Acts
|
RWebster
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
EMTV
|
13:12 |
Then when the proconsul saw what had happened, he believed, being amazed at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:12 |
But when the proconsul saw what had been done, he wondered, and believed in the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
ABP
|
13:12 |
Then [3beholding 1the 2proconsul] the thing having taken place, believed, being overwhelmed over the teaching of the Lord.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:12 |
Then, the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
LEB
|
13:12 |
Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astounded at the teaching about the Lord.
|
Acts
|
BWE
|
13:12 |
The ruler saw what had happened. And he was very much surprised at the teaching about the Lord. He believed it.
|
Acts
|
Twenty
|
13:12 |
When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
|
Acts
|
ISV
|
13:12 |
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the Lord's teaching.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of Yahushua.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Webster
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Darby
|
13:12 |
Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
OEB
|
13:12 |
When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
|
Acts
|
ASV
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Anderson
|
13:12 |
Then the proconsul, seeing what was done, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Godbey
|
13:12 |
Then the deputy, seeing that which took place, believed; being delighted with the teaching of the Lord.
|
Acts
|
LITV
|
13:12 |
Then seeing the thing happening, the proconsul believed, being astounded at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:12 |
Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Montgome
|
13:12 |
Then the proconsul, seeing what had happened, believed. He was astounded at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
CPDV
|
13:12 |
Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:12 |
Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
LO
|
13:12 |
Then the proconsul, seeing what was done, believed; being struck with the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Common
|
13:12 |
Then the proconsul believed, when he saw what had happened, for he was amazed at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
BBE
|
13:12 |
Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Worsley
|
13:12 |
Then the proconsul, seeing what was done, believed, being struck with admiration at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
DRC
|
13:12 |
Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Haweis
|
13:12 |
Then when the proconsul saw what was done, he believed, being struck with the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:12 |
When the governor saw what had happened, he believed. The Lord's teachings amazed him.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:12 |
Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
NETfree
|
13:12 |
Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:12 |
And after seeing what had happened, the proconsul believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
NHEB
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:12 |
When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
|
Acts
|
NETtext
|
13:12 |
Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
|
Acts
|
UKJV
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
Noyes
|
13:12 |
Then the proconsul, when he saw what had taken place, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
KJV
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
KJVA
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
AKJV
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
RLT
|
13:12 |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:12 |
Then, the proconsul, having seen what had happened, had emunah, being mishpoyel (standing in awe) at the torah about Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
|
Acts
|
MKJV
|
13:12 |
Then, seeing the thing happening, the proconsul believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
YLT
|
13:12 |
then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
|
Acts
|
Murdock
|
13:12 |
And when the proconsul saw what occurred, he was astonished; and he believed the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
ACV
|
13:12 |
Then the proconsul, who saw that which happened, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:12 |
Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary ny governora, nony nahita izay efa natao, dia nino sady talanjona tamin’ ny fampianaran’ ny Tompo.
|
Acts
|
CopNT
|
13:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪.
|
Acts
|
FinPR
|
13:12 |
Kun nyt käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, niin hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:12 |
Da, idet prokonsulen hadde sett det som har skjedd, trodde han, idet han ble forbauset over herrens lære.
|
Acts
|
FinRK
|
13:12 |
Kun käskynhaltija näki, mitä tapahtui, hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:12 |
那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:12 |
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:12 |
Тогава управителят, като видя станалото, повярва, смаян от Господното учение.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:12 |
فَٱلْوَالِي حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى مَا جَرَى، آمَنَ مُنْدَهِشًا مِنْ تَعْلِيمِ ٱلرَّبِّ.
|
Acts
|
Shona
|
13:12 |
Panguva iyo mutungamiriri wakati aona zvakaitika akatenda, achishamiswa nedzidziso yaIshe.
|
Acts
|
Esperant
|
13:12 |
Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintaĵon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:12 |
ครั้นผู้ว่าราชการเมืองได้เห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นจึงเชื่อถือ และอัศจรรย์ใจด้วยพระดำรัสสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုအကြောင်းအရာကိုမြင်လျှင်၊ မြို့ဝန်သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်၍၊ သခင်ဘုရား၏ ဒေသနာ တော်ကို အလွန်အံ့ဩမိန်းမော၍ နေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:12 |
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:12 |
فرماندار كه این جریان را دید، ایمان آورد؛ زیرا از تعالیم خداوند سخت متحیّر شده بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Yih mājarā dekh kar gawarnar īmān lāyā, kyoṅki Ḳhudāwand kī tālīm ne use hairatzadā kar diyā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:12 |
När ståthållaren såg det som hände kom han till tro, överväldigad av Herrens lära.
|
Acts
|
TNT
|
13:12 |
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
GerSch
|
13:12 |
Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:12 |
Nang magkagayon, pagkakita ng proconsul sa nangyari, ay nanampalataya, na nanggigilalas sa aral ng Panginoon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Kun käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
|
Acts
|
Dari
|
13:12 |
والی که این جریان را دید ایمان آورد زیرا از تعالیم خداوند بسیار حیران شده بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:12 |
Kolkaasaa taliyihii, kolkuu arkay wixii dhacay, rumaystay, isagoo ka yaabsan Rabbiga waxbariddiisa.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:12 |
Då tok landshovdingen ved trui, då han såg det som hadde hendt, og han var full av undring yver Herrens læra.
|
Acts
|
Alb
|
13:12 |
Atëherë prokonsulli, kur pa çfarë kishte ndodhur, besoi, i mrekulluar nga doktrina e Zotit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:12 |
Йүз бәргән әһвални көргән һаким уларниң Рәббимиз Әйса һәққидики тәлимлиригә һәйран болуп, һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:12 |
이에 총독이 이루어진 일을 보고 믿으며 주의 교리에 놀라니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:12 |
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Тада намјесник, кад видје шта би, вјерова, дивећи се науци Господњој.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:12 |
Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:12 |
ഈ ഉണ്ടായത് ദേശാധിപതി കണ്ടിട്ടു കൎത്താവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു വിശ്വസിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:12 |
이에 총독이 그렇게 된 것을 보고 믿으며 주의 가르치심을 기이히 여기니라
|
Acts
|
Azeri
|
13:12 |
او زامان والي، نه باش وردئيئني گؤرهنده، ربّئن تعلئمئنه مات قاليب ائمان گتئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:12 |
Då landshöfdingen såg hvad skedt var, trodde han, och förundrade sig öfver Herrans lärdom.
|
Acts
|
KLV
|
13:12 |
vaj the proconsul, ghorgh ghaH leghta' nuq ghaHta' ta'pu', Harta', taH astonished Daq the teaching vo' the joH.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:12 |
Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:12 |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:12 |
Тогда видев анфипат бывшее, верова, дивяся о учении Господни.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:12 |
τότε ιδών ο ανθύπατος το γεγονός επίστευσεν εκπλησσόμενος επί τη διδαχή του κυρίου
|
Acts
|
FreBBB
|
13:12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
LinVB
|
13:12 |
Awa moyángeli amóní bôngó, akómí koyamba, mpô matéya ma Mokonzi makotélí yě o motéma.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:12 |
ဘုရင်ခံသည်လည်း ဖြစ်ပျက်သမျှကိုမြင်သောအခါ ယုံကြည်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် သခင်ဘုရား၏ သွန်သင် ချက်၌ အလွန်အံ့ဩသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Acts
|
Che1860
|
13:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎤᏬᎯᏳᏁᎢ, ᎠᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:12 |
方伯見之、奇主之道而信焉、○
|
Acts
|
VietNVB
|
13:12 |
Thấy thế, tổng trấn liền tin Chúa và vô cùng kinh ngạc về giáo huấn của Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug ang gobernador mitoo, sa pagkakita niya sa nahitabo, kay siya natingala sa tuloohan mahitungod sa Ginoo.
|
Acts
|
RomCor
|
13:12 |
Atunci, dregătorul, când a văzut ce se întâmplase, a crezut şi a rămas uimit de învăţătura Domnului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Kepinao ahpw pwosonla ni eh kilangada dahme wiawihero, oh e inenen pwuriamweikihla padahkpen Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
13:12 |
Mikor a helytartó látta a történteket, hitt, elámulva az Úr tanításán.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:12 |
Da wurde der Statthalter gläubig, als er sah, was geschehen war; denn er erstaunte über die Lehre des Herrn. (a) Mr 1:22 27
|
Acts
|
GerTafel
|
13:12 |
Als der Statthalter sah, was geschehen war, glaubte er und war von Staunen erfüllt über die Lehre des Herrn.
|
Acts
|
PorAR
|
13:12 |
Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:12 |
Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.
|
Acts
|
Byz
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
FarOPV
|
13:12 |
پس والی چون آن ماجرا را دید، از تعلیم خداوند متحیر شده، ایمان آورد.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:12 |
Ngalesosikhathi umbusi wabona okwenziweyo wakholwa, edidwa yimfundiso yeNkosi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:12 |
Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.
|
Acts
|
StatResG
|
13:12 |
Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ ˚Κυρίου.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:12 |
Tedaj je namestnik, ko je videl, kaj se je zgodilo, veroval, in čudil se je nauku Gospodovemu.
|
Acts
|
Norsk
|
13:12 |
Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære.
|
Acts
|
SloChras
|
13:12 |
Tedaj je namestnik, videč, kaj se je zgodilo, sprejel vero in se je čudil nauku Gospodovemu.
|
Acts
|
Northern
|
13:12 |
Olanları görən vali Rəbbin təliminə təəccübləndi və iman etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:12 |
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:12 |
Saumas lao masani me wiauier, ap posonlar, pwe a puriamuiki padak en Kaun o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:12 |
Tad tas zemes soģis redzēdams, kas bija noticis, ticēja, izbrīnīdamies par Tā Kunga mācību.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:12 |
Então o proconsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:12 |
方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:12 |
Då landshöfdingen såg hvad skedt var, trodde han, och förundrade sig öfver Herrans lärdom.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:12 |
Als der Statthalter dies sah, wurde er gläubig, und er staunte ob der Lehre des Herrn.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:12 |
Тогаз, като виде изправникът това що стана, смая се на учението Господне и поверва.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:12 |
Alors le proconsul, ayant vu ce qui s'était passé, crut, et il était tout rempli de stupéfaction de la doctrine du seigneur.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:12 |
そこで,地方総督は起きた事柄を見て,主の教えに驚き,信者になった。
|
Acts
|
PorCap
|
13:12 |
Vendo, então, o que se tinha passado, o pro-cônsul abraçou a fé, vivamente impressionado com a doutrina do Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:12 |
総督はこの出来事を見て、主の教にすっかり驚き、そして信じた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:12 |
Pagkita' sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karna' landu' tuud siya nainu-inu sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:12 |
Hierauf wurde der Proconsul, der den Vorfall sah, gläubig, betroffen über die Lehre des Herrn.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:12 |
Al ver lo sucedido el procónsul abrazó la fe, maravillado de la doctrina del Señor.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:12 |
Di gobinaa gu-hagadonu i dono gidee-ia di mee dela ne-hai, i mee gu-goboina huoloo gi-nia agoago i-di hai o Tagi.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:12 |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:12 |
Tai pamatęs, prokonsulas įtikėjo, apstulbintas Viešpaties mokslo.
|
Acts
|
Bela
|
13:12 |
Тады праконсул, усачыўшы, што адбылося, увераваў, зьдзіўлены вучэньнем Гасподнім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:12 |
Neuze ar prokoñsul, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a gredas, o vezañ souezhet bras eus kelennadurezh an Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:12 |
Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:12 |
Kun käskynhaltija näki, mitä tapahtui, hän ihmetteli Herran opin voimaa ja uskoi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:12 |
Der Landshøvdingen saae det, som var skeet, troede ham, fuld af Forundring over Herrens Lære.
|
Acts
|
Uma
|
13:12 |
Kanahilo-na Gubernur napa to jadi' tohe'e, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, apa' konce-i mpo'epe tudui' Pue'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:12 |
Entónces el procónsul, viendo lo que habia sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
|
Acts
|
Latvian
|
13:12 |
Tad prokonsuls, redzēdams notikušo, ticēja, brīnīdamies par Kunga mācību.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:12 |
Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était très frappé de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:12 |
Bij het zien van dat voorval, en diep getroffen ook door de leer des Heren, werd de proconsul gelovig.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:12 |
Als der Prokonsul sah, was geschehen war, kam er zum Glauben, höchst erstaunt über die Lehre des Herrn.
|
Acts
|
Est
|
13:12 |
Kui maavalitseja nägi, mis sündis, uskus ta ja ehmus üliväga Issanda õpetusest.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:12 |
یہ ماجرا دیکھ کر گورنر ایمان لایا، کیونکہ خداوند کی تعلیم نے اُسے حیرت زدہ کر دیا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:12 |
وَلَمَّا رَأَى الْحَاكِمُ مَا جَرَى آمَنَ مَدْهُوشاً مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:12 |
那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
|
Acts
|
f35
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπληττομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:12 |
Toen de stadhouder zag wat er geschied was, geloofde hij, en stond verslagen over de leer des Heeren.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:12 |
Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:12 |
Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:12 |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господнему.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:12 |
Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:12 |
यह माजरा देखकर गवर्नर ईमान लाया, क्योंकि ख़ुदावंद की तालीम ने उसे हैरतज़दा कर दिया था।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:12 |
Olanları gören vali, Rab'le ilgili öğretiyi hayranlıkla karşıladı ve iman etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:12 |
Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:12 |
Erre a prokonzul hitt, mivel látta, hogy mi történt, és csodálkozott az Úr tanításán.
|
Acts
|
Maori
|
13:12 |
A, no te kitenga o te tino kawana i taua meatanga, ka whakapono ia, i miharo hoki ki te ako a te Ariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Pag'nda' ina'an-i e' gubnul, magkahagad na iya sabab ainu-inu iya ma pamandu' si Paul pasal Panghū' Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
13:12 |
Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hűn, elálmélkodván az Úrnak tudományán.
|
Acts
|
Viet
|
13:12 |
Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:12 |
Ut nak laj Sergio Paulo quiril li cˈaˈru quixcˈul laj tu̱l, quixpa̱b li Ka̱cuaˈ. Sachso xchˈo̱l chirabinquil li tijleb chirix li Ka̱cuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:12 |
När då landshövdingen såg vad som hade skett, häpnade han över Herrens lära och kom till tro.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:12 |
ក្រោយពីបានឃើញហេតុការណ៍នេះកើតឡើង លោកអភិបាលក៏ជឿ ហើយមានសេចក្ដីអស្ចារ្យចំពោះសេចក្ដីបង្រៀនអំពីព្រះអម្ចាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:12 |
Videći što se dogodilo, povjerova tada namjesnik, zanesen naukom Gospodnjim.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:12 |
Orduan Proconsulac ikussiric cer eguin içan cen, sinhets ceçan, miraz iarriric Iaunaren doctrináz.
|
Acts
|
WHNU
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπληττομενος εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Bấy giờ, thấy việc xảy ra, thống đốc liền tin theo, vì ông rất đỗi ngạc nhiên về giáo huấn của Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:12 |
Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d’admiration pour la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
TR
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
HebModer
|
13:12 |
והשר כאשר ראה את המעשה האמין וישתומם על תורת האדון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:12 |
IwcI okumas pic kawapituk kashotwumIt kite'pwe'ie'ntum osam, okimamkate'ntum, okuknomake'wun Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
13:12 |
Мұны көрген әмірші Иеміз туралы ілімге таңғалып, Оған сенді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:12 |
Тодї видївши староста, що сталось, увірував, дивуючись наукою Господньою.
|
Acts
|
FreJND
|
13:12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:12 |
Olanları gören vali, Rab hakkında öğretilenlere hayran kaldı ve iman etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:12 |
Als der Prokonsul den Vorfall sah, wurde er gläubig, ganz ergriffen von der Lehre des Herrn.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:12 |
Potem je namestnik, ko je videl kaj se je zgodilo, veroval in bil osupel nad Gospodovim naukom.
|
Acts
|
Haitian
|
13:12 |
Lè gouvènè a wè sak te rive a, li kwè. Sa te frape l' anpil lè l' tande tou sa yo t'ap moutre li sou Seyè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:12 |
Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:12 |
Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:12 |
וְהַשַּׂר כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־הַמַּעֲשֶׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַל־תּוֹרַת הָאָדוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:12 |
Pan welodd y rhaglaw beth ddigwyddodd, daeth i gredu. Roedd wedi'i syfrdanu gan yr hyn oedd yn cael ei ddysgu iddo am yr Arglwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:12 |
Als der Statthalter den Vorgang sah, kam er zum Glauben und war voll Staunens über die (Kraft der) Lehre des Herrn.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:12 |
Τότε ιδών ο ανθύπατος το γεγονός επίστευσεν, εκπληττόμενος εις την διδαχήν του Κυρίου.
|
Acts
|
Tisch
|
13:12 |
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:12 |
Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній!
|
Acts
|
MonKJV
|
13:12 |
Тэр үед Эзэний сургаалд алмайрсан байсан мөнөөх амбан захирагч болсон явдлыг хараад итгэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Тада намесник, кад виде шта би, верова, дивећи се науци Господњој.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:12 |
A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:12 |
Entonces cuando el procónsul vio lo que había sido hecho, creyó y quedó asombrado de la enseñanza del Señor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:12 |
Wtedy prokonsul, widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nauką Pana.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:12 |
Alors le Proconful, voyant ce qui eftoit advenu, creut, eftant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:12 |
Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
|
Acts
|
Swahili
|
13:12 |
Yule mkuu wa kisiwa alipoona hayo, aliongoka akawa muumini; akastaajabia sana mafundisho aliyosikia juu ya Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:12 |
Mikor a helytartó látta a történteket, hitt, elámulva az Úr tanításán.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait rempli d'admiration.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:12 |
Da Statholderen saa det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:12 |
چون والی این واقعه را دید، ایمان آورد، زیرا از تعلیمی که دربارة خداوند میدادند، در شگفت شده بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Nau tultul, taim em i lukim wanem samting i kamap, i bilip, taim em i kirap nogut long skul bilong Bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:12 |
Այն ատեն փոխ-հիւպատոսը հաւատաց՝ երբ տեսաւ կատարուածը, մեծապէս ապշելով Տէրոջ ուսուցումին վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:12 |
Da Statholderen saa det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.
|
Acts
|
JapRague
|
13:12 |
総督は其成りし事を見て、主の教を感嘆し信仰せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:12 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܤ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:12 |
Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:12 |
Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:12 |
ここに總督この有りし事を見て、主の教に驚きて信じたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:12 |
τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
|
Acts
|
GerElb18
|
13:12 |
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.
|