Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts EMTV 13:12  Then when the proconsul saw what had happened, he believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Acts NHEBJE 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts Etheridg 13:12  But when the proconsul saw what had been done, he wondered, and believed in the doctrine of the Lord.
Acts ABP 13:12  Then [3beholding 1the 2proconsul] the thing having taken place, believed, being overwhelmed over the teaching of the Lord.
Acts NHEBME 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts Rotherha 13:12  Then, the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Acts LEB 13:12  Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astounded at the teaching about the Lord.
Acts BWE 13:12  The ruler saw what had happened. And he was very much surprised at the teaching about the Lord. He believed it.
Acts Twenty 13:12  When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
Acts ISV 13:12  When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the Lord's teaching.
Acts RNKJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of Yahushua.
Acts Jubilee2 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts Webster 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts Darby 13:12  Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Acts OEB 13:12  When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
Acts ASV 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts Anderson 13:12  Then the proconsul, seeing what was done, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Acts Godbey 13:12  Then the deputy, seeing that which took place, believed; being delighted with the teaching of the Lord.
Acts LITV 13:12  Then seeing the thing happening, the proconsul believed, being astounded at the doctrine of the Lord.
Acts Geneva15 13:12  Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
Acts Montgome 13:12  Then the proconsul, seeing what had happened, believed. He was astounded at the teaching of the Lord.
Acts CPDV 13:12  Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
Acts Weymouth 13:12  Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
Acts LO 13:12  Then the proconsul, seeing what was done, believed; being struck with the doctrine of the Lord.
Acts Common 13:12  Then the proconsul believed, when he saw what had happened, for he was amazed at the teaching of the Lord.
Acts BBE 13:12  Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
Acts Worsley 13:12  Then the proconsul, seeing what was done, believed, being struck with admiration at the doctrine of the Lord.
Acts DRC 13:12  Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
Acts Haweis 13:12  Then when the proconsul saw what was done, he believed, being struck with the doctrine of the Lord.
Acts GodsWord 13:12  When the governor saw what had happened, he believed. The Lord's teachings amazed him.
Acts Tyndale 13:12  Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde.
Acts KJVPCE 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts NETfree 13:12  Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
Acts RKJNT 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts AFV2020 13:12  And after seeing what had happened, the proconsul believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts NHEB 13:12  Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts OEBcth 13:12  When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
Acts NETtext 13:12  Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
Acts UKJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts Noyes 13:12  Then the proconsul, when he saw what had taken place, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts KJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts KJVA 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts AKJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts RLT 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts OrthJBC 13:12  Then, the proconsul, having seen what had happened, had emunah, being mishpoyel (standing in awe) at the torah about Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
Acts MKJV 13:12  Then, seeing the thing happening, the proconsul believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts YLT 13:12  then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
Acts Murdock 13:12  And when the proconsul saw what occurred, he was astonished; and he believed the doctrine of the Lord.
Acts ACV 13:12  Then the proconsul, who saw that which happened, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts VulgSist 13:12  Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts VulgCont 13:12  Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts Vulgate 13:12  tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
Acts VulgHetz 13:12  Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts VulgClem 13:12  Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts CzeBKR 13:12  Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
Acts CzeB21 13:12  Když prokonzul uviděl, co se stalo, uvěřil, ohromen Pánovým učením.
Acts CzeCEP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.
Acts CzeCSP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln zděšení nad Pánovým učením.
Acts PorBLivr 13:12  Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.
Acts Mg1865 13:12  Ary ny governora, nony nahita izay efa natao, dia nino sady talanjona tamin’ ny fampianaran’ ny Tompo.
Acts CopNT 13:12  ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪.
Acts FinPR 13:12  Kun nyt käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, niin hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
Acts NorBroed 13:12  Da, idet prokonsulen hadde sett det som har skjedd, trodde han, idet han ble forbauset over herrens lære.
Acts FinRK 13:12  Kun käskynhaltija näki, mitä tapahtui, hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
Acts ChiSB 13:12  那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
Acts CopSahBi 13:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts ChiUns 13:12  方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Acts BulVeren 13:12  Тогава управителят, като видя станалото, повярва, смаян от Господното учение.
Acts AraSVD 13:12  فَٱلْوَالِي حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى مَا جَرَى، آمَنَ مُنْدَهِشًا مِنْ تَعْلِيمِ ٱلرَّبِّ.
Acts Shona 13:12  Panguva iyo mutungamiriri wakati aona zvakaitika akatenda, achishamiswa nedzidziso yaIshe.
