Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:16  Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
Acts EMTV 14:16  who in the generations gone by permitted all the Gentiles to walk in their ways.
Acts NHEBJE 14:16  who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Acts Etheridg 14:16  who in former generations left all nations to walk in ways of their own;
Acts ABP 14:16  who in the [2passing by 1generations] allowed all the nations to go by their ways;
Acts NHEBME 14:16  who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Acts Rotherha 14:16  Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways,—
Acts LEB 14:16  who in generations that are past permitted all the nations to go their own ways.
Acts BWE 14:16  In the time that is past, God allowed all people to do what they wanted to do.
Acts Twenty 14:16  In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
Acts ISV 14:16  In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
Acts RNKJV 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts Jubilee2 14:16  who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways.
Acts Webster 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts Darby 14:16  who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
Acts OEB 14:16  In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
Acts ASV 14:16  who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
Acts Anderson 14:16  who, in past generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
Acts Godbey 14:16  who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
Acts LITV 14:16  who in the generations which have passed allowed all the nations to go in their own ways,
Acts Geneva15 14:16  Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
Acts Montgome 14:16  In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways,
Acts CPDV 14:16  But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
Acts Weymouth 14:16  In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;
Acts LO 14:16  who, in former generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
Acts Common 14:16  In past generations he allowed all the nations to go their own ways;
Acts BBE 14:16  Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
Acts Worsley 14:16  and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness;
Acts DRC 14:16  Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness.
Acts Haweis 14:16  who in the past generations hath suffered all nations to walk in their own ways.
Acts GodsWord 14:16  In the past God allowed all people to live as they pleased.
Acts Tyndale 14:16  the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
Acts KJVPCE 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts NETfree 14:16  In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
Acts RKJNT 14:16  In times past he allowed all nations to walk in their own ways;
Acts AFV2020 14:16  Who in the past generations allowed all peoples to go in their own ways;
Acts NHEB 14:16  who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Acts OEBcth 14:16  In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
Acts NETtext 14:16  In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
Acts UKJV 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts Noyes 14:16  who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways;
Acts KJV 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts KJVA 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts AKJV 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts RLT 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts OrthJBC 14:16  "In the dorot having passed, Hashem allowed all the Goyim to go their own way. [Tehillim 81:12; Michoh 4:5]
Acts MKJV 14:16  who in past generations allowed all nations to walk in their own ways.
Acts YLT 14:16  who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
Acts Murdock 14:16  He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
Acts ACV 14:16  who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
Acts VulgSist 14:16  Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de caelo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et laetitia corda eorum.
Acts VulgCont 14:16  Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda eorum.
Acts Vulgate 14:16  et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra
Acts VulgHetz 14:16  Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda nostra.
Acts VulgClem 14:16  Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
Acts CzeBKR 14:16  Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Acts CzeB21 14:16  V minulých dobách nechával všechny národy chodit po jejich cestách,
Acts CzeCEP 14:16  Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly,
Acts CzeCSP 14:16  Ten v minulých pokoleních nechal všechny národy chodit po jejich cestách,
Acts PorBLivr 14:16  O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus próprios caminhos.
Acts Mg1865 14:16  Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin’ ny lalana tiany haleha tamin’ ny andro lasa.
Acts CopNT 14:16  ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ..
Acts FinPR 14:16  Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä;
Acts NorBroed 14:16  som i de generasjonene som har gått bort tillot alle nasjonene å gå veiene sine;
Acts FinRK 14:16  Menneiden sukupolvien aikana hän on sallinut kaikkien pakanakansojen kulkea omia teitään.
Acts ChiSB 14:16  他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
Acts CopSahBi 14:16  ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Acts ChiUns 14:16  他在从前的世代,任凭万国各行其道;
Acts BulVeren 14:16  който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
Acts AraSVD 14:16  ٱلَّذِي فِي ٱلْأَجْيَالِ ٱلْمَاضِيَةِ تَرَكَ جَمِيعَ ٱلْأُمَمِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ
Acts Shona 14:16  Iye pamazera akapfuura wakatendera vahedheni vese kufamba nenzira dzavo.
Acts Esperant 14:16  kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke ĉiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.
Acts ThaiKJV 14:16  ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติดำเนินชีวิตตามชอบใจ
Acts BurJudso 14:16  ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလတို့၌၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မိမိတို့ အလိုအလျောက် ကျင့်ကြမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်သည် အလွတ်ထားတော်မူ၏။
Acts SBLGNT 14:16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Acts FarTPV 14:16  در دوران گذشته او اجازه داد كه جمیع ملّتها به راههای خود بروند.
