|
Acts
|
ABP
|
14:16 |
who in the [2passing by 1generations] allowed all the nations to go by their ways;
|
|
Acts
|
ACV
|
14:16 |
who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
14:16 |
Who in the past generations allowed all peoples to go in their own ways;
|
|
Acts
|
AKJV
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
ASV
|
14:16 |
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Anderson
|
14:16 |
who, in past generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
|
|
Acts
|
BBE
|
14:16 |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
|
|
Acts
|
BWE
|
14:16 |
In the time that is past, God allowed all people to do what they wanted to do.
|
|
Acts
|
CPDV
|
14:16 |
But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
|
|
Acts
|
Common
|
14:16 |
In past generations he allowed all the nations to go their own ways;
|
|
Acts
|
DRC
|
14:16 |
Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness.
|
|
Acts
|
Darby
|
14:16 |
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
|
|
Acts
|
EMTV
|
14:16 |
who in the generations gone by permitted all the Gentiles to walk in their ways.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
14:16 |
who in former generations left all nations to walk in ways of their own;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
14:16 |
Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
|
|
Acts
|
Godbey
|
14:16 |
who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
14:16 |
In the past God allowed all people to live as they pleased.
|
|
Acts
|
Haweis
|
14:16 |
who in the past generations hath suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
ISV
|
14:16 |
In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:16 |
who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
KJV
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
KJVA
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
LEB
|
14:16 |
who in generations that are past permitted all the nations to go their own ways.
|
|
Acts
|
LITV
|
14:16 |
who in the generations which have passed allowed all the nations to go in their own ways,
|
|
Acts
|
LO
|
14:16 |
who, in former generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
|
|
Acts
|
MKJV
|
14:16 |
who in past generations allowed all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Montgome
|
14:16 |
In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways,
|
|
Acts
|
Murdock
|
14:16 |
He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
|
|
Acts
|
NETfree
|
14:16 |
In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
|
|
Acts
|
NETtext
|
14:16 |
In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
|
|
Acts
|
NHEB
|
14:16 |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:16 |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
14:16 |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Noyes
|
14:16 |
who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways;
|
|
Acts
|
OEB
|
14:16 |
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
14:16 |
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:16 |
"In the dorot having passed, Hashem allowed all the Goyim to go their own way. [Tehillim 81:12; Michoh 4:5]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
14:16 |
In times past he allowed all nations to walk in their own ways;
|
|
Acts
|
RLT
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
RWebster
|
14:16 |
Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
14:16 |
Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways,—
|
|
Acts
|
Twenty
|
14:16 |
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
14:16 |
the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
|
|
Acts
|
UKJV
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Webster
|
14:16 |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
14:16 |
In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;
|
|
Acts
|
Worsley
|
14:16 |
and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness;
|
|
Acts
|
YLT
|
14:16 |
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημέναις γενεαίς είασε πάντα τα έθνη πορεύεσθαι ταις οδοίς αυτών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
14:16 |
Hy het in die tye wat verby is, toegelaat dat al die nasies in hulle eie weë sou wandel,
|
|
Acts
|
Alb
|
14:16 |
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
|
|
Acts
|
Antoniad
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
14:16 |
وَقَدْ تَرَكَ الأُمَمَ فِي الْعُصُورِ الْمَاضِيَةِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
14:16 |
ٱلَّذِي فِي ٱلْأَجْيَالِ ٱلْمَاضِيَةِ تَرَكَ جَمِيعَ ٱلْأُمَمِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:16 |
Սակայն ինքզինք չթողուց առանց վկայութեան, բարիք ընելով, անձրեւ տալով մեզի երկինքէն, նաեւ պտղաբեր եղանակներ, ու մեր սիրտերը լեցնելով կերակուրներով եւ ուրախութեամբ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
14:16 |
او، کچمئش نسئللرده بوتون مئلّتلره ائجازه ورمئشدي کي، اؤز يوللاري ائله گتسئنلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
14:16 |
Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.
|
|
Acts
|
Bela
|
14:16 |
Які ў мінулых пакаленьнях дапусьціў усім народам хадзіць сваімі шляхамі,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
14:16 |
En amzer dremenet, lezet en deus an holl vroadoù da gerzhout en o hentoù o-unan,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
14:16 |
който в преминалите родове оставил бе всичките народи да ходят по своите пътища,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
14:16 |
който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:16 |
ရှေးယခင်ကာလများတွင် ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးအပေါင်းတို့အား မိမိတို့အလိုဆန္ဒရှိကြသည့် လမ်းစဉ်များအတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးစေတော်မူခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
14:16 |
ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလတို့၌၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မိမိတို့ အလိုအလျောက် ကျင့်ကြမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်သည် အလွတ်ထားတော်မူ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:16 |
Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
14:16 |
Sa miaging kapanahonan iyang gipasagdan ang tanang kanasuran sa paglakaw sa ilang kaugalingong mga dalan;
|
|
Acts
|
Che1860
|
14:16 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᏅᏅ ᏩᏂᎶᎯ ᏚᏪᎵᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:16 |
在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
14:16 |
他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
14:16 |
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:16 |
彼於先世任萬邦各行其是、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
14:16 |
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
|
|
Acts
|
CopNT
|
14:16 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲡⲁⲓ ϩⲛⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓ ⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
14:16 |
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:16 |
hvilken i de forbigangne Tider haver ladet alle Hedninger vandre i deres egne Veie,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:16 |
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:16 |
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
|
|
Acts
|
Dari
|
14:16 |
در دوران گذشته او اجازه داد که جمیع ملتها به راههای خود بروند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
14:16 |
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:16 |
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
Esperant
|
14:16 |
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke ĉiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.
|
|
Acts
|
Est
|
14:16 |
Kes endisel põlvel on lasknud kõik rahvad käia Omi teid,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
14:16 |
هرچند او در گذشته همة قومهای غیریهود را واگذاشت که هر یک بهراه خود روند،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
14:16 |
که در طبقات سلف همه امتها را واگذاشت که در طرق خود رفتارکنند،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
14:16 |
در دوران گذشته او اجازه داد كه جمیع ملّتها به راههای خود بروند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
14:16 |
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
14:16 |
Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä;
|
|
Acts
|
FinPR92
|
14:16 |
Menneiden sukupolvien aikana hän on sallinut kaikkien kansojen kulkea omia teitään,
|
|
Acts
|
FinRK
|
14:16 |
Menneiden sukupolvien aikana hän on sallinut kaikkien pakanakansojen kulkea omia teitään.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanoiden vaeltaa omia teitään.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
14:16 |
Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:16 |
Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
14:16 |
sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
14:16 |
Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
|
|
Acts
|
FreJND
|
14:16 |
lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
14:16 |
C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
14:16 |
qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
14:16 |
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
14:16 |
et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
14:16 |
Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:16 |
Mais il ne s’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs d’aliments et de joie.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:16 |
In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:16 |
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle FHeiden wandeln ihre eigenen Wege.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
14:16 |
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
14:16 |
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
14:16 |
In den vergangenen Zeiten ließ er alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Der ließ in den vergangenen Generationen alle [heidnischen] Völker ihre Wege gehen;
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Der ließ in den vergangenen Generationen alle [heidnischen] Völker ihre Wege gehen;
|
|
Acts
|
GerMenge
|
14:16 |
Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:16 |
In der Vergangenheit ließ er zwar alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen,
|
|
Acts
|
GerSch
|
14:16 |
der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
14:16 |
Der in vergangenen Zeiten alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
14:16 |
der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
14:16 |
der in den vergangenen Zeiten alle Heiden hat ihre Wege gehen lassen; (a) Apg 17:30; Rö 1:24-32
|
|
Acts
|
GreVamva
|
14:16 |
όστις εν ταις παρελθούσαις γενεαίς αφήκε πάντα τα έθνη να περιπατώσιν εν ταις οδοίς αυτών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
14:16 |
Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
14:16 |
וַאֲשֶׁר בְּדֹרוֹת קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל־הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
14:16 |
ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
14:16 |
A letűnt időkben megengedte minden pogánynak, hogy a saját útján járjon,
|
|
Acts
|
HunKar
|
14:16 |
Ki az elmúlt időkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
14:16 |
Ő az előző nemzedékek során megengedte, hogy minden nép a maga útján járjon,
|
|
Acts
|
HunUj
|
14:16 |
Ő az előző nemzedékek során megengedte, hogy minden nép a maga útján járjon,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
14:16 |
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
|
|
Acts
|
ItaRive
|
14:16 |
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
14:16 |
過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:16 |
神は,過ぎ去った世代においては,あらゆる民族が自分の道を歩むのを許されました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
14:16 |
神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、
|
|
Acts
|
JapRague
|
14:16 |
神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
|
|
Acts
|
KLV
|
14:16 |
'Iv Daq the DISmey ghoSta' Sum allowed Hoch the tuqpu' Daq yIt Daq chaj ghaj Hemey.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
14:16 |
I-mua, gei Mee gu-dumaalia ang-gi nia daangada huogodoo gii-hai nadau manawa ala e-hiihai ginai,
|
|
Acts
|
Kaz
|
14:16 |
Құдай өткен ұрпақтардың кезінде барлық ұлттарды өз беттерімен жіберсе де,
|
|
Acts
|
Kekchi
|
14:16 |
Junxil li Dios quixcanabeb li tenamit chi cua̱nc joˈ queˈraj eb aˈan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:16 |
កាលពីជំនាន់មុន ព្រះអង្គបានបណ្ដោយឲ្យជនជាតិទាំងអស់ ទៅតាមផ្លូវរបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:16 |
그분께서 지나간 때에는 모든 민족들이 자기들의 길로 걸어가도록 허락하셨으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
14:16 |
하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나
|
|
Acts
|
Latvian
|
14:16 |
Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku.
|
|
Acts
|
LinVB
|
14:16 |
Ntángo ya bankóko atíkákí bato ba bikólo bínso bálanda nzelá ya bangó mǒkó ;
|
|
Acts
|
LtKBB
|
14:16 |
Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:16 |
Kas pagājušos laikos visiem pagāniem ļāvis staigāt pa saviem ceļiem,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
14:16 |
കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും സ്വന്ത വഴികളിൽ നടപ്പാൻ സമ്മതിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
14:16 |
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
14:16 |
Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin’ ny lalana tiany haleha tamin’ ny andro lasa.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
14:16 |
Тэрбээр өнгөрсөн цаг хугацаанд бүх үндэстэнд өөр өөрийн замаараа явахыг зөвшөөрч байсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:16 |
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
14:16 |
owathi ezizukulwaneni ezidlulileyo wayekela izizwe zonke zahamba ngendlela zazo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:16 |
maar die Zich toch nooit onbetuigd heeft gelaten, juist door zijn weldaden: door van de hemel regen en vruchtbare tijden te geven, door u in overvloed voedsel en vreugde des harten te schenken.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
14:16 |
som i de generasjonene som har gått bort tillot alle nasjonene å gå veiene sine;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
14:16 |
han som i dei framfarne tiderne let alle heidningfolk ganga sine eigne vegar,
|
|
Acts
|
Norsk
|
14:16 |
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,
|
|
Acts
|
Northern
|
14:16 |
O, əvvəlki nəsillərin dövründə yaşayan bütün millətlərə öz yolları ilə getməyə izin verdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
14:16 |
ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
14:16 |
Me kotin mueid ong toun sap karos en wia pein insen ar mas o.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Mahso e ketin mweidohng aramas koaros en wia pein nsenarail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
14:16 |
Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:16 |
Za czasów minionych pozwalał on, aby wszystkie narody chodziły własnymi drogami.
|
|
Acts
|
PorAR
|
14:16 |
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:16 |
O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:16 |
O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus próprios caminhos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:16 |
O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus próprios caminhos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
14:16 |
Nas gerações passadas, permitiu que todos os povos seguissem os seus próprios caminhos,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
14:16 |
Winke' isha kapkIte'nmat caye'k e'shumnIt e'shte'anIt e'wishowe'psInIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
14:16 |
El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate neamurile să umble pe căile lor,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:16 |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:16 |
Который в прошедших родах позволил всем народам ходить своими путями,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
14:16 |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:16 |
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
|
|
Acts
|
Shona
|
14:16 |
Iye pamazera akapfuura wakatendera vahedheni vese kufamba nenzira dzavo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
14:16 |
ki je v preteklih časih pustil vse narode, da so hodili po svojih potih.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
14:16 |
ki je v prejšnjih časih prenašal vse narode, da hodijo po svojih lastnih poteh.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
14:16 |
Kteri je v preteklih časih pustil vse narode, da so hodili po svojih potih:
|
|
Acts
|
SomKQA
|
14:16 |
kaasoo qarniyada tegey quruumaha oo dhan u oggolaaday inay jidadkooda ku socdaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:16 |
el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguiesen sus propios caminos;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
14:16 |
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:16 |
El cual en las edades pasadas ha dejado a todas las naciones andar en sus propios caminos:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:16 |
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:16 |
quien en las generaciones pasadas, permitió a las naciones caminar por sus propios caminos.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:16 |
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Који у прошавшим нараштајима беше пустио све народе да иду својим путевима:
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Који у прошавшијем нараштајима бјеше пустио све народе да иду својијем путовима:
|
|
Acts
|
StatResG
|
14:16 |
Ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
14:16 |
Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
14:16 |
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
14:16 |
I forna generationer lät han alla hednafolk gå sina egna vägar.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:16 |
Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:16 |
Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
|
|
Acts
|
TNT
|
14:16 |
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
|
|
Acts
|
TR
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:16 |
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
14:16 |
Ha manga waktu limabay,” laung hi Paul, “diyūlan sin Tuhan in tau katān maghinang sin kabayaan nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:16 |
ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติดำเนินชีวิตตามชอบใจ
|
|
Acts
|
Tisch
|
14:16 |
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Husat long ol taim bipo i larim olgeta kantri long wokabaut insait long ol pasin bilong ol yet.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
14:16 |
Geçmiş çağlarda Allah bütün halkların bildikleri yoldan gitmelerine izin verdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
14:16 |
Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:16 |
Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:16 |
За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,
|
|
Acts
|
Uma
|
14:16 |
Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:16 |
ماضی میں اُس نے تمام غیریہودی قوموں کو کھلا چھوڑ دیا تھا کہ وہ اپنی اپنی راہ پر چلیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:16 |
माज़ी में उसने तमाम ग़ैरयहूदी क़ौमों को खुला छोड़ दिया था कि वह अपनी अपनी राह पर चलें।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Māzī meṅ us ne tamām Ġhairyahūdī qaumoṅ ko khulā chhoṛ diyā thā ki wuh apnī apnī rāh par chaleṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
14:16 |
Бурунқи заманларда Худа һәр қайси әлләрниң адәмлирини өзлири таллиған йолда меңишиға қоюп бәргән.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Trong những thế hệ đã qua, Người để cho muôn dân đi theo đường lối của họ.
|
|
Acts
|
Viet
|
14:16 |
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
14:16 |
Trong các đời trước, Ngài đã để cho tất cả các dân tộc đi theo đường lối của mình.
|
|
Acts
|
WHNU
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:16 |
Yn y gorffennol gadawodd i'r cenhedloedd fynd eu ffordd eu hunain,
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:16 |
And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
|
|
Acts
|
f35
|
14:16 |
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Ma masa awal in kabangsa-bangsahan kamemon bay pinasagaran e' Tuhan ameya' ma ai-ai kabaya'an sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:16 |
die in de voorgaande geslachten al de heidenen hun eigen wegen liet ingaan,
|