Acts
|
RWebster
|
13:26 |
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
EMTV
|
13:26 |
"Men, brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:26 |
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:26 |
MEN, brethren, sons of the race of Abraham, and they among you who fear Aloha, unto you is sent the word of life.
|
Acts
|
ABP
|
13:26 |
Men, brethren, sons of the race of Abraham, and the ones among you fearing God -- to you the word of this deliverance was sent.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:26 |
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:26 |
Brethren! sons of the race of Abraham, and those who among you revere God,—unto you, hath this word of salvation been sent forth.
|
Acts
|
LEB
|
13:26 |
“Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent!
|
Acts
|
BWE
|
13:26 |
‘Men and brothers, sons of Abraham, and all of you who worship God, the news of this way to be saved has been sent to us.
|
Acts
|
Twenty
|
13:26 |
Brothers, descendants of Abraham, and all those among you who reverence God, it was to us that the Message of this Salvation was sent.
|
Acts
|
ISV
|
13:26 |
“My brothers, descendants of Abraham's family, and those among you who fear God, it is to usOther mss. read to you that the message of this salvation has been sent.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth יהוה, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:26 |
Men [and] brethren, sons of the lineage of Abraham, and whosoever among you fears God, unto you is this word of saving health sent.
|
Acts
|
Webster
|
13:26 |
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
Darby
|
13:26 |
Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fearGod, to you has the word of this salvation been sent:
|
Acts
|
OEB
|
13:26 |
Brothers and sisters, descendants of Abraham, and all those among you who worship God, it was to us that the message of this salvation was sent.
|
Acts
|
ASV
|
13:26 |
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
|
Acts
|
Anderson
|
13:26 |
Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
Godbey
|
13:26 |
Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, unto us the word of this salvation was sent.
|
Acts
|
LITV
|
13:26 |
Men, brothers, sons of the race of Abraham, and the ones among you fearing God, to you the word of this salvation was sent.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:26 |
Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent.
|
Acts
|
Montgome
|
13:26 |
"Brothers, sons of Abraham’s race, and all among you who reverence God, to us has the word of this salvation been sent.
|
Acts
|
CPDV
|
13:26 |
Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:26 |
"Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent.
|
Acts
|
LO
|
13:26 |
Brethren, children of the family of Abraham, and those among you that fear God; to you is the word of this salvation sent:
|
Acts
|
Common
|
13:26 |
"Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
|
Acts
|
BBE
|
13:26 |
My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
|
Acts
|
Worsley
|
13:26 |
---Men and brethren, children of the race of Abraham, and all those among you that fear God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
DRC
|
13:26 |
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent.
|
Acts
|
Haweis
|
13:26 |
Men and brethren, children of the race of Abraham, and all among you who fear God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:26 |
"Brothers--descendants of Abraham and converts to Judaism--the message that God saves people was sent to us.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:26 |
Ye men and brethren chyldren of the generacion of Abraham and whosoever amoge you feareth God to you is this worde of salvacio sent.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
NETfree
|
13:26 |
Brothers, descendants of Abraham's family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:26 |
Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the word of this salvation.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:26 |
Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation was sent;
|
Acts
|
NHEB
|
13:26 |
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:26 |
Brothers and sisters, descendants of Abraham, and all those among you who worship God, it was to us that the message of this salvation was sent.
|
Acts
|
NETtext
|
13:26 |
Brothers, descendants of Abraham's family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
|
Acts
|
UKJV
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word (o. logos) of this salvation sent.
|
Acts
|
Noyes
|
13:26 |
Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you was the word of this salvation sent forth.
|
Acts
|
KJV
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
KJVA
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
AKJV
|
13:26 |
Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
RLT
|
13:26 |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:26 |
"Achim, Bnei Mishpochah Avraham, and Yirei Elohim, it is to us that the dvar of this Yeshu'at Eloheinu was sent out. [Tehillim 107:20]
|
Acts
|
MKJV
|
13:26 |
Men, brothers, sons of the race of Abraham, and whoever among you fears God, the word of this salvation is sent to you.
|
Acts
|
YLT
|
13:26 |
`Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
|
Acts
|
Murdock
|
13:26 |
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent.
|
Acts
|
ACV
|
13:26 |
Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation was sent.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:26 |
Homens irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós é enviada a palavra desta salvação.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:26 |
Ry rahalahy, taranak’ i Abrahama, sy izay rehetra eo aminareo matahotra an’ Andriamanitra, dia ho amintsika no nampitondrana ny tenin’ izao famonjena izao.