Acts Esperant 13:12  Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintaĵon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro.
Acts ThaiKJV 13:12  ครั้นผู้ว่าราชการเมืองได้เห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นจึงเชื่อถือ และอัศจรรย์ใจด้วยพระดำรัสสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
Acts BurJudso 13:12  ထိုအကြောင်းအရာကိုမြင်လျှင်၊ မြို့ဝန်သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်၍၊ သခင်ဘုရား၏ ဒေသနာ တော်ကို အလွန်အံ့ဩမိန်းမော၍ နေ၏။
Acts SBLGNT 13:12  τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Acts FarTPV 13:12  فرماندار كه این جریان را دید، ایمان آورد؛ زیرا از تعالیم خداوند سخت متحیّر شده بود.
Acts UrduGeoR 13:12  Yih mājarā dekh kar gawarnar īmān lāyā, kyoṅki Ḳhudāwand kī tālīm ne use hairatzadā kar diyā thā.
Acts SweFolk 13:12  När ståthållaren såg det som hände kom han till tro, överväldigad av Herrens lära.
Acts TNT 13:12  τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Acts GerSch 13:12  Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn.
Acts TagAngBi 13:12  Nang magkagayon, pagkakita ng proconsul sa nangyari, ay nanampalataya, na nanggigilalas sa aral ng Panginoon.
Acts FinSTLK2 13:12  Kun käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
Acts Dari 13:12  والی که این جریان را دید ایمان آورد زیرا از تعالیم خداوند بسیار حیران شده بود.
Acts SomKQA 13:12  Kolkaasaa taliyihii, kolkuu arkay wixii dhacay, rumaystay, isagoo ka yaabsan Rabbiga waxbariddiisa.
Acts NorSMB 13:12  Då tok landshovdingen ved trui, då han såg det som hadde hendt, og han var full av undring yver Herrens læra.
Acts Alb 13:12  Atëherë prokonsulli, kur pa çfarë kishte ndodhur, besoi, i mrekulluar nga doktrina e Zotit.
Acts GerLeoRP 13:12  Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.
Acts UyCyr 13:12  Йүз бәргән әһвални көргән һаким уларниң Рәббимиз Әйса һәққидики тәлимлиригә һәйран болуп, һәзрити Әйсаға ишәнди.
Acts KorHKJV 13:12  이에 총독이 이루어진 일을 보고 믿으며 주의 교리에 놀라니라.
Acts MorphGNT 13:12  τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Acts SrKDIjek 13:12  Тада намјесник, кад видје шта би, вјерова, дивећи се науци Господњој.
Acts Wycliffe 13:12  Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord.
Acts Mal1910 13:12  ഈ ഉണ്ടായത് ദേശാധിപതി കണ്ടിട്ടു കൎത്താവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു വിശ്വസിച്ചു.
Acts KorRV 13:12  이에 총독이 그렇게 된 것을 보고 믿으며 주의 가르치심을 기이히 여기니라
Acts Azeri 13:12  او زامان والي، نه باش وردئيئني گؤره‌نده، ربّئن تعلئمئنه مات قاليب ائمان گتئردي.
Acts SweKarlX 13:12  Då landshöfdingen såg hvad skedt var, trodde han, och förundrade sig öfver Herrans lärdom.
Acts KLV 13:12  vaj the proconsul, ghorgh ghaH leghta' nuq ghaHta' ta'pu', Harta', taH astonished Daq the teaching vo' the joH.
Acts ItaDio 13:12  Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.
Acts RusSynod 13:12  Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
Acts CSlEliza 13:12  Тогда видев анфипат бывшее, верова, дивяся о учении Господни.
Acts ABPGRK 13:12  τότε ιδών ο ανθύπατος το γεγονός επίστευσεν εκπλησσόμενος επί τη διδαχή του κυρίου
Acts FreBBB 13:12  Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts LinVB 13:12  Awa moyángeli amóní bôngó, akómí koyamba, mpô matéya ma Mokonzi makotélí yě o motéma.
Acts BurCBCM 13:12  ဘုရင်ခံသည်လည်း ဖြစ်ပျက်သမျှကိုမြင်သောအခါ ယုံကြည်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် သခင်ဘုရား၏ သွန်သင် ချက်၌ အလွန်အံ့ဩသောကြောင့်ဖြစ်၏။
Acts Che1860 13:12  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎤᏬᎯᏳᏁᎢ, ᎠᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Acts ChiUnL 13:12  方伯見之、奇主之道而信焉、○
Acts VietNVB 13:12  Thấy thế, tổng trấn liền tin Chúa và vô cùng kinh ngạc về giáo huấn của Chúa.
