|
Acts
|
ABP
|
11:12 |
[4said 1And 5to me 2the 3spirit] to come together with them, [2nothing 1examining]. And went with me also [2six 3brethren 1these], and we entered into the house of the man.
|
|
Acts
|
ACV
|
11:12 |
And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
11:12 |
And the Spirit said to me, 'Go with them, doubting nothing.' And these six brethren also went with me; and we entered into the house of the man,
|
|
Acts
|
AKJV
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
ASV
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
Anderson
|
11:12 |
And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man’s house:
|
|
Acts
|
BBE
|
11:12 |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
|
|
Acts
|
BWE
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them and not to fear. These six brothers went with me too. We went into the man’s house.
|
|
Acts
|
CPDV
|
11:12 |
Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
|
|
Acts
|
Common
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them with no hesitation. These six brethren also went with me, and we entered the man’s house.
|
|
Acts
|
DRC
|
11:12 |
And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
Darby
|
11:12 |
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
|
|
Acts
|
EMTV
|
11:12 |
And the Spirit told me to go with them, without wavering. Now these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
11:12 |
And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
11:12 |
And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
|
|
Acts
|
Godbey
|
11:12 |
And the Spirit said to me, to go with them, doubting nothing. And these six brethren went along with me, and we entered into the house of the man.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers from Joppa went with me, and we visited Cornelius' home.
|
|
Acts
|
Haweis
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
ISV
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them and not to treat them differently. These six brothers went with me, too, and we went into the man's house.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
KJV
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
KJVA
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:12 |
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
LEB
|
11:12 |
And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house.
|
|
Acts
|
LITV
|
11:12 |
And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house.
|
|
Acts
|
LO
|
11:12 |
And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
MKJV
|
11:12 |
And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers went with me, and we entered the man's house.
|
|
Acts
|
Montgome
|
11:12 |
"And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man’s house.
|
|
Acts
|
Murdock
|
11:12 |
And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house.
|
|
Acts
|
NETfree
|
11:12 |
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
|
|
Acts
|
NETtext
|
11:12 |
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
|
|
Acts
|
NHEB
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
|
|
Acts
|
Noyes
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the man’s house.
|
|
Acts
|
OEB
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:12 |
"And the Ruach Hakodesh said to me to accompany them without having hesitated and these sheshet haAchim b'Moshiach came with me also, and we entered into the bais of the ish.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
11:12 |
And the Spirit told me to go with them, without doubting. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house:
|
|
Acts
|
RLT
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
11:12 |
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
RWebster
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man,
|
|
Acts
|
Twenty
|
11:12 |
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six Brothers also went with me. And, when we came into the man's house,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
11:12 |
And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse.
|
|
Acts
|
UKJV
|
11:12 |
And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
Webster
|
11:12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
11:12 |
And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
|
|
Acts
|
Worsley
|
11:12 |
And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house;
|
|
Acts
|
YLT
|
11:12 |
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:12 |
είπε δε μοι το πνεύμα συνελθείν αυτοίς μηδέν διακρινόμενον ήλθον δε συν εμοί και οι εξ αδελφοί ούτοι και εισήλθομεν εις την οίκον του ανδρός
|
|
Acts
|
Afr1953
|
11:12 |
En die Gees het vir my gesê dat ek saam met hulle moes gaan sonder om te twyfel. En saam met my het ook hierdie ses broeders gegaan, en ons het in die huis van die man ingegaan.