|
Acts
|
CopNT
|
13:26 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲀⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:26 |
Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, meille on tämän pelastuksen sana lähetetty.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:26 |
Menn, brødre, sønner av Abrahams slekt, og de blant dere som frykter gud, til dere ble denne redningens ord utsendt;
|
Acts
|
FinRK
|
13:26 |
Miehet, veljet, Abrahamin suvun lapset, ja te muut, jotka pelkäätte Jumalaa! Meille on lähetetty sana tästä Pelastajasta.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:26 |
諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人!這救恩之道正是給我們賜下的,
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:26 |
「弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:26 |
Братя, синове на Авраамовия род, и онези измежду вас, които се боят от Бога, на нас се изпрати словото на това спасение.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:26 |
«أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ بَنِي جِنْسِ إِبْرَاهِيمَ، وَٱلَّذِينَ بَيْنَكُمْ يَتَّقُونَ ٱللهَ، إِلَيْكُمْ أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هَذَا ٱلْخَلَاصِ.
|
Acts
|
Shona
|
13:26 |
Varume hama, vana verudzi rwaAbhurahama, neavo pakati penyu vanotya Mwari, shoko reruponeso urwu ratumirwa kwamuri.
|
Acts
|
Esperant
|
13:26 |
Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj timas Dion, al ni estas sendita la vorto de ĉi tiu savo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:26 |
ท่านพี่น้องทั้งหลาย ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม และผู้ใดในพวกท่านซึ่งเกรงกลัวพระเจ้า ข่าวเรื่องความรอดนี้ได้ทรงประทานมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว
|
Acts
|
BurJudso
|
13:26 |
အာဗြဟံအမျိုးဖြစ်သော ညီအစ်ကိုမှစ၍ သင်တို့တွင် ဘုရား သခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့၊ ဤ ကယ်တင်တော်မူခြင်းတရားစကားကို သင်တို့အား ကြားလိုက်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:26 |
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:26 |
«ای برادران كه فرزند ابراهیم هستید و شما نیز ای کسانیکه در این جمع حضور دارید و از خدا میترسید، پیام این نجات به ما رسیده است،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Bhāiyo, Ibrāhīm ke farzando aur Ḳhudā kā ḳhauf mānane wāle Ġhairyahūdiyo! Najāt kā paiġhām hameṅ hī bhej diyā gayā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:26 |
Bröder, söner av Abrahams släkt och ni andra som fruktar Gud! Till oss har budskapet om denna frälsning blivit sänt.
|
Acts
|
TNT
|
13:26 |
ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
|
Acts
|
GerSch
|
13:26 |
Ihr Männer und Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, an euch ist dieses Wort des Heils gesandt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:26 |
Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y nangatatakot sa Dios, sa atin ipinadadala ang salita ng kaligtasang ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja jumalaapelkäävät, meille on lähetetty sana tästä pelastuksesta.
|
Acts
|
Dari
|
13:26 |
ای برادران، ای فرزندان ابراهیم، و نیز شما ای کسانی که در این جمعیت حضور دارید و از خدا می ترسید، پیام این نجات به ما رسیده است،
|
Acts
|
SomKQA
|
13:26 |
Walaalayaalow, idinkoo ah farcankii Ibraahim iyo kuwa idinku dhex jira oo Ilaah ka cabsadow, innaga ayaa laynoo soo diray ereyga badbaadintan.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:26 |
Brør, søner av Abrahams ætt, og dei millom dykk som ottast Gud! til dykk vart ordet um denne frelsa sendt.