Acts CebPinad 13:12  Ug ang gobernador mitoo, sa pagkakita niya sa nahitabo, kay siya natingala sa tuloohan mahitungod sa Ginoo.
Acts RomCor 13:12  Atunci, dregătorul, când a văzut ce se întâmplase, a crezut şi a rămas uimit de învăţătura Domnului.
Acts Pohnpeia 13:12  Kepinao ahpw pwosonla ni eh kilangada dahme wiawihero, oh e inenen pwuriamweikihla padahkpen Kaun-o.
Acts HunUj 13:12  Mikor a helytartó látta a történteket, hitt, elámulva az Úr tanításán.
Acts GerZurch 13:12  Da wurde der Statthalter gläubig, als er sah, was geschehen war; denn er erstaunte über die Lehre des Herrn. (a) Mr 1:22 27
Acts GerTafel 13:12  Als der Statthalter sah, was geschehen war, glaubte er und war von Staunen erfüllt über die Lehre des Herrn.
Acts PorAR 13:12  Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
Acts DutSVVA 13:12  Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.
Acts Byz 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts FarOPV 13:12  پس والی چون آن ماجرا را دید، از تعلیم خداوند متحیر شده، ایمان آورد.
Acts Ndebele 13:12  Ngalesosikhathi umbusi wabona okwenziweyo wakholwa, edidwa yimfundiso yeNkosi.
Acts PorBLivr 13:12  Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.
Acts StatResG 13:12  Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ ˚Κυρίου.
Acts SloStrit 13:12  Tedaj je namestnik, ko je videl, kaj se je zgodilo, veroval, in čudil se je nauku Gospodovemu.
Acts Norsk 13:12  Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære.
Acts SloChras 13:12  Tedaj je namestnik, videč, kaj se je zgodilo, sprejel vero in se je čudil nauku Gospodovemu.
Acts Northern 13:12  Olanları görən vali Rəbbin təliminə təəccübləndi və iman etdi.
Acts GerElb19 13:12  Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.
Acts PohnOld 13:12  Saumas lao masani me wiauier, ap posonlar, pwe a puriamuiki padak en Kaun o.
Acts LvGluck8 13:12  Tad tas zemes soģis redzēdams, kas bija noticis, ticēja, izbrīnīdamies par Tā Kunga mācību.
Acts PorAlmei 13:12  Então o proconsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
Acts ChiUn 13:12  方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
Acts SweKarlX 13:12  Då landshöfdingen såg hvad skedt var, trodde han, och förundrade sig öfver Herrans lärdom.
Acts Antoniad 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts CopSahid 13:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts GerAlbre 13:12  Als der Statthalter dies sah, wurde er gläubig, und er staunte ob der Lehre des Herrn.
Acts BulCarig 13:12  Тогаз, като виде изправникът това що стана, смая се на учението Господне и поверва.
Acts FrePGR 13:12  Alors le proconsul, ayant vu ce qui s'était passé, crut, et il était tout rempli de stupéfaction de la doctrine du seigneur.
Acts JapDenmo 13:12  そこで,地方総督は起きた事柄を見て,主の教えに驚き,信者になった。
Acts PorCap 13:12  Vendo, então, o que se tinha passado, o pro-cônsul abraçou a fé, vivamente impressionado com a doutrina do Senhor.
Acts JapKougo 13:12  総督はこの出来事を見て、主の教にすっかり驚き、そして信じた。
Acts Tausug 13:12  Pagkita' sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karna' landu' tuud siya nainu-inu sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
Acts GerTextb 13:12  Hierauf wurde der Proconsul, der den Vorfall sah, gläubig, betroffen über die Lehre des Herrn.
Acts SpaPlate 13:12  Al ver lo sucedido el procónsul abrazó la fe, maravillado de la doctrina del Señor.
Acts Kapingam 13:12  Di gobinaa gu-hagadonu i dono gidee-ia di mee dela ne-hai, i mee gu-goboina huoloo gi-nia agoago i-di hai o Tagi.
Acts RusVZh 13:12  Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
Acts CopSahid 13:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts LtKBB 13:12  Tai pamatęs, prokonsulas įtikėjo, apstulbintas Viešpaties mokslo.
Acts Bela 13:12  Тады праконсул, усачыўшы, што адбылося, увераваў, зьдзіўлены вучэньнем Гасподнім.