Acts UrduGeoR 14:16  Māzī meṅ us ne tamām Ġhairyahūdī qaumoṅ ko khulā chhoṛ diyā thā ki wuh apnī apnī rāh par chaleṅ.
Acts SweFolk 14:16  I forna generationer lät han alla hednafolk gå sina egna vägar.
Acts TNT 14:16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Acts GerSch 14:16  der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
Acts TagAngBi 14:16  Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.
Acts FinSTLK2 14:16  Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanoiden vaeltaa omia teitään.
Acts Dari 14:16  در دوران گذشته او اجازه داد که جمیع ملتها به راههای خود بروند.
Acts SomKQA 14:16  kaasoo qarniyada tegey quruumaha oo dhan u oggolaaday inay jidadkooda ku socdaan.
Acts NorSMB 14:16  han som i dei framfarne tiderne let alle heidningfolk ganga sine eigne vegar,
Acts Alb 14:16  Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
Acts GerLeoRP 14:16  Der ließ in den vergangenen Generationen alle [heidnischen] Völker ihre Wege gehen;
Acts UyCyr 14:16  Бурунқи заманларда Худа һәр қайси әлләрниң адәмлирини өзлири таллиған йолда меңишиға қоюп бәргән.
Acts KorHKJV 14:16  그분께서 지나간 때에는 모든 민족들이 자기들의 길로 걸어가도록 허락하셨으나
Acts MorphGNT 14:16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Acts SrKDIjek 14:16  Који у прошавшијем нараштајима бјеше пустио све народе да иду својијем путовима:
Acts Wycliffe 14:16  And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
Acts Mal1910 14:16  കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും സ്വന്ത വഴികളിൽ നടപ്പാൻ സമ്മതിച്ചു.
Acts KorRV 14:16  하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나
Acts Azeri 14:16  او، کچمئش نسئللرده بوتون مئلّتلره ائجازه ورمئشدي کي، اؤز يوللاري ائله گتسئنلر.
Acts SweKarlX 14:16  Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
Acts KLV 14:16  'Iv Daq the DISmey ghoSta' Sum allowed Hoch the tuqpu' Daq yIt Daq chaj ghaj Hemey.
Acts ItaDio 14:16  che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
Acts RusSynod 14:16  Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Acts CSlEliza 14:16  Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
Acts ABPGRK 14:16  ος εν ταις παρωχημέναις γενεαίς είασε πάντα τα έθνη πορεύεσθαι ταις οδοίς αυτών
Acts FreBBB 14:16  Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
Acts LinVB 14:16  Ntángo ya bankóko atíkákí bato ba bikólo bínso bálanda nzelá ya bangó mǒkó ;
Acts BurCBCM 14:16  ရှေးယခင်ကာလများတွင် ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးအပေါင်းတို့အား မိမိတို့အလိုဆန္ဒရှိကြသည့် လမ်းစဉ်များအတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးစေတော်မူခဲ့၏။-
Acts Che1860 14:16  ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᏅᏅ ᏩᏂᎶᎯ ᏚᏪᎵᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ;
Acts ChiUnL 14:16  彼於先世任萬邦各行其是、
Acts VietNVB 14:16  Trong các đời trước, Ngài đã để cho tất cả các dân tộc đi theo đường lối của mình.
Acts CebPinad 14:16  Sa miaging kapanahonan iyang gipasagdan ang tanang kanasuran sa paglakaw sa ilang kaugalingong mga dalan;
Acts RomCor 14:16  El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate neamurile să umble pe căile lor,
Acts Pohnpeia 14:16  Mahso e ketin mweidohng aramas koaros en wia pein nsenarail.
Acts HunUj 14:16  Ő az előző nemzedékek során megengedte, hogy minden nép a maga útján járjon,
Acts GerZurch 14:16  der in den vergangenen Zeiten alle Heiden hat ihre Wege gehen lassen; (a) Apg 17:30; Rö 1:24-32
Acts GerTafel 14:16  Der in vergangenen Zeiten alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.
Acts PorAR 14:16  o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
Acts DutSVVA 14:16  Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
Acts Byz 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts FarOPV 14:16  که در طبقات سلف همه امت‌ها را واگذاشت که در طرق خود رفتارکنند،
Acts Ndebele 14:16  owathi ezizukulwaneni ezidlulileyo wayekela izizwe zonke zahamba ngendlela zazo.
Acts PorBLivr 14:16  O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus próprios caminhos.