|
Acts
|
Alb
|
13:26 |
Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Männer, Brüder, Söhne aus dem Stamm Abrahams und diejenigen unter euch, die Gott fürchten: Zu euch wurde das Wort dieser Rettung ausgesandt.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:26 |
Әй Ибраһимниң әвлатлири болған қериндашлар вә йәһудий динини яқлайдиған йәһудий әмәсләр, қулақ селиңлар! Худа һәммимизни қутқузулсун дәп, бу Хуш Хәвәрни йәткүзди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:26 |
사람들아 형제들아, 아브라함의 줄기에 속한 자손들아, 너희 가운데 하나님을 두려워하는 모든 자들아, 그분께서 이 구원의 말씀을 너희에게 보내셨거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:26 |
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:26 |
Људи браћо! синови рода Авраамова, и који се међу вама Бога боје! вама се посла ријеч овога спасенија.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:26 |
Britheren, and sones of the kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of helthe is sent.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:26 |
സഹോദരന്മാരേ, അബ്രാഹാംവംശത്തിലെ മക്കളും അവരോടു ചേൎന്ന ദൈവഭക്തന്മാരുമായുള്ളാരേ, നമുക്കാകുന്നു ഈ രക്ഷാവചനം അയച്ചിരിക്കുന്നതു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:26 |
형제들, 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘
|
Acts
|
Azeri
|
13:26 |
قارداشلار، ائبراهئم عايئلهسئنئن اوغوللاري، و آرانيزدا اولان تاريدان قورخانلار! بو نئجات کلامي بئزه گؤندهرئلئب.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:26 |
I män och bröder, Abrahams slägtes barn, och de som ibland eder frukta Gud, eder är denna salighetenes ord sändt.
|
Acts
|
KLV
|
13:26 |
loDnI'pu', puqpu' vo' the stock vo' Abraham, je chaH among SoH 'Iv taHvIp joH'a', the mu' vo' vam toDtaHghach ghaH ngeHta' pa' Daq SoH.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:26 |
Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:26 |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:26 |
Мужие братие, сынове рода Авраамля, и иже в вас боящиися Бога, вам слово спасения сего послася.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:26 |
άνδρες αδελφοί υιοί γένους Αβραάμ και οι εν υμίν φοβούμενοι τον θεόν υμίν ο λόγος της σωτηρίας ταύτης απεστάλη
|
Acts
|
FreBBB
|
13:26 |
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée.
|
Acts
|
LinVB
|
13:26 |
Bandeko, bínó bána ba libótá lya Abaráma, ná mpé bínó bato bokomemyaka Nzámbe, Nzámbe atíndélí bínó nsango ya libíkí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:26 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ အာဘရာဟံ၏ မိသားစုဝင်သားများနှင့် သင်တို့ထဲမှ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ကြသောသူတို့၊ ဤကယ်တင်ခြင်း၏ သတင်းကောင်းသည် ငါတို့ထံသို့ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရလေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:26 |
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎡᏆᎭᎻ ᏅᏓᏳᏁᏢᏔᏅᏛ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏣᏓᏑᏰᏍᏗ ᎡᏥᎾᏰᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏂᎯ ᎢᏣᏛᎪᏗ ᎡᏥᏰᎸᎾᏁᎸ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎧᏃᎮᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:26 |
兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:26 |
Thưa các anh em là dòng dõi Áp-ra-ham và những người kính sợ Đức Chúa Trời, Đạo cứu rỗi này đã được ban bố cho chúng ta.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:26 |
"Mga igsoon, mga anak sa kaliwatan ni Abraham, ug tanan kaninyo nga mga mahadlokon sa Dios, kita mao ang gipadad-an sa pulong mahitungod niining maong kaluwasan.
|
Acts
|
RomCor
|
13:26 |
Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi cei ce vă temeţi de Dumnezeu, vouă v-a fost trimis Cuvântul acestei mântuiri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:26 |
“Riei ko, kadaudok en Eipraam ko, oh mehn liki kan me mi met me kin kaudok ong Koht, iei kitail me rongen komour wet pekederdohng!
|
Acts
|
HunUj
|
13:26 |
Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetségének fiai, és a hozzátok csatlakozott istenfélők! Ennek az üdvösségnek az igéje nekünk küldetett el.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:26 |
Ihr Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die (Heiden) unter euch, die Gott fürchten, zu uns ist das Wort von diesem Heil gesandt. (1) V. 46; Apg 10:36
|
Acts
|
GerTafel
|
13:26 |
Männer, Brüder, Söhne vom Geschlecht Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, an euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
|
Acts
|
PorAR
|
13:26 |
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temeis a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:26 |
Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden.
|
Acts
|
Byz
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
|
Acts
|
FarOPV
|
13:26 |
«ای برادران عزیز و ابنای آل ابراهیم وهرکه از شما خداترس باشد، مر شما را کلام این نجات فرستاده شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:26 |
Madoda bazalwane, bantwana bohlanga lukaAbrahama, lalabo phakathi kwenu abesaba uNkulunkulu, lithunyelwe kini ilizwi lalolusindiso.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:26 |
Homens irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós é enviada a palavra desta salvação.