Acts CopSahHo 13:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts BretonNT 13:12  Neuze ar prokoñsul, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a gredas, o vezañ souezhet bras eus kelennadurezh an Aotrou.
Acts GerBoLut 13:12  Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn.
Acts FinPR92 13:12  Kun käskynhaltija näki, mitä tapahtui, hän ihmetteli Herran opin voimaa ja uskoi.
Acts DaNT1819 13:12  Der Landshøvdingen saae det, som var skeet, troede ham, fuld af Forundring over Herrens Lære.
Acts Uma 13:12  Kanahilo-na Gubernur napa to jadi' tohe'e, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, apa' konce-i mpo'epe tudui' Pue'.
Acts GerLeoNA 13:12  Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.
Acts SpaVNT 13:12  Entónces el procónsul, viendo lo que habia sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Acts Latvian 13:12  Tad prokonsuls, redzēdams notikušo, ticēja, brīnīdamies par Kunga mācību.
Acts SpaRV186 13:12  Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Acts FreStapf 13:12  Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était très frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts NlCanisi 13:12  Bij het zien van dat voorval, en diep getroffen ook door de leer des Heren, werd de proconsul gelovig.
Acts GerNeUe 13:12  Als der Prokonsul sah, was geschehen war, kam er zum Glauben, höchst erstaunt über die Lehre des Herrn.
Acts Est 13:12  Kui maavalitseja nägi, mis sündis, uskus ta ja ehmus üliväga Issanda õpetusest.
Acts UrduGeo 13:12  یہ ماجرا دیکھ کر گورنر ایمان لایا، کیونکہ خداوند کی تعلیم نے اُسے حیرت زدہ کر دیا تھا۔
Acts AraNAV 13:12  وَلَمَّا رَأَى الْحَاكِمُ مَا جَرَى آمَنَ مَدْهُوشاً مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ.
Acts ChiNCVs 13:12  那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
Acts f35 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπληττομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts vlsJoNT 13:12  Toen de stadhouder zag wat er geschied was, geloofde hij, en stond verslagen over de leer des Heeren.
Acts ItaRive 13:12  Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore.
Acts Afr1953 13:12  Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo.
Acts RusSynod 13:12  Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господнему.
Acts FreOltra 13:12  Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts UrduGeoD 13:12  यह माजरा देखकर गवर्नर ईमान लाया, क्योंकि ख़ुदावंद की तालीम ने उसे हैरतज़दा कर दिया था।
Acts TurNTB 13:12  Olanları gören vali, Rab'le ilgili öğretiyi hayranlıkla karşıladı ve iman etti.
Acts DutSVV 13:12  Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.
Acts HunKNB 13:12  Erre a prokonzul hitt, mivel látta, hogy mi történt, és csodálkozott az Úr tanításán.
Acts Maori 13:12  A, no te kitenga o te tino kawana i taua meatanga, ka whakapono ia, i miharo hoki ki te ako a te Ariki.
Acts sml_BL_2 13:12  Pag'nda' ina'an-i e' gubnul, magkahagad na iya sabab ainu-inu iya ma pamandu' si Paul pasal Panghū' Isa.
Acts HunKar 13:12  Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hűn, elálmélkodván az Úrnak tudományán.
Acts Viet 13:12  Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa.
Acts Kekchi 13:12  Ut nak laj Sergio Paulo quiril li cˈaˈru quixcˈul laj tu̱l, quixpa̱b li Ka̱cuaˈ. Sachso xchˈo̱l chirabinquil li tijleb chirix li Ka̱cuaˈ.
Acts Swe1917 13:12  När då landshövdingen såg vad som hade skett, häpnade han över Herrens lära och kom till tro.
Acts KhmerNT 13:12  ក្រោយពី​បាន​ឃើញ​ហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង​ លោក​អភិបាល​ក៏​ជឿ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​អស្ចារ្យ​ចំពោះ​សេចក្ដី​បង្រៀន​អំពី​ព្រះអម្ចាស់។​
Acts CroSaric 13:12  Videći što se dogodilo, povjerova tada namjesnik, zanesen naukom Gospodnjim.
Acts BasHauti 13:12  Orduan Proconsulac ikussiric cer eguin içan cen, sinhets ceçan, miraz iarriric Iaunaren doctrináz.
Acts WHNU 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπληττομενος εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts VieLCCMN 13:12  Bấy giờ, thấy việc xảy ra, thống đốc liền tin theo, vì ông rất đỗi ngạc nhiên về giáo huấn của Chúa.
Acts FreBDM17 13:12  Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d’admiration pour la doctrine du Seigneur.
Acts TR 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts HebModer 13:12  והשר כאשר ראה את המעשה האמין וישתומם על תורת האדון׃
Acts PotLykin 13:12  IwcI okumas pic kawapituk kashotwumIt kite'pwe'ie'ntum osam, okimamkate'ntum, okuknomake'wun Kshe'mIne'ton.
Acts Kaz 13:12  Мұны көрген әмірші Иеміз туралы ілімге таңғалып, Оған сенді.
Acts UkrKulis 13:12  Тодї видївши староста, що сталось, увірував, дивуючись наукою Господньою.
Acts FreJND 13:12  Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Acts TurHADI 13:12  Olanları gören vali, Rab hakkında öğretilenlere hayran kaldı ve iman etti.
Acts GerGruen 13:12  Als der Prokonsul den Vorfall sah, wurde er gläubig, ganz ergriffen von der Lehre des Herrn.
Acts SloKJV 13:12  Potem je namestnik, ko je videl kaj se je zgodilo, veroval in bil osupel nad Gospodovim naukom.
Acts Haitian 13:12  Lè gouvènè a wè sak te rive a, li kwè. Sa te frape l' anpil lè l' tande tou sa yo t'ap moutre li sou Seyè a.
Acts FinBibli 13:12  Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.
Acts SpaRV 13:12  Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Acts HebDelit 13:12  וְהַשַּׂר כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־הַמַּעֲשֶׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַל־תּוֹרַת הָאָדוֹן׃
Acts WelBeibl 13:12  Pan welodd y rhaglaw beth ddigwyddodd, daeth i gredu. Roedd wedi'i syfrdanu gan yr hyn oedd yn cael ei ddysgu iddo am yr Arglwydd.
Acts GerMenge 13:12  Als der Statthalter den Vorgang sah, kam er zum Glauben und war voll Staunens über die (Kraft der) Lehre des Herrn.
Acts GreVamva 13:12  Τότε ιδών ο ανθύπατος το γεγονός επίστευσεν, εκπληττόμενος εις την διδαχήν του Κυρίου.
Acts Tisch 13:12  τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Acts UkrOgien 13:12  Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній!
Acts MonKJV 13:12  Тэр үед Эзэний сургаалд алмайрсан байсан мөнөөх амбан захирагч болсон явдлыг хараад итгэжээ.
Acts SrKDEkav 13:12  Тада намесник, кад виде шта би, верова, дивећи се науци Господњој.
Acts FreCramp 13:12  A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts SpaTDP 13:12  Entonces cuando el procónsul vio lo que había sido hecho, creyó y quedó asombrado de la enseñanza del Señor.
Acts PolUGdan 13:12  Wtedy prokonsul, widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nauką Pana.
Acts FreGenev 13:12  Alors le Proconful, voyant ce qui eftoit advenu, creut, eftant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
Acts FreSegon 13:12  Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts SpaRV190 13:12  Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Acts Swahili 13:12  Yule mkuu wa kisiwa alipoona hayo, aliongoka akawa muumini; akastaajabia sana mafundisho aliyosikia juu ya Bwana.
Acts HunRUF 13:12  Mikor a helytartó látta a történteket, hitt, elámulva az Úr tanításán.
Acts FreSynod 13:12  Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait rempli d'admiration.
Acts DaOT1931 13:12  Da Statholderen saa det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.
Acts FarHezar 13:12  چون والی این واقعه را دید، ایمان آورد، زیرا از تعلیمی که دربارة خداوند می‌دادند، در شگفت شده بود.
Acts TpiKJPB 13:12  Nau tultul, taim em i lukim wanem samting i kamap, i bilip, taim em i kirap nogut long skul bilong Bikpela.
Acts ArmWeste 13:12  Այն ատեն փոխ-հիւպատոսը հաւատաց՝ երբ տեսաւ կատարուածը, մեծապէս ապշելով Տէրոջ ուսուցումին վրայ:
Acts DaOT1871 13:12  Da Statholderen saa det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.
Acts JapRague 13:12  総督は其成りし事を見て、主の教を感嘆し信仰せり。
Acts Peshitta 13:12  ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܤ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Acts FreVulgG 13:12  Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur.
Acts PolGdans 13:12  Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.
Acts JapBungo 13:12  ここに總督この有りし事を見て、主の教に驚きて信じたり。
Acts Elzevir 13:12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Acts GerElb18 13:12  Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.