|
|
Acts
|
Alb
|
11:12 |
Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
11:12 |
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
11:12 |
فَأَمَرَنِي الرُّوحُ أَنْ أَذْهَبَ مَعَهُمْ بِلاَ تَرَدُّدٍ، فَذَهَبْتُ، وَرَافَقَنِي هَؤُلاَءِ الإِخْوَةُ السِّتَّةُ. وَعِنْدَ دُخُولِنَا بَيْتَ الرَّجُلِ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
11:12 |
فَقَالَ لِي ٱلرُّوحُ أَنْ أَذْهَبَ مَعَهُمْ غَيْرَ مُرْتَابٍ فِي شَيْءٍ. وَذَهَبَ مَعِي أَيْضًا هَؤُلَاءِ ٱلْإِخْوَةُ ٱلسِّتَّةُ. فَدَخَلْنَا بَيْتَ ٱلرَّجُلِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:12 |
Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
11:12 |
موقدّس روح منه ددي کي، هچ تردّود اتمهدن اونلارلا گدئم. بو آلتي قارداش دا منئمله گتدئلر و او آدامين اوئنه گئردئک.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
11:12 |
Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
|
|
Acts
|
Bela
|
11:12 |
Дух сказаў мне, каб я ішоў зь імі, зусім не сумняваючыся; пайшлі са мною і гэтыя шэсьць братоў, і мы прыйшлі ў дом таго чалавека.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
11:12 |
Ar Spered a lavaras din mont ganto hep arvar. Ar c'hwec'h breur-mañ a zeuas ivez ganin hag ez ejomp e-barzh ti an den-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
11:12 |
И рече ми Духът да ида с тех и никак да се не съмневам; а с мене наедно дойдоха и шестимата тези братя, и влезохме в къщата на человека.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
11:12 |
И Духът ми каза да отида с тях, без да се двоумя. А с мен дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:12 |
ဝိညာဉ်တော်သည်လည်း ငါ့အား လူမျိုးခွဲခြားခြင်းမပြုဘဲ သူတို့နှင့်အတူ လိုက်ပါသွားရန် မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ဤညီအစ်က ိုခြောက်ဦးသည်လည်း ငါနှင့်အတူ လိုက်ပါခဲ့ကြ၍ ငါတို့သည် ထိုသူ၏အိမ်သို့ ဝင်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
11:12 |
ငါသည်တွေးတောခြင်းမရှိဘဲ ထိုသူတို့နှင့်အတူ သွားရမည် အကြောင်းဝိညာဉ်တော်သည် မိန့်တော်မူ၏။ ဤညီအစ်ကို ခြောက်ယောက်တို့သည်လည်း ငါနှင့် အတူသွား၍ ထိုသူ၏အိမ်သို့ ဝင်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
11:12 |
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:12 |
Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug ako gisugo sa Espiritu sa pag-uban kuyog kanila sa walay pag-ukon-ukon. Ug kining unom ka mga igsoon usab mikuyog kanako, ug kami misulod sa balay sa tawo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
11:12 |
ᎠᏓᏅᏙᏃ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏢᏫᏎᎲᎾ ᏘᏍᏓᏩᏚᎦ. ᎾᏍᏉᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᏓᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎬᏆᎵᎪᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎦᏁᎸ ᏬᎩᏴᎸᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:12 |
圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
11:12 |
聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
11:12 |
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:12 |
聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、咸入其人之室、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
11:12 |
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或译:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
|
|
Acts
|
CopNT
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲟⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
11:12 |
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:12 |
Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaae med dem og ikke tvivle. Men og disse sex Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Huus.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:12 |
Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaa med dem uden at gøre Forskel. Men ogsaa disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:12 |
Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaa med dem uden at gøre Forskel. Men ogsaa disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
|
|
Acts
|
Dari
|
11:12 |
روح خدا به من فرمود که بدون تردید با ایشان بروم. این شش برادر هم به همراه من آمدند و به خانه آن شخص داخل شدیم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
11:12 |
En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:12 |
En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
11:12 |
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
Esperant
|
11:12 |
Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj ĉi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro;
|
|
Acts
|
Est
|
11:12 |
Ent Vaim ütles mulle, et ma läheksin ühes nendega ega mõtleks kaksipidi. Siis tulid ka need kuus venda minuga, ja me läksime selle mehe kotta.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
11:12 |
روح خدا مرا گفت که در رفتن با آنان تردید مکنم. این شش برادر نیز با من آمدند، و ما به خانة آن مرد درآمدیم.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
11:12 |
و روح مرا گفت که «با ایشان بدون شک برو.» و این شش برادر نیز همراه من آمدند تابه خانه آن شخص داخل شدیم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
11:12 |
روح خدا به من فرمود كه بدون تردید با ایشان بروم. این شش برادر هم به همراه من آمدند و به خانهٔ آن شخص وارد شدیم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
11:12 |
Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
11:12 |
Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
11:12 |
Henki sanoi minulle, että minun oli epäröimättä lähdettävä heidän mukaansa. Myös nämä kuusi veljeä lähtivät kanssani, ja niin me menimme sen miehen kotiin.
|
|
Acts
|
FinRK
|
11:12 |
Henki sanoi minulle, että minun oli epäröimättä lähdettävä heidän mukaansa. Myös nämä kuusi veljeä lähtivät kanssani, ja me menimme sen miehen taloon.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Niin Henki käski minun mennä epäröimättä heidän mukaansa. Myös nämä kuusi veljeä lähtivät kanssani, ja menimme sen miehen taloon.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
11:12 |
Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et l’Esprit me dit que j’allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
11:12 |
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
11:12 |
Et l'efprit me dit que j'allaffe avec eux, fans en faire difficulté: auffi ces fix freres-ici vinrent avec moi, & nous entrafmes en la maifon du perfonnage.