|
Acts
|
StatResG
|
13:26 |
¶Ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν ˚Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:26 |
Možjé bratje, sinovi rodú Abrahamovega, in kteri se med vami bojé Boga! vam se je poslala beseda tega življenja.
|
Acts
|
Norsk
|
13:26 |
Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt.
|
Acts
|
SloChras
|
13:26 |
Možje in bratje, sinovi rodu Abrahamovega in kateri se med vami boje Boga: nam se je poslala beseda tega zveličanja.
|
Acts
|
Northern
|
13:26 |
Qardaşlar, ey İbrahimin nəslinin övladları və aranızda olan Allahdan qorxanlar, bu xilas sözü bizə göndərilib.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:26 |
Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:26 |
Komail ol o ri ai kan, komail kadaudok en Apraam, o meamen me masak Kot re omail, padak en kamaur pot et pakadara dong komail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:26 |
Vīri, brāļi, jūs bērni no Ābrahāma dzimuma, un cik jūsu starpā ir dievbijīgi, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:26 |
Varões irmãos, filhos da geração d'Abrahão, e os que d'entre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra d'esta salvação.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:26 |
「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:26 |
I män och bröder, Abrahams slägtes barn, och de som ibland eder frukta Gud, eder är denna salighetenes ord sändt.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
|
Acts
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:26 |
Liebe Brüder, ihr, die ihr aus Abrahams Geschlecht stammt, und ihr Gottesfürchtigen, uns ist diese Heilsbotschaft gesandt worden.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:26 |
Мъже братие, синове от Авраамовия род, и които между вас се боят от Бога, вам се проводи словото на това спасение.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:26 |
Frères, fils de la race d'Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:26 |
兄弟たち,アブラハムの血統の子らである皆さん,そしてあなた方の中で神を恐れる方たち,この救いの言葉はあなた方に送られたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
13:26 |
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que de entre vós são tementes a Deus, a nós é que foi dirigida a palavra de salvação.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:26 |
兄弟たち、アブラハムの子孫のかたがた、ならびに皆さんの中の神を敬う人たちよ。この救の言葉はわたしたちに送られたのである。
|
Acts
|
Tausug
|
13:26 |
Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubu' hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabuga' tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin bayta' pasal sin kalappasan.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:26 |
Männer und Brüder, ihr vom Geschlecht Abrahams und ihr unter den Anwesenden die ihr zur Gottesfurcht haltet, euch ward dieses Wort von diesem Heil entboten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:26 |
Varones, hermanos, hijos del linaje de Abrahán, y los que entre vosotros son temerosos de Dios, a vosotros ha sido enviada la palabra de esta salvación.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:26 |
“Ogu ihoo digau Israel, di madawaawa o Abraham, mo goodou digau tuadimee ala e-daumaha ang-gi God: aalaa go gidaadou ne-gaamai ginai di longo hagamouli deenei!
|
Acts
|
RusVZh
|
13:26 |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:26 |
Vyrai broliai, Abraomo giminės sūnūs ir čia esantys Dievo bijantys žmonės! Tai jums atsiųstas šis išgelbėjimo žodis.
|
Acts
|
Bela
|
13:26 |
Мужы братове, дзеці роду Абрагамавага, і ўсе богабаязныя сярод вас! вам паслана слова збаўленьня гэтага.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:26 |
Tud breudeur, mibien eus gouenn Abraham, ha c'hwi a zouj Doue, deoc'h-c'hwi eo bet kaset ar ger a silvidigezh-mañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:26 |
Ihr Manner, Hebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:26 |
"Veljet, Abrahamin jälkeläiset, ja te muut, jotka pelkäätte Jumalaa! Juuri meille on lähetetty sanoma tästä Pelastajasta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:26 |
I Mænd, Brødre, Børn af Abrahams Slægt, og de iblandt Eder, som frygte Gud! Eder er denne Frelses Ord sendt.
|
Acts
|
Uma
|
13:26 |
"Ompi' -ompi' -ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue' -mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Männer, Brüder, Söhne aus dem Stamm Abrahams und diejenigen unter euch, die Gott fürchten: Zu uns wurde das Wort dieser Rettung ausgesandt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:26 |
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.
|
Acts
|
Latvian
|
13:26 |
Brāļi, Ābrahama cilts bērni, un jūs, kas bīstaties Dievu, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts!