Acts StatResG 14:16  Ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
Acts SloStrit 14:16  Kteri je v preteklih časih pustil vse narode, da so hodili po svojih potih:
Acts Norsk 14:16  han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,
Acts SloChras 14:16  ki je v preteklih časih pustil vse narode, da so hodili po svojih potih.
Acts Northern 14:16  O, əvvəlki nəsillərin dövründə yaşayan bütün millətlərə öz yolları ilə getməyə izin verdi.
Acts GerElb19 14:16  der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
Acts PohnOld 14:16  Me kotin mueid ong toun sap karos en wia pein insen ar mas o.
Acts LvGluck8 14:16  Kas pagājušos laikos visiem pagāniem ļāvis staigāt pa saviem ceļiem,
Acts PorAlmei 14:16  O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
Acts ChiUn 14:16  他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
Acts SweKarlX 14:16  Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
Acts Antoniad 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts CopSahid 14:16  ⲡⲁⲓ ϩⲛⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Acts GerAlbre 14:16  In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
Acts BulCarig 14:16  който в преминалите родове оставил бе всичките народи да ходят по своите пътища,
Acts FrePGR 14:16  qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
Acts JapDenmo 14:16  神は,過ぎ去った世代においては,あらゆる民族が自分の道を歩むのを許されました。
Acts PorCap 14:16  Nas gerações passadas, permitiu que todos os povos seguissem os seus próprios caminhos,
Acts JapKougo 14:16  神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、
Acts Tausug 14:16  Ha manga waktu limabay,” laung hi Paul, “diyūlan sin Tuhan in tau katān maghinang sin kabayaan nila.
Acts GerTextb 14:16  der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,
Acts Kapingam 14:16  I-mua, gei Mee gu-dumaalia ang-gi nia daangada huogodoo gii-hai nadau manawa ala e-hiihai ginai,
Acts SpaPlate 14:16  el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguiesen sus propios caminos;
Acts RusVZh 14:16  Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Acts CopSahid 14:16  ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓ ⲟⲟⲩⲉ.
Acts LtKBB 14:16  Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais.
Acts Bela 14:16  Які ў мінулых пакаленьнях дапусьціў усім народам хадзіць сваімі шляхамі,
Acts CopSahHo 14:16  ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
Acts BretonNT 14:16  En amzer dremenet, lezet en deus an holl vroadoù da gerzhout en o hentoù o-unan,
Acts GerBoLut 14:16  der in vergangenen Zeiten hat lassen alle FHeiden wandeln ihre eigenen Wege.
Acts FinPR92 14:16  Menneiden sukupolvien aikana hän on sallinut kaikkien kansojen kulkea omia teitään,
Acts DaNT1819 14:16  hvilken i de forbigangne Tider haver ladet alle Hedninger vandre i deres egne Veie,
Acts Uma 14:16  Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.
Acts GerLeoNA 14:16  Der ließ in den vergangenen Generationen alle [heidnischen] Völker ihre Wege gehen;
Acts SpaVNT 14:16  El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
Acts Latvian 14:16  Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku.
Acts SpaRV186 14:16  El cual en las edades pasadas ha dejado a todas las naciones andar en sus propios caminos:
Acts FreStapf 14:16  et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ;
Acts NlCanisi 14:16  maar die Zich toch nooit onbetuigd heeft gelaten, juist door zijn weldaden: door van de hemel regen en vruchtbare tijden te geven, door u in overvloed voedsel en vreugde des harten te schenken.
Acts GerNeUe 14:16  In der Vergangenheit ließ er zwar alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen,
Acts Est 14:16  Kes endisel põlvel on lasknud kõik rahvad käia Omi teid,
Acts UrduGeo 14:16  ماضی میں اُس نے تمام غیریہودی قوموں کو کھلا چھوڑ دیا تھا کہ وہ اپنی اپنی راہ پر چلیں۔
Acts AraNAV 14:16  وَقَدْ تَرَكَ الأُمَمَ فِي الْعُصُورِ الْمَاضِيَةِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ،
Acts ChiNCVs 14:16  在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
Acts f35 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts vlsJoNT 14:16  die in de voorgaande geslachten al de heidenen hun eigen wegen liet ingaan,
Acts ItaRive 14:16  che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
Acts Afr1953 14:16  Hy het in die tye wat verby is, toegelaat dat al die nasies in hulle eie weë sou wandel,
Acts RusSynod 14:16  Который в прошедших родах позволил всем народам ходить своими путями,
Acts FreOltra 14:16  C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
Acts UrduGeoD 14:16  माज़ी में उसने तमाम ग़ैरयहूदी क़ौमों को खुला छोड़ दिया था कि वह अपनी अपनी राह पर चलें।
Acts TurNTB 14:16  Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.
Acts DutSVV 14:16  Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
Acts HunKNB 14:16  A letűnt időkben megengedte minden pogánynak, hogy a saját útján járjon,
Acts Maori 14:16  I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.
Acts sml_BL_2 14:16  Ma masa awal in kabangsa-bangsahan kamemon bay pinasagaran e' Tuhan ameya' ma ai-ai kabaya'an sigām.
Acts HunKar 14:16  Ki az elmúlt időkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:
Acts Viet 14:16  Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,
Acts Kekchi 14:16  Junxil li Dios quixcanabeb li tenamit chi cua̱nc joˈ queˈraj eb aˈan.
Acts Swe1917 14:16  Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.
Acts KhmerNT 14:16  កាល​ពី​ជំនាន់​មុន​ ព្រះអង្គ​បាន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ជនជាតិ​ទាំង​អស់​ ទៅ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ពួកគេ​រៀងៗ​ខ្លួន​
Acts CroSaric 14:16  On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
Acts BasHauti 14:16  Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.
Acts WHNU 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts VieLCCMN 14:16  Trong những thế hệ đã qua, Người để cho muôn dân đi theo đường lối của họ.
Acts FreBDM17 14:16  Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
Acts TR 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts HebModer 14:16  ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃
Acts PotLykin 14:16  Winke' isha kapkIte'nmat caye'k e'shumnIt e'shte'anIt e'wishowe'psInIt.
Acts Kaz 14:16  Құдай өткен ұрпақтардың кезінде барлық ұлттарды өз беттерімен жіберсе де,
Acts UkrKulis 14:16  Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.
Acts FreJND 14:16  lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;
Acts TurHADI 14:16  Geçmiş çağlarda Allah bütün halkların bildikleri yoldan gitmelerine izin verdi.
Acts GerGruen 14:16  In den vergangenen Zeiten ließ er alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
Acts SloKJV 14:16  ki je v prejšnjih časih prenašal vse narode, da hodijo po svojih lastnih poteh.
Acts Haitian 14:16  Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo.
Acts FinBibli 14:16  Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.
Acts SpaRV 14:16  El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
Acts HebDelit 14:16  וַאֲשֶׁר בְּדֹרוֹת קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל־הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם׃
Acts WelBeibl 14:16  Yn y gorffennol gadawodd i'r cenhedloedd fynd eu ffordd eu hunain,
Acts GerMenge 14:16  Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen,
Acts GreVamva 14:16  όστις εν ταις παρελθούσαις γενεαίς αφήκε πάντα τα έθνη να περιπατώσιν εν ταις οδοίς αυτών.
Acts Tisch 14:16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Acts UkrOgien 14:16  За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,
Acts MonKJV 14:16  Тэрбээр өнгөрсөн цаг хугацаанд бүх үндэстэнд өөр өөрийн замаараа явахыг зөвшөөрч байсан.
Acts FreCramp 14:16  sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. "
Acts SrKDEkav 14:16  Који у прошавшим нараштајима беше пустио све народе да иду својим путевима:
Acts SpaTDP 14:16  quien en las generaciones pasadas, permitió a las naciones caminar por sus propios caminos.
Acts PolUGdan 14:16  Za czasów minionych pozwalał on, aby wszystkie narody chodziły własnymi drogami.
Acts FreGenev 14:16  Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
Acts FreSegon 14:16  Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Acts Swahili 14:16  Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.
Acts SpaRV190 14:16  El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
Acts HunRUF 14:16  Ő az előző nemzedékek során megengedte, hogy minden nép a maga útján járjon,
Acts FreSynod 14:16  Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.
Acts DaOT1931 14:16  han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
Acts FarHezar 14:16  هر‌‌چند او در گذشته همة قومهای غیریهود را واگذاشت که هر یک به‌‌راه خود روند،
Acts TpiKJPB 14:16  Husat long ol taim bipo i larim olgeta kantri long wokabaut insait long ol pasin bilong ol yet.
Acts ArmWeste 14:16  Սակայն ինքզինք չթողուց առանց վկայութեան, բարիք ընելով, անձրեւ տալով մեզի երկինքէն, նաեւ պտղաբեր եղանակներ, ու մեր սիրտերը լեցնելով կերակուրներով եւ ուրախութեամբ»:
Acts DaOT1871 14:16  han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
Acts JapRague 14:16  神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
Acts Peshitta 14:16  ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 14:16  Mais il ne s’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs d’aliments et de joie.
Acts PolGdans 14:16  Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
Acts JapBungo 14:16  過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、
Acts Elzevir 14:16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Acts GerElb18 14:16  der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,