|
|
Acts
|
FreJND
|
11:12 |
Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
11:12 |
L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
11:12 |
or l'Esprit me dit de m'aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
11:12 |
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
11:12 |
L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
11:12 |
Alors l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans hésiter. Les six frères que voici vinrent également avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:12 |
Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:12 |
Da befahl mir der Geist, ohne Zaudern mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich auch diese sechs Brüder hier, und so kamen wir in jenes Mannes Haus.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:12 |
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Bruder, und wir gingen in des Mannes Haus.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
11:12 |
Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
11:12 |
Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
11:12 |
Der Geist hieß mich mit ihnen gehen ohne irgendein Bedenken. Und mit mir reisten die sechs Brüder da; so kamen wir in das Haus des Mannes.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:12 |
Da sagte mir der Geist, sie zu begleiten und nichts anzuzweifeln. Nun gingen zusammen mit mir auch diese sechs Geschwister, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:12 |
Da sagte mir der Geist, sie zu begleiten und nichts anzuzweifeln. Nun gingen zusammen mit mir auch diese sechs Geschwister, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
11:12 |
und der Geist gebot mir, ohne alles Bedenken mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich aber auch diese sechs Brüder hier, und wir traten in das Haus des Mannes ein.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:12 |
Der Geist Gottes sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Auch diese sechs Brüder hier kamen mit, und so kehrten wir in das Haus des Mannes ein, der nach mir geschickt hatte.
|
|
Acts
|
GerSch
|
11:12 |
Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
11:12 |
Der Geist aber hieß mich ohne Bedenken mit ihnen gehen; es kamen aber mit mir auch die sechs Brüder da, und wir traten in das Haus des Mannes.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
11:12 |
Der Geist aber hieß mich, mit ihnen gehen ohne Bedenken. Mit mir aber zogen noch diese sechs Brüder, und wir kamen in das Haus des Mannes.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
11:12 |
Da hiess mich der Geist mit ihnen ziehen, ohne einen Unterschied zu machen. Aber auch diese sechs Brüder kamen mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
11:12 |
Είπε δε προς εμέ το Πνεύμα να υπάγω μετ' αυτών, μηδόλως διστάζων. Ήλθον δε μετ' εμού και οι εξ ούτοι αδελφοί, και εισήλθομεν εις τον οίκον του ανθρώπου,
|
|
Acts
|
Haitian
|
11:12 |
Lespri a di m' pati ak yo san rete ap kalkile. Sis frè sa yo te al ansanm avè m' tou Sezare. Nou tout nou antre lakay Kònèy.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
11:12 |
וַיֹּאמֶר אֵלַי הָרוּחַ לָלֶכֶת אִתָּם וּלְבִלְתִּי הִתְמַהְמֵהַּ וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם־שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבוֹא אֶל־בֵּית הָאִישׁ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
11:12 |
ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
11:12 |
Ekkor a Lélek azt mondta nekem, hogy menjek velük minden habozás nélkül. Velem jött ez a hat testvér is, és beléptünk Kornéliusz házába.
|
|
Acts
|
HunKar
|
11:12 |
Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
11:12 |
A Lélek pedig azt mondta nekem: Menj velük, és semmit ne tétovázz! Eljött velem ez a hat testvér is, akikkel bementünk annak a férfiúnak a házába.
|
|
Acts
|
HunUj
|
11:12 |
A Lélek pedig azt mondta nekem: menj velük, és ne tégy semmilyen különbséget. Eljött azonban velem ez a hat testvér is, akikkel bementünk annak a férfiúnak a házába.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
11:12 |
E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
11:12 |
E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
11:12 |
御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:12 |
霊がわたしに,何も疑わずに彼らと共に行くように告げました。ここにいる六人の兄弟たちもわたしに付いて来て,わたしたちはその人の家に入りました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
11:12 |
御霊がわたしに、ためらわずに彼らと共に行けと言ったので、ここにいる六人の兄弟たちも、わたしと一緒に出かけて行き、一同がその人の家にはいった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
11:12 |
躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
|
|
Acts
|
KLV
|
11:12 |
The qa' ja'ta' jIH Daq jaH tlhej chaH, Hutlh discriminating. Dochvammey jav loDnI'pu' je accompanied jIH, je maH 'elta' Daq the man's tuq.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
11:12 |
Gei di Hagataalunga-Dabu ga-helekai-mai gi-di-au, bolo au gii-hana i-muli digaula, hudee manawa-logo. Gei nia daane hagadonu dogo-ono aanei guu-hula gimaadou gi Caesarea. Gimaadou huogodoo ga-ulu gi-lodo di hale o Cornelius.
|
|
Acts
|
Kaz
|
11:12 |
Киелі Рух маған ойланбастан солармен бірге кетуім керек екенін айтып бұйырды. Мына алты бауырласымыз да ілесіп барып, осылай сол адамның үйіне кірдік.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
11:12 |
Ut li Santil Musikˈej quixye cue nak tinxic chirixeb chi ma̱cˈaˈ incˈaˈux. Ut queˈco̱eb ajcuiˈ chicuix cuakib li herma̱n. Ut co-oc saˈ rochoch jun li cui̱nk.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:12 |
ព្រះវិញ្ញាណក៏ប្រាប់ខ្ញុំឲ្យទៅជាមួយពួកគេ ដោយឥតរារែក រីឯបងប្អូនទាំងប្រាំមួយនាក់នេះបានទៅជាមួយខ្ញុំដែរ រួចយើងបានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកនោះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:12 |
그 영께서 내게 명하사 아무것도 의심하지 말고 그들과 함께 가게 하셨으므로 또 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 우리가 그 사람의 집에 들어가니
|
|
Acts
|
KorRV
|
11:12 |
성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니
|
|
Acts
|
Latvian
|
11:12 |
Un Gars man sacīja, lai es, nemaz nešaubīdamies, eju tiem līdz. Bet arī šie brāļi nāca kopā ar mani, un mēs iegājām tā vīra namā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
11:12 |
Elímo alobí na ngáí ’te nákende na bangó, nátía ntembe té. Bandeko baye motóbá mpé bakendékí na ngáí kúná, mpé toyíngélí o ndáko ya moto ôná.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
11:12 |
Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:12 |
Un Tas Gars uz mani sacīja, lai es tiem ejot līdz bez šaubīšanās, un arī šie seši brāļi man gāja līdz, un mēs iegājām tā vīra namā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
11:12 |
ഒന്നും സംശയിക്കാതെ അവരോടുകൂടെ പോകുവാൻ ആത്മാവു എന്നോടു കല്പിച്ചു. ഈ ആറു സഹോദരന്മാരും എന്നോടുകൂടെ പോന്നു; ഞങ്ങൾ ആ പുരുഷന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
11:12 |
Na ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi matou, kia kaua ahau e ruarua. I haere tahi ano i ahau enei teina tokoono, a tomo ana matou ki te whare o taua tangata:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
11:12 |
Dia nasain’ ny Fanahy hiaraka tamin’ ireo aho ka tsy hizaha tavan’ olona na dia kely akory aza. Ary niaraka tamiko koa ireto rahalahy enina ireto, ka niditra tao an-tranon-dralehilahy izahay.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
11:12 |
Тэгэхэд Сүнс надад юунд ч эргэлзэлгүй тэдний хамт явахыг тушаасан. Үүнээс гадна энэ зургаан ахан дүүс намайг дагалдсан бөгөөд бид нөгөө хүний гэрт орсон.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:12 |
εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
11:12 |
UMoya wasesithi kimi ngihambe lawo, ngingathandabuzi; lalababazalwane abayisithupha labo bahamba lami, sasesingena endlini yendoda;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:12 |
En de Geest zeide mij, zonder enig bedenken met hen mee te gaan. Ook deze zes broeders gingen met mij mee, en we kwamen in het huis van dien man.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
11:12 |
Og ånden sa til meg, å komme sammen med dem, idet jeg atskiller ingenting; og med meg kom også disse seks brødrene, og vi gikk inn i mannens hus,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
11:12 |
Og Anden sagde til meg at eg skulde fylgja med deim utan tviking. Men desse seks brørne gjekk og med meg, og me kom inn huset til mannen.
|
|
Acts
|
Norsk
|
11:12 |
Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
|
|
Acts
|
Northern
|
11:12 |
Ruh mənə dedi ki, tərəddüd etmədən onlarla gedim. İmanlı qardaşlarımız olan bu altı nəfər də mənə qoşulub həmin kişinin evinə girdik.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
11:12 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܙܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠܐ ܦܘܠܓܐ ܘܐܬܘ ܥܡܝ ܐܦ ܗܠܝܢ ܫܬܐ ܐܚܝܢ ܘܥܠܢ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
11:12 |
A Ngen kotin masani ong ia, i en iang irail wei so peikasal; a saulang wonemen pukat pil iang ia. Kit ari pedelong ong nan im en ol o.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Eri, Ngehn Sarawi ahpw pil mahsanihong ie I en iangirailda ni soh peikasal. Me pwoson wenemen pwukat pil iang ie patolahng Sesaria, oh kiht koaros eri pedolong nan imwen Kornilius.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
11:12 |
I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:12 |
I powiedział mi Duch, abym z nimi poszedł bez wahania. Szło też ze mną tych sześciu braci i weszliśmy do domu tego człowieka.
|
|
Acts
|
PorAR
|
11:12 |
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:12 |
E disse-me o Espirito que fosse com elles, não duvidando; e tambem estes seis irmãos foram comigo, e entrámos em casa d'aquelle varão;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:12 |
E o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem duvidar; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos na casa daquele homem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:12 |
E o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem duvidar; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos na casa daquele homem.
|
|
Acts
|
PorCap
|
11:12 |
*O Espírito disse-me que os acompanhasse, sem hesitar. Vieram também comigo os seis irmãos, aqui presentes, e entrámos em casa do homem.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
11:12 |
IwcI o Cipam, nkiwitmak e'wiwice'okwa e'wipwa ianwe'ntuman; wusimI kI nkotwatso nikane'uk, nkiwice'okok, icI e'kinmupitike'iak o nInI e'tat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
11:12 |
Duhul mi-a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m-au însoţit şi ei şi am intrat în casa omului.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:12 |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:12 |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы пришли в дом того человека.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
11:12 |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:12 |
εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
|
|
Acts
|
Shona
|
11:12 |
Mweya ndokuti kwandiri ndiende navo, ndisiri asina chokwadi nechinhu; nehama idzi nhanhatuwo dzakaenda neni, zvino takapinda mumba memurume uyu;
|
|
Acts
|
SloChras
|
11:12 |
In Duh mi veli, naj grem ž njimi brez pomišljevanja. Šlo je pa z menoj tudi tehle šest bratov, in vstopili smo v hišo moževo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
11:12 |
In Duh mi je zaukazal, naj grem brez pomisleka z njimi. Poleg tega me je spremljalo teh šest bratov in vstopili smo v moževo hišo
|
|
Acts
|
SloStrit
|
11:12 |
In reče mi Duh, naj grem brez pomišljevanja ž njimi. Prišlo je pa z menoj tudi tehle šest bratov, in vstopili smo v hišo moževo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
11:12 |
Ruuxuna wuxuu ii sheegay inaan raaco iyaga, anoo aan shaki lahayn. Oo lixdatan walaalaha ihina way i raaceen; waxaannan galnay ninkii gurigiisii;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:12 |
Díjome entonces el Espíritu que fuese con ellos sin vacilar. Me acompañaron también estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
11:12 |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:12 |
Y el Espíritu me dijo, que me fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entrámos en la casa del varón,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:12 |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:12 |
El Espíritu me dijo que fuera con ellos, sin discriminar Estos seis hermanos también me acompañaron, y entramos a la casa del hombre.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:12 |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron tambien conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varon,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:12 |
А Дух ми рече да идем с њима не премишљајући ништа. А дођоше са мном и ово шест браће, и уђосмо у кућу човекову.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:12 |
А Дух ми рече да идем с њима не премишљајучи ништа. А дођоше са мном и ово шест браће, и уђосмо у кућу човјекову.
|
|
Acts
|
StatResG
|
11:12 |
Εἶπεν δὲ τὸ ˚Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
|
|
Acts
|
Swahili
|
11:12 |
Roho aliniambia niende pamoja nao bila kusita. Hawa ndugu sita waliandamana nami pia kwenda Kaisarea na huko tuliingia nyumbani mwa Kornelio.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
11:12 |
Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
11:12 |
och Anden sade till mig att jag skulle gå med dem utan att tveka. De sex bröderna här följde också med mig, och vi kom in i mannens hus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus.
|
|
Acts
|
TNT
|
11:12 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός,
|
|
Acts
|
TR
|
11:12 |
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:12 |
At iniutos sa akin ng Espiritu na ako'y sumama sa kanila, na huwag magtangi. At nagsisama naman sa akin itong anim na kapatid; at nagsipasok kami sa bahay ng lalaking yaon:
|
|
Acts
|
Tausug
|
11:12 |
Na, biyaytaan aku sin Rū sin Tuhan di' papag'āng-'āngun magad kanila. Na, hangkan miyagad aku kanila pa Sisariya iban sin unum tau agad kan Īsa dayn ha Juppa. Miyadtu kami pa bāy hi Kurnili.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:12 |
พระวิญญาณจึงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับเขาโดยไม่ลังเลใจเลย และพวกพี่น้องทั้งหกคนนี้ได้ไปกับข้าพเจ้าด้วย เราทั้งหลายจึงเข้าไปในบ้านของผู้นั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
11:12 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Na Spirit i tokim mi long go wantaim ol, na mi no ken gat tupela tingting long wanpela samting. Na moa tu dispela sikispela brata i go wantaim mi, na mipela i go insait long haus bilong dispela man.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
11:12 |
Mukaddes Ruh bana hiç tereddütsüz onlarla birlikte gitmemi söyledi. Yafa’dan bu altı mümin de benimle geldiler. Varıp Kornelius’un evine girdik.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
11:12 |
Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de benimle geldiler, varıp adamın evine girdik.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:12 |
Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:12 |
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
|
|
Acts
|
Uma
|
11:12 |
Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ka: `Petrus, neo' morara' nono-nu mpotuku' tauna toera.' Jadi', hilou mpu'u-ama dohe-ra. Pai' ria moto sabi' -ku hi rehe'i, apa' ompi' -ta to ono toera mai mpodohei-a hilou hi Kaisarea. Karata-kai hi tomi Kornelius, mesua' -makai hi rala-na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:12 |
روح القدس نے مجھے بتایا کہ مَیں بغیر جھجکے اُن کے ساتھ چلا جاؤں۔ یہ میرے چھ بھائی بھی میرے ساتھ گئے۔ ہم روانہ ہو کر اُس آدمی کے گھر میں داخل ہوئے جس نے مجھے بُلایا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:12 |
रूहुल-क़ुद्स ने मुझे बताया कि मैं बग़ैर झिजके उनके साथ चला जाऊँ। यह मेरे छः भाई भी मेरे साथ गए। हम रवाना होकर उस आदमी के घर में दाख़िल हुए जिसने मुझे बुलाया था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Rūhul-quds ne mujhe batāyā ki maiṅ baġhair jhijke un ke sāth chalā jāūṅ. Yih mere chhih bhāī bhī mere sāth gae. Ham rawānā ho kar us ādmī ke ghar meṅ dāḳhil hue jis ne mujhe bulāyā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
11:12 |
Муқәддәс Роһ мени, гәрчә улар йәһудий болмисиму, иккиләнмәй улар билән биллә беришқа буйриди. Җаффадин кәлгән бу алтә қериндашму мениң билән биллә барди. Қәйсәрийәгә йетип келип, Корнилий исимлиқ адәмниң өйигә кирдуқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Thần Khí bảo tôi đi với họ, đừng ngần ngại gì. Có sáu anh em đây cùng đi với tôi. Chúng tôi đã vào nhà ông Co-nê-li-ô.
|
|
Acts
|
Viet
|
11:12 |
Ðức Thánh Linh truyền cho ta phải đi với ba người ấy, đừng nghi ngại gì. Nầy, sáu người anh em đây đồng đi với ta, và chúng ta đều vào trong nhà Cọt-nây.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
11:12 |
Đức Thánh Linh bảo tôi đi với họ, đừng nghi ngại gì. Có sáu anh em này cùng đi với tôi và chúng tôi vào nhà người ấy.
|
|
Acts
|
WHNU
|
11:12 |
ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:12 |
Dyma'r Ysbryd Glân yn dweud wrtho i am beidio petruso mynd gyda nhw. Aeth y chwe brawd yma gyda mi a dyma ni'n mynd i mewn i dŷ'r dyn oedd wedi anfon amdana i.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:12 |
And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
|
|
Acts
|
f35
|
11:12 |
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Jari sinō' aku e' Rū Sussi subay mbal hawal-hawal ameya' ma sigām. Bay aku sinehe'an isab e' saga danakantam nnom puhu', a'a min Joppa. Pagt'kka kami ni Kesareya pasōd na kami ni deyom luma' si Kornelos e'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:12 |
en de Geest zeide mij zonder bedenken met hen te gaan. En met mij gingen ook deze zes broederen, en wij kwamen in des mans huis.
|