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:26 |
Varones y hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que de entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:26 |
«Mes frères, vous qui descendez de la famille d'Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c'est à nous qu'un message de salut a été adressé.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:26 |
Mannen broeders, zonen uit Abrahams geslacht en de godvrezenden onder u: tot ons is dit woord van verlossing gezonden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:26 |
"Meine Brüder, ihr Nachkommen Abrahams, und ihr, die ihr Gott fürchtet: Uns allen hat Gott die rettende Botschaft gesandt.
|
Acts
|
Est
|
13:26 |
Mehed, vennad, Aabrahami soo lapsed ja need, kes teie seast kardavad Jumalat, meile on selle pääste sõna läkitatud!
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:26 |
بھائیو، ابراہیم کے فرزندو اور خدا کا خوف ماننے والے غیریہودیو! نجات کا پیغام ہمیں ہی بھیج دیا گیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:26 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، يَابَنِي جِنْسِ إِبْرَاهِيمَ، وَيَا كُلَّ مَنْ يَتَّقِي اللهَ مِنَ الْحَاضِرِينَ هُنَا: إِلَيْنَا أَرْسَلَ اللهُ كَلِمَةَ هَذَا الْخَلاَصِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:26 |
“弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
|
Acts
|
f35
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:26 |
Mannen broeders! kinderen van Abrahams geslacht, en die onder u godvruchtigen zijt! tot u is het woord dezer verlossing gezonden!
|
Acts
|
ItaRive
|
13:26 |
Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:26 |
Broeders, kinders van die geslag van Abraham, en die onder julle wat God vrees, vir julle is hierdie woord van verlossing gestuur.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:26 |
Мужи братья, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! Вам послано это слово спасения.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:26 |
Mes frères, c'est à vous, descendants d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:26 |
भाइयो, इब्राहीम के फ़रज़ंदो और ख़ुदा का ख़ौफ़ माननेवाले ग़ैरयहूदियो! नजात का पैग़ाम हमें ही भेज दिया गया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:26 |
“Kardeşler, İbrahim'in soyundan gelenler ve Tanrı'dan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi bize gönderildi.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:26 |
Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:26 |
Férfiak, testvérek! Ábrahám nemzetének fiai és a köztetek lévő istenfélők! Ennek az üdvösségnek az igéje hozzánk küldetett.
|
Acts
|
Maori
|
13:26 |
E oku tuakana, e nga tama o te kawei o Aperahama, e te hunga i roto i a koutou e wehi ana ki te Atua, kua homai te kupu o tenei ora kia whakapuakina ki a tatou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:26 |
“Na, saga danakanku bangsa Isra'il, sasuku kam panubu' si Ibrahim, sampay ka'am min kabangsahan saddī ya angisbat Tuhan, kitam ko' ya pinakalehan lapal itu, manjari lappasan du kitam min hukuman dusa.
|
Acts
|
HunKar
|
13:26 |
Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett.
|
Acts
|
Viet
|
13:26 |
Hỡi anh em, là con cháu dòng Áp-ra-ham, và kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, lời rao truyền sự cứu chuộc nầy đã phán cho chúng ta vậy.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:26 |
Ex kas ki̱tzˈin, la̱ex ralal xcˈajol laj Abraham, ut la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío li nequexucua ru li Dios, taklanbil chak chokˈ e̱re laj Colonel.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:26 |
Mina bröder, I som ären barn av Abrahams släkt, så ock I andra här, I som 'frukten Gud', till oss har ordet om denna frälsning blivit sänt.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:26 |
ឱ បងប្អូនជាកូនចៅពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំ និងបងប្អូននៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គបានបញ្ជូនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះនេះមកយើងហើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:26 |
"Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:26 |
Guiçon anayeác, Abrahamen arraçaco semeác, eta çuen artean Iaincoaren beldurra dutenác, çuey saluamendu hunetaco hitza igorri içan çaiçue.
|
Acts
|
WHNU
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Thưa anh em, là con cái thuộc dòng giống Áp-ra-ham, và thưa anh em đang hiện diện nơi đây, là những người kính sợ Thiên Chúa, lời cứu độ này được gửi tới chúng ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:26 |
Hommes frères ! enfants qui descendez d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignez Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
|
Acts
|
TR
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
|
Acts
|
HebModer
|
13:26 |
אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם לכם שלוח דבר הישועה הזאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:26 |
NInituk, ipi nikane'ituk we'nican sunkoie'k, E'pe'ne'e'm, ipi we'kwe'ntuk kwe'sakwe'n, Kshe'mIne'ton, kinwasI i kikitowIn otI ke'skonwe'wun knitakom.
|
Acts
|
Kaz
|
13:26 |
Уа, бауырластар, Ыбырайым атаның әулетінен тарағандар және Құдайды қастерлеуші басқа ұлттықтар, Құтқарылу туралы хабар бізге жіберілді!
