ich möchte nun aber wissen, aus welchem Grunde ihr mich habt herkommen lassen.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:29 |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Nun möchte ich fragen, warum ihr mich gerufen habt."
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:29 |
Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen?
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:29 |
Darum bin ich auch unweigerlich gekommen, als man mich beschied; ich frage nun, zu welchem Ende ihr mich beschieden habt?
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:29 |
Und mich hat Gott gewiesen, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen; darum bin ich der Bestellung auch ohne Widerrede gefolgt. Nun frage ich, zu welchem Zwecke habt ihr mich holen lassen?
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:29 |
Daher bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als man nach mir schickte. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr nach mir geschickt?
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:29 |
όθεν και προσκληθείς ήλθον χωρίς αντιλογίας. Ερωτώ λοιπόν διά τίνα λόγον με προσεκαλέσατε;
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:29 |
Se poutèt sa, voye ou voye rele m' lan, mwen pa fè ni yonn ni de, mwen vini. Koulye a, mwen ta renmen konnen poukisa ou voye chache m' lan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:29 |
וּבַעֲבוּר זֹאת כַּאֲשֶׁר נִקְרֵאתִי לֹא נִמְנַעְתִּי מֵהֲלֹךְ וְעַתָּה אֶשְׁאָלְכֶם מַדּוּעַ קְרָאתֶם לִי׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:29 |
ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:29 |
Azért ellenkezés nélkül eljöttem a meghívásra. Kérdezem tehát: Mi okból hívtatok engem?«
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:29 |
Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:29 |
Ezért is jöttem vonakodás nélkül, amikor értem küldtetek. Most pedig hadd kérdezzem meg: miért küldtetek értem?
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:29 |
Ezért el is jöttem vonakodás nélkül, amikor értem küldtetek. Most pedig hadd kérdezzem meg: miért küldtetek értem?”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:29 |
Perciò ancora, essendo stato mandato a chiamare, io son venuto senza contradire. Io vi domando adunque: Per qual cagione mi avete mandato a chiamare?
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:29 |
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:29 |
この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:29 |
ですから,わたしは呼ばれたとき,何の不平も言わずにやって来たのです。そこで尋ねますが,あなた方はどんなわけでわたしを呼んだのですか」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:29 |
お招きにあずかった時、少しもためらわずに参ったのは、そのためなのです。そこで伺いますが、どういうわけで、わたしを招いてくださったのですか」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:29 |
故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
10:29 |
vaj je jIH ghoSta' Hutlh complaint ghorgh jIH ghaHta' ngeHta' vaD. jIH tlhob vaj, qatlh ta'ta' SoH ngeH vaD jIH?”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:29 |
Deenei dagu mee ne-hanimoi-iei au, hagalee manawa-logo i-di godou gahi-mai au. Malaa, au e-hiihai e-heeu-adu gi goodou be di-maa di-aha dela ne-hidi-ai goodou gaa-hai bolo au gi-hanimoi?”
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:29 |
Сондықтан мен шақыруларыңыздан бас тартпай, осы жерге келіп тұрмын. Ал енді мені не себептен шақырғандарыңызды білгім келеді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:29 |
Joˈcan nak incˈaˈ xinkˈetkˈeti cuib chi cha̱lc nak xineˈxbok chak. Ye cue cˈaˈut nak xatakla inbokbal, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:29 |
ហេតុនេះបានជាពេលអ្នករាល់គ្នាហៅខ្ញុំមក ខ្ញុំក៏មកដោយឥតប្រកែក ដូច្នេះខ្ញុំសូមសួរអ្នករាល់គ្នាថា តើអ្នករាល់គ្នាហៅខ្ញុំមកនេះមានការអ្វីដែរ?»
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:29 |
그러므로 내가 초청 받자마자 거절하지 아니하고 너희에게 왔노라. 그러므로 내가 묻노니 너희가 무슨 의도로 사람을 보내어 나를 불렀느냐? 하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:29 |
부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:29 |
Tāpēc uzaicināts es atnācu bez šaubīšanās. Es jautāju, kādā iemesla dēļ jūs mani aicinājāt?
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:29 |
Yangó wâná, áwa bobéngí ngáí, natíí ntembe té, nayéí. Bôngó natúní bínó : Ntína níni bobéngí ngáí ? »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:29 |
Štai kodėl pakviestas aš nesipriešindamas atvykau. Taigi klausiu dabar, kokiu reikalu mane pakvietėte?“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:29 |
Tāpēc es ataicināts arī esmu nācis bez pretī runāšanas; tad nu vaicāju: kādēļ jūs mani esat aicinājuši?”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:29 |
അതുകൊണ്ടാകുന്നു നിങ്ങൾ ആളയച്ചപ്പോൾ ഞാൻ എതിർ പറയാതെ വന്നതു; എന്നാൽ എന്നെ വിളിപ്പിച്ച സംഗതി എന്തു എന്നു അറിഞ്ഞാൽ കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
10:29 |
Koia ahau i haere mai ai, kihai i aha i te tikinga ake i ahau. Na ka ui nei ahau, he aha te take i tikina ake ai ahau?
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:29 |
Ary amin’ izany dia tsy nandà tsy hankatỳ aho, raha nampanalaina; koa manontany aho: Ahoana moa no nampanalanareo ahy?
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:29 |
Тийм учраас хүн явуулсан даруйд чинь татгалзалгүй ирлээ. Иймээс би асууя, ямар шалтгаанаар над руу хүн явуулсан юм бэ? гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:29 |
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:29 |
ngakho-ke ngizile ngingaphikisanga nxa ngibizwa. Ngakho ngiyabuza, ukuthi ungibizele sizatho bani?
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:29 |
Daarom ben ik gekomen, toen ik ontboden werd, zonder enig bezwaar te maken. Ik vraag dus alleen naar de reden, waarom gij mij hebt ontboden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:29 |
derfor kom jeg også uten imotsigelse da jeg hadde blitt sendt bud etter. Jeg spør derfor, ved hvilken grunn sendte dere bud etter meg?
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:29 |
Difor kom eg og utan motmæle då eg fekk bod. Eg spør då kvifor de hev sendt bod etter meg.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:29 |
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
|
|
Acts
|
Northern
|
10:29 |
Buna görə məni çağıranda etiraz etmədən gəldim. Deyə bilərsinizmi, məni niyə çağırmısınız?»
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:29 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܬܝܬ ܟܕ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܪܡ ܡܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:29 |
I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Eri, ihme I pwarkihdo ni soh peikasal ni amwail ileklahng ie. Eri, I men idek rehmwail dahme kahrehda kumwail ilengkilahng ie?”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:29 |
Przetożem też nie zbraniając się przyszedł, wezwany będąc; pytam tedy, dlaczegoście mię wezwali?
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:29 |
Dlatego też, będąc wezwany, przyszedłem bez sprzeciwu. Pytam więc: Dlaczego mnie wezwaliście?
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:29 |
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:29 |
Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto pois; por que razão mandastes chamar-me?
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:29 |
Portanto eu, tendo sido chamado, vim sem qualquer oposição de minha parte . Então eu pergunto: por que motivo me mandastes chamar?
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:29 |
Portanto eu, tendo sido chamado, vim sem qualquer oposição de minha parte . Então eu pergunto: por que motivo me mandastes chamar?
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:29 |
Por isso, não opus qualquer dificuldade ao vosso convite. Peço-vos apenas que me digais o motivo por que me mandastes chamar.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:29 |
IwcI ie'i, we'cpie' naskonan, co ke'ko ukikItsi pic kantomiIn knatoncI nkom, We'kwnicIwe'c ntomiIn?
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:29 |
De aceea am venit fără cârtire când m-aţi chemat. Vă întreb dar: Cu ce gând aţi trimis după mine?”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:29 |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:29 |
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:29 |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:29 |
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
|
|
Acts
|
Shona
|
10:29 |
naizvozvowo ndauya ndisingapikisi zvandangodanwa. Naizvozvo ndinobvunza, kuti mandidanira chinangwai?
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:29 |
Zato sem tudi brez ugovora prišel, ko sem bil poklican. Vprašam torej, iz katerega vzroka ste poslali pome?
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:29 |
Zato sem brez ugovarjanja prišel k vam takoj, ko sem bil poklican. Sprašujem torej, zaradi kakšnega namena ste poslali pome?“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:29 |
Za to sem tudi brez pomišljevanja prišel, ko sem bil poklican. Vprašujem torej, iz kterega vzroka ste me poklicali?
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:29 |
sidaas aawadeed, markii la ii yeedhay, waxaan imid diididla'aan. Saas darteed waxaan idin weyddiinayaa sababtii aad iigu soo yeedheen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:29 |
Por lo cual al ser llamado he venido sin reparo; pregunto, pues: ¿Cuál es el motivo por el que habéis enviado a llamarme?”
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:29 |
Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:29 |
Por lo cual llamado, he venido sin vacilar. Así que pregunto, ¿por qué causa me habéis hecho venir?
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:29 |
Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:29 |
Entonces también he venido sin queja cuando enviaron por mí. Por eso ahora les pregunto, ¿por qué han enviado por mí?»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:29 |
Por lo cual llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto, ¿por qué causa me habeis hecho venir?
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:29 |
Διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;”
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:29 |
Kwa sababu hiyo, mliponiita nimekuja bila kusita. Basi, nawaulizeni: kwa nini mmeniita?"
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:29 |
Därför kom jag ock utan invändning hit, när jag blev hämtad. Och nu frågar jag eder av vilket skäl I haven låtit hämta mig.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:29 |
Därför tvekade jag inte heller att komma när ni sände bud efter mig. Så nu undrar jag av vilken orsak ni har bett mig komma?"
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:29 |
Derföre är jag ock otvifvelakteligen kommen, sedan jag vardt kallad af eder. Så frågar jag eder nu, för hvad sak hafven I kallat mig?
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:29 |
Derföre är jag ock otvifvelakteligen kommen, sedan jag vardt kallad af eder. Så frågar jag eder nu, för hvad sak hafven I kallat mig?
|
|
Acts
|
TNT
|
10:29 |
διὸ καὶ ἀναντιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
|
|
Acts
|
TR
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:29 |
Dahil din dito'y naparito akong hindi tumutol ng anoman, nang ako'y ipasundo. Itinatanong ko nga kung sa anong kadahilanan ipinasundo ninyo ako.
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:29 |
Hangkan piyakawa' niyu mayan aku pakariun, wala' aku nag'āng-'āng miyagad mari. Na, unu baha' in piyagpakawaan niyu kāku'?”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:29 |
เหตุฉะนั้น เมื่อท่านใช้คนไปเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็มาโดยไม่ขัด ข้าพเจ้าจึงขอถามว่าท่านเรียกข้าพเจ้ามาด้วยประสงค์อะไร”
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:29 |
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Olsem na mi kam long yupela na mi no mekim tok i birua long tok bilong mi yet, long taim stret long yupela i bin salim tok long mi. Olsem na mi askim long wanem as yupela i salim tok long mi long kam?
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:29 |
Bu yüzden beni çağırttığınızda hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi söyleyin, beni ne amaçla çağırttınız?”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:29 |
Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:29 |
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:29 |
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
|
|
Acts
|
Uma
|
10:29 |
Toe pai' kanikio' -ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio' -a tumai."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:29 |
اِس وجہ سے جب مجھے بُلایا گیا تو مَیں اعتراض کئے بغیر چلا آیا۔ اب مجھے بتا دیجئے کہ آپ نے مجھے کیوں بُلایا ہے؟“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:29 |
इस वजह से जब मुझे बुलाया गया तो मैं एतराज़ किए बग़ैर चला आया। अब मुझे बता दीजिए कि आपने मुझे क्यों बुलाया है?”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Is wajah se jab mujhe bulāyā gayā to maiṅ etarāz kie baġhair chalā āyā. Ab mujhe batā dījie ki āp ne mujhe kyoṅ bulāyā hai?”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:29 |
Шуниң үчүн силәр адәм әвәтип мени чақирғанда, иккиләнмәй алдиңларға кәлдим. Әнди мениң соримақчи болғиним, мени немишкә чақирдиңлар? — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Vì thế khi được mời, tôi đã đến mà không hề chống cãi. Vậy tôi xin hỏi : vì lẽ nào quý vị đã mời tôi đến ?
|
|
Acts
|
Viet
|
10:29 |
Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:29 |
Do đó, khi được mời là tôi đến ngay, không phản đối gì. Vậy xin quý vị cho biết vì lý do nào quý vị mời tôi đến đây?
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:29 |
Felly pan anfonoch chi amdana i, doedd dim dadl am y peth – des i ar unwaith. Ga i ofyn felly, pam wnaethoch chi anfon amdana i?”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:29 |
For which thing Y cam, whanne Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye clepid me?
|
|
Acts
|
f35
|
10:29 |
διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Angkan ko', pagka aku bay tambukuhanbi pi'itu, halam aku magin'mbal. Sagō' tilawta kam, ai panambukuhanbi aku?”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Daarom ben ik ook zonder tegenspreken gekomen toen ik ontboden was. Ik vraag dan: Waarom hebt gij mij ontboden?
|