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:26 |
Мужі брати, синове роду Авраамового, і всі богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано.
|
Acts
|
FreJND
|
13:26 |
Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
|
Acts
|
TurHADI
|
13:26 |
“Kardeşler, İbrahim’in soyundan gelenler ve Allah’tan korkan yabancılar, bu kurtuluş haberi bize verildi.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:26 |
Liebe Brüder, Söhne aus dem Geschlechte Abrahams, sowie ihr anderen, die ihr Gott fürchtet! An uns ist diese Heilsbotschaft ergangen.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:26 |
Možje in bratje, otroci Abrahamove rase ter kdorkoli se med vami boji Boga, vam je poslana beseda te rešitve duš.
|
Acts
|
Haitian
|
13:26 |
Frè m' yo, nou menm moun ras Abraram lan ak nou menm moun lòt nasyon isit la ki gen krentif pou Bondye, Bondye voye di nou li vin delivre nou.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:26 |
Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:26 |
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:26 |
אֲנָשִׁים אַחִים בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם וְיִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם לָכֶם שָׁלוּחַ דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:26 |
“Frodyr a chwiorydd – chi sy'n blant i Abraham, a chithau o genhedloedd eraill sy'n addoli Duw hefyd, mae'r neges yma am achubiaeth wedi'i hanfon aton ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:26 |
Werte Brüder, Söhne von Abrahams Geschlecht, und ihr anderen hier, die ihr Gott fürchtet: an uns ist diese Heilsverkündigung ergangen!
|
Acts
|
GreVamva
|
13:26 |
Άνδρες αδελφοί, υιοί του γένους του Αβραάμ και οι εν υμίν φοβούμενοι τον Θεόν, προς εσάς απεστάλη ο λόγος της σωτηρίας ταύτης.
|
Acts
|
Tisch
|
13:26 |
ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:26 |
Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:26 |
Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, Аврахаамын удмын хүүхдүүд ээ мөн та нарын дундах Шүтээнээс эмээдэг хүмүүс ээ, та нарт энэхүү авралын үг илгээгдсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:26 |
Људи браћо! Синови рода Авраамовог, и који се међу вама Бога боје! Вама се посла реч овог спасења.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:26 |
Mes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:26 |
Hermanos, hijos del rebaño de Abraham, y aquellos entre ustedes que teman a Dios, esta palabra de salvación les ha sido enviada.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:26 |
Mężowie bracia, synowie rodu Abrahama i ci z was, którzy boją się Boga, do was zostało posłane słowo o tym zbawieniu.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:26 |
Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eft à vous que la parole de ce falut a efté envoyée.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:26 |
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:26 |
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.
|
Acts
|
Swahili
|
13:26 |
"Ndugu, ninyi mlio watoto wa ukoo wa Abrahamu, na wengine wote mnaomcha Mungu! Ujumbe huu wa wokovu umeletwa kwetu.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:26 |
Testvéreim, férfiak, Ábrahám nemzetségének fiai és a hozzátok csatlakozott istenfélők! Nekünk küldetett el ennek az üdvösségnek az igéje.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:26 |
Mes frères, enfants de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:26 |
I Mænd, Brødre, Sønner af Abrahams Slægt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:26 |
«ای برادران، ای فرزندان ابراهیم، و ای غیریهودیان خداترس که در اینجا حضور دارید! این پیام نجات برای ما فرستاده شده است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Ol man na ol brata, ol pikinini bilong lain tumbuna bilong Ebraham, na husat man namel long yupela i pret long God, long yupela God i salim dispela tok bilong kisim bek.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:26 |
Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:26 |
I Mænd, Brødre, Sønner af Abrahams Slægt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt.
|
Acts
|
JapRague
|
13:26 |
兄弟たる人々よ、アブラハムの裔の子等よ、又汝等の中神を畏敬する者よ、汝等にこそ、此救霊の言は送られたるなれ。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:26 |
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:26 |
Mes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:26 |
Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:26 |
兄弟たち、アブラハムの血統の子ら及び汝 等のうち神を畏るる者よ、この救の言は我らに贈られたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:26 |
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
|
Acts
|
GerElb18
|
13:26 |
